高晚晚
(右江民族醫(yī)學(xué)院,廣西 百色 533000)
中國(guó)科技典籍是中華文明的重要組成部分,是華夏先祖探索生產(chǎn)生活中人與自然和諧相處之道的智慧結(jié)晶,其蘊(yùn)含的科學(xué)知識(shí)和中國(guó)古代科學(xué)研究范式對(duì)子孫后代仍具有重要指導(dǎo)意義。古科技術(shù)語(yǔ)是中國(guó)古代各科學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的濃縮和精華,研究中國(guó)科技典籍術(shù)語(yǔ)翻譯有助于建構(gòu)中國(guó)古代科技話語(yǔ)體系和話語(yǔ)權(quán),地方性科技知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜缧钥萍贾R(shí)的過(guò)程中,可增加科技知識(shí)的多樣性和文明的豐富性,為世界科學(xué)范式提供中國(guó)思維和方案。
知識(shí)翻譯學(xué)的概念是2021年我國(guó)學(xué)者楊楓教授提出的,楊教授從翻譯的知識(shí)傳播本質(zhì)出發(fā),認(rèn)為“翻譯是跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”[1],“知識(shí)翻譯學(xué)就是探究跨語(yǔ)言知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的行為、關(guān)系、運(yùn)動(dòng)和規(guī)律”[2]。知識(shí)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)置于不同的文化、社會(huì)和政治環(huán)境中,考察地方性知識(shí)向世界性知識(shí)轉(zhuǎn)變過(guò)程中知識(shí)的重現(xiàn)、重生和再傳播,以真善美精神作為翻譯傳播者的行為標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上遏制了以往文化轉(zhuǎn)向帶來(lái)的譯者主觀能動(dòng)性濫用的弊病。
該翻譯研究的新視角引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的極大興趣,引發(fā)了翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)知識(shí)翻譯學(xué)的一系列探討。龐秀成博士探討了知識(shí)翻譯學(xué)視角下的譯者個(gè)體知識(shí)與求知模式,強(qiáng)調(diào)翻譯求知的“實(shí)然之真、或然之真和應(yīng)然之真”[3],指導(dǎo)譯者個(gè)體以求知求真的態(tài)度為出發(fā)點(diǎn),研究文本,創(chuàng)造和傳播“真”知識(shí);李瑞林教授從認(rèn)識(shí)論的視角闡釋翻譯的“跨語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)移”本質(zhì),提出“翻譯研究理應(yīng)是探究如何超越文化、語(yǔ)言和肢體界限,有效實(shí)現(xiàn)知識(shí)轉(zhuǎn)移以調(diào)節(jié)人類認(rèn)知非對(duì)稱性的一門(mén)經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,重點(diǎn)考察知識(shí)轉(zhuǎn)移的跨語(yǔ)言認(rèn)知和實(shí)踐過(guò)程,以揭示地方知識(shí)國(guó)際化乃至世界化的一般機(jī)制和基本規(guī)律”[4];覃江華教授認(rèn)為“翻譯是知識(shí)生產(chǎn)、管理和轉(zhuǎn)化”[5],翻譯表面看是語(yǔ)際符號(hào)的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是知識(shí)的交換與流動(dòng),翻譯活動(dòng)本身就是新語(yǔ)境下知識(shí)的生產(chǎn)活動(dòng),翻譯的知識(shí)管理體現(xiàn)在翻譯是一種“知識(shí)的獲取、創(chuàng)造、識(shí)別、存儲(chǔ)、分享、轉(zhuǎn)化和應(yīng)用”過(guò)程,信息時(shí)代下,譯者可借助各類翻譯技術(shù)提高翻譯知識(shí)管理的效率,翻譯的知識(shí)轉(zhuǎn)化強(qiáng)調(diào)知識