• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化典籍英譯研究的文獻(xiàn)綜述

      2022-02-23 06:40:52彭雅琴
      小作家報(bào)·教研博覽 2022年1期
      關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力文化傳播

      彭雅琴

      摘要:本文以“文化典籍英譯”為關(guān)鍵詞,對知網(wǎng)上相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行整理,歸納典籍英譯發(fā)展歷史和當(dāng)前趨勢,對其綜述。發(fā)現(xiàn)中華文化典籍英譯工作目前面臨譯者稀缺,理論與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)、對外缺乏有效傳播渠道等問題。隨著中外文化交流的增多,推進(jìn)中國文化傳播,提高中國文化軟實(shí)力,需要國內(nèi)推進(jìn)翻譯人才選拔,落實(shí)翻譯研究工作,拓寬傳播渠道,促進(jìn)國外讀者對國內(nèi)典籍英譯成果的理解及認(rèn)可。

      關(guān)鍵詞:文化典籍英譯;有效傳播渠道;文化傳播;文化軟實(shí)力

      中圖分類號:A 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      前言

      隨著中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用,中西方文化溝通受到了更多的關(guān)注。典籍翻譯是促進(jìn)中國文化“走出去”的重要一環(huán)。目前中國文化典籍英譯的工作取得了一些成績,也面臨了一些問題。筆者通過對知網(wǎng)上典籍英譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀整理,選擇“文化類典籍”的英譯作為研究重點(diǎn),歸納當(dāng)前文化典籍英譯歷史發(fā)展、所面臨的問題,以及如何通過推動文化典籍英譯工作,培養(yǎng)國內(nèi)典籍英譯人才,提升國內(nèi)外對中華文化的了解。

      根據(jù)典籍的不同分類,典籍翻譯研究有科技典籍研究和文化典籍翻譯研究兩類,而文化典籍翻譯研究包括文學(xué)、宗教、哲學(xué)等方面的典籍翻譯。[1]先秦諸子的著作千百年來都是文人學(xué)習(xí)的必修課,由此近代以來,這些哲學(xué)經(jīng)典受到了海內(nèi)外譯者的關(guān)注。除了哲學(xué)經(jīng)典,中國文學(xué)包括小說和詩詞歌賦等也成為文化典籍翻譯的重心.

      在中國經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來越重要。羅選民認(rèn)為,一個國家的實(shí)力和魅力不是完全靠經(jīng)濟(jì)來決定的,文化是不可或缺的甚至是根本的因素。[2]一個國家燦爛興盛,離不開國家經(jīng)濟(jì)騰飛,更離不開國家對于本國思想文化的傳播。

      一、歷史發(fā)展

      據(jù)王宏老師對典籍英譯的研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)從事典籍英譯的歷史較短僅有100年。這也就導(dǎo)致目前海外華人譯者所譯介的典籍?dāng)?shù)目和發(fā)行量不如非華人譯者。[6]并且,目前海外華人譯者的譯作其實(shí)是更受國外讀者歡迎和認(rèn)可,國內(nèi)對于文化典籍英譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫。

      我國目前的典籍英譯作品主要是儒家哲學(xué)經(jīng)典,佛教經(jīng)書,和以經(jīng)典小說及詩歌為主的文學(xué)著作。[4]

      從公元5世紀(jì)開始對經(jīng)書翻譯,我國典籍英譯開始正式起步,到13世紀(jì)外國傳教士學(xué)習(xí)漢語,有了漢學(xué)研究。由此,漢學(xué)引發(fā)了一大批外國學(xué)者從事中國典籍外譯工作。

      我國文化典籍外譯的優(yōu)秀譯者主要集中在晚清之后,辜鴻銘曾出版《論語》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩110首。1920年之后的近20年間,林語堂曾翻譯《墨子》等作品。[5]

      新中國成立后,自改革開放起,國家開始重視典籍英譯工作的推進(jìn),一批優(yōu)秀的典籍英譯項(xiàng)目得到發(fā)展。比如,《大中華文庫》,由季羨林、楊憲益、李賦寧等一批學(xué)術(shù)造詣極深的學(xué)者擔(dān)綱學(xué)術(shù)顧問。截至2018年底,國內(nèi)31家出版單位共完成111種中國古代典籍的翻譯和出版。[8]

      二、現(xiàn)狀分析及建議

      盡管目前中國的典籍英譯工作自建國起得到了一定的發(fā)展,但是目前仍然存在問題,值得人們關(guān)注和分析。筆者總結(jié)如下:

      (1)譯員缺乏

      國內(nèi)目前從事典籍英譯和研究的譯者相對較少,但是要向外國介紹中國的文化,我們?nèi)匀恍枰龈嗟浼髌返姆g和推廣。但目前盡管設(shè)置翻譯碩士點(diǎn)的院校不斷增加,國內(nèi)能做相關(guān)典籍英譯的人才仍然匱乏,這就需要我們有意識地培養(yǎng)MTI翻譯人才去從事相關(guān)工作,重視典籍教育,使一部分優(yōu)秀的MTI翻譯人才進(jìn)入典籍翻譯行業(yè),促進(jìn)國家文化產(chǎn)業(yè)更加繁榮。