(shí)的應(yīng)用,“知識(shí)向下可以轉(zhuǎn)化為信息、數(shù)據(jù)或符號(hào),向上可以轉(zhuǎn)化為智慧、能力和競(jìng)爭(zhēng)力”,藍(lán)紅軍教授從知識(shí)翻譯學(xué)作為理論與作為方法兩個(gè)方面探討了知識(shí)翻譯學(xué)的理論依據(jù)和研究方法,認(rèn)為“將翻譯的本質(zhì)界定為知識(shí)行為,這是知識(shí)翻譯學(xué)構(gòu)建自身認(rèn)知體系的原點(diǎn)”,研究翻譯的知識(shí)和知識(shí)的翻譯都是從方法上認(rèn)識(shí)“翻譯在人類知識(shí)和觀念形成中的歷史中所產(chǎn)生的作用,……認(rèn)識(shí)翻譯在人類終極存在中的意義”[6],以探索翻譯帶來(lái)的異質(zhì)文明與地方性本土知識(shí)的碰撞與融合;張生祥從翻譯研究的知識(shí)觀,探究顯性知識(shí)和隱性知識(shí)跨文化交互轉(zhuǎn)化的翻譯活動(dòng)中,不同階位譯者應(yīng)如何構(gòu)建知識(shí)轉(zhuǎn)化模式,基于“知識(shí)增值鏈條上的信息、知識(shí)和智慧三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)”[7]提出知識(shí)翻譯的仿造、改造和創(chuàng)造三種模式;陳大亮教授從“知識(shí)翻譯學(xué)的研究對(duì)象、學(xué)科基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究方法以及知識(shí)在翻譯系統(tǒng)中的地位”[8],論證了知識(shí)翻譯學(xué)能夠作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的學(xué)理依據(jù);岳峰、陳澤予以豐富的英譯名案例闡釋知識(shí)翻譯學(xué)真、善、美三原則[9]。
耿強(qiáng)教授通過(guò)回顧對(duì)諸多涉及觀念、理論和知識(shí)旅行和傳播的成果,提出知識(shí)翻譯學(xué)能為中國(guó)知識(shí)世界化、世界問(wèn)題的“中國(guó)觀念、知識(shí)和話語(yǔ)方案”[10]提供研究空間;孟祥春教授從理論根基、研究對(duì)象、學(xué)科性質(zhì)、方法和視角等角度分析了知識(shí)翻譯學(xué)的合理性,并辨析了“知識(shí)翻譯學(xué)”的譯名,構(gòu)建了“知識(shí)互動(dòng)化生、知識(shí)剪刀差、知識(shí)逸脫、知識(shí)沖擊、知識(shí)-文化糾葛、知識(shí)波紋效應(yīng)、知識(shí)翻譯悖論”等新術(shù)語(yǔ),豐富了知識(shí)翻譯學(xué)的理念和概念。
《夢(mèng)溪筆談》第一個(gè)英語(yǔ)全譯本由王宏、趙崢于2008年完成,并收錄至《大中華文庫(kù)》,隨后一些中國(guó)學(xué)者圍繞英譯策略與傳播對(duì)王宏版全譯本進(jìn)行研究。截至2022年7月11日,以“《夢(mèng)溪筆談》英譯”“《夢(mèng)溪筆談》翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)檢索,去除重復(fù)篇章和非翻譯研究篇章,共得到相關(guān)研究論文11篇,其中碩士論文5篇,學(xué)術(shù)論文6篇,主要從文本類型學(xué)、功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論等不同的翻譯理論視角下研究《夢(mèng)溪筆談》某一科學(xué)條目術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,尚未有研究者從知識(shí)化生的角度研究《夢(mèng)溪筆談》的英譯與傳播。
楊楓教授認(rèn)為知識(shí)可以分為自然科學(xué)知識(shí)、社會(huì)科學(xué)知識(shí)和人文科學(xué)知識(shí)三種類型,《夢(mèng)溪筆談》中自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)占據(jù)全書(shū)大約三分之一,術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域涉及天文、數(shù)學(xué)、地質(zhì)、地理、氣象、物理、化學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、印刷、機(jī)械、水利、建筑、礦冶等,從知識(shí)本身來(lái)說(shuō),自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)歸入自然科學(xué)知識(shí)類別。