      (2)理論與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)

      筆者2021年7月3日在中國知網(wǎng)以主題為搜索條件,輸入“典籍翻譯”,時(shí)間限定為1980年1月1日至2021年7月3日,共檢索到991篇論文。在近30年的論文中,對典籍翻譯策略進(jìn)行研究的文章僅有59篇,而其中對部分文化典籍的研究(如寓言、少數(shù)民族文字古籍作品等)的英譯研究工作亟待加強(qiáng)。由于許多典籍翻譯研究者缺乏翻譯實(shí)踐,在研究的過程中容易造成理論和現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。這部分可以采取翻譯實(shí)踐報(bào)告的模式,讓更多的學(xué)生和教師有機(jī)會參與實(shí)際作品翻譯,并結(jié)合市面上受歡迎的譯作得出相對可靠的研究結(jié)論。

      (3)對外傳播缺乏有效渠道

      盡管從2004年開始,我國陸續(xù)啟動了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”等激勵機(jī)制,從政策和資金層面扶持外向型圖書選題在國際市場的出版,有效地推動了中國圖書“走出去”。[6]但是目前,在海外購書平臺上如亞馬遜,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)所占的市場份額相對較小。

      這可以借鑒日本20世紀(jì)末提出的“文化立國”,至今為止,他們在對外傳播活動中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。就中國國內(nèi)來看,喜愛日本文化及周邊的青少年不在少數(shù),就可以看出其推廣活動的成效顯著。除去日本政府對文化推廣的大力支持,日本各企業(yè)、組織也對出版業(yè)進(jìn)行了資助,激發(fā)了許多民間組織和個人向國外推廣日本文化的熱情。

      3.趨向預(yù)測

      中國文化典籍英譯經(jīng)典的發(fā)展是一個系統(tǒng)的工程,其代表的不僅僅是我國翻譯作品的水平,更是我國文化傳播能力的體現(xiàn),需要通盤考量長遠(yuǎn)規(guī)劃。日后,我國要重視在素質(zhì)教育當(dāng)中對經(jīng)典文化古籍的普及,培養(yǎng)孩子對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感和興趣。但這離不開本國對國民教育體系中文化典籍教育的重視,以期促進(jìn)人民群眾對民族優(yōu)秀典籍的了解。人民理解經(jīng)典,才能提升更多人對傳播優(yōu)秀文化的興趣,只有國家從根本上注重人才的培養(yǎng),國內(nèi)有豐富的譯作,才能優(yōu)中選優(yōu),將兼具“文化美感和內(nèi)涵”的典籍介紹給世界。

      總結(jié)

      要進(jìn)一步堅(jiān)定文化自信,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)中華文化的吸引力,促進(jìn)各國人民對中國文化的了解,就離不開對中華文化典籍的對外推廣。而我們在推進(jìn)中國文化走出去的同時(shí),也要注重國內(nèi)對中國典籍籍的閱讀教育,重視典籍翻譯策略,典籍翻譯選材,對外傳播渠道等問題的解決。

      參考文獻(xiàn)

      [1]羅選民,李婕.典籍翻譯的內(nèi)涵研究[J].外語教學(xué),2020,41(06):83-88.

      [2]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(05):63-66.

      [3]陳劍光,楊國富.20世紀(jì)以來中國古代文化經(jīng)典英譯出版的回顧與思考[J].中國出版,2019(03):59-62.

      [4]季紅琴.我國文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)[J].外語學(xué)刊,2014(02):96-99.

      [5]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(03):9-14.

      [6]張小曼,閔強(qiáng).《論語》英譯本國外出版分析——以亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的調(diào)查為例[J].出版廣角,2021(06):65-67.

      [7]楊柳.中國文化典籍英譯趨勢[J].中國出版,2016(10):39-41.

      [8]王燕,李正栓.《大中華文庫》科技典籍英譯與中國文化對外傳播[J].上海翻譯,2020(05):53-57+94.

      [9]鐘書能,嚴(yán)雅鑾.論中華典籍翻譯中的文化自洽對應(yīng)策略——中華文化典籍英譯探微之八[J].上海翻譯,2020(04):83-88.

      猜你喜歡
      文化軟實(shí)力文化傳播
      國產(chǎn)電影文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀及提升策略
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      文化軟實(shí)力提升對策探析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:30:35
      從眼動實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
      人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:38:02
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      泾阳县| 小金县| 双桥区| 营口市| 新余市| 海盐县| 乐业县| 大竹县| 白玉县| 舟山市| 平度市| 鱼台县| 蒲江县| 曲松县| 墨玉县| 襄樊市| 泗水县| 财经| 仁布县| 古蔺县| 长汀县| 中阳县| 航空| 山阳县| 信宜市| 德州市| 酒泉市| 嘉峪关市| 夏邑县| 盘锦市| 务川| 长沙县| 昆山市| 新和县| 孝昌县| 和林格尔县| 宾阳县| 太仆寺旗| 苍溪县| 南木林县| 凤阳县|