中國(guó)的地方性知識(shí)轉(zhuǎn)化為世界性知識(shí)的變遷中,科技觀念和知識(shí)的時(shí)空旅行在社會(huì)、歷史、文化、政治、技術(shù)等要素的影響下產(chǎn)生了不同程度的差異性,根據(jù)地方性知識(shí)與世界性知識(shí)差距的大小,按照孟祥春教授對(duì)知識(shí)翻譯學(xué)的構(gòu)建,我們可以將之分為知識(shí)契合區(qū)、知識(shí)逸脫區(qū)、知識(shí)沖突區(qū)、知識(shí)闋無(wú)區(qū),翻譯就是地方性知識(shí)跨越“知識(shí)剪刀差”謀求世界化和平等對(duì)話的過(guò)程。
“知識(shí)契合區(qū)指兩種語(yǔ)言文化所承載的包含共核知識(shí)與共享知識(shí)的領(lǐng)域”。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的知識(shí)在內(nèi)涵和意義上一致時(shí),或者在目的語(yǔ)中保留源語(yǔ)表達(dá)形式不影響目的語(yǔ)讀者的閱讀理解時(shí),我們可以采用直譯的方式再現(xiàn)知識(shí)的契合。
1.直譯
案例1 黃道與月道如二環(huán)相疊而小差,凡日月同在一度相遇則日為之食,在一度相對(duì)則月為之虧。
The ecliptic and the moon's orbit are like two rings,which seem to overlap but are split apart and intersect only occasionally.When the sun and the moon meet in the same circle of longitude,the solar eclipse is likely to occur.When they are in the opposite positions in the same circle of longitude,the lunar eclipse is likely to occur.
原文中的“黃道”指從地球上看太陽(yáng)一年內(nèi)的運(yùn)行軌道,“月道”即白道,是中國(guó)古天文術(shù)語(yǔ),指月亮的運(yùn)行軌跡,“度”指經(jīng)度,“日為之食”指日食,“月為之虧”指月食?!包S道”“月道”“經(jīng)度”“日食”“月食”都是古天文術(shù)語(yǔ),與現(xiàn)代天文學(xué)知識(shí)不沖突,因此,可以采用直譯的方式實(shí)現(xiàn)地方性知識(shí)的世界化。
“在跨文化‘知識(shí)化生’過(guò)程中,翻譯的知識(shí)(translated knowledge)脫離其本來(lái)的面貌即為‘知識(shí)逸脫’”,其目的是為了地方性知識(shí)適應(yīng)目標(biāo)讀者的認(rèn)知慣性,盡量調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者相似的情感聯(lián)想以達(dá)到相同或相似的表達(dá)效果,因此可酌情拋棄原文的表達(dá)外殼,采用創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略。
1.創(chuàng)造性叛逆
案例2 今謂之“金纏腰”者是也。
Nowthese flowers are called“l(fā)ucky flowers”.
“金纏腰”是北宋資政殿學(xué)士韓琦在家中后花園發(fā)現(xiàn)的一種芍藥。根據(jù)《夢(mèng)溪筆談》的記載,這棵芍藥一根干上長(zhǎng)出了四根支干,每根支干上都開(kāi)了一朵花,花的上下呈紅色,中間有黃色花蕊隔開(kāi),因此得名“金纏腰”,借以表達(dá)四朵奇花呈現(xiàn)的吉祥含義?!敖鹄p腰”的命名是取其吉祥的兆頭,如果直譯為“gold twining around the waist”無(wú)法讓目標(biāo)讀者意會(huì)到幸運(yùn)吉祥好兆頭的寓意,因此為了傳達(dá)比形式更重要的意義,本譯文以知識(shí)逸脫的方式將“金纏腰”創(chuàng)造性叛逆,翻譯為“l(fā)ucky flowers”,以盡量激起目標(biāo)語(yǔ)讀者的相似情感。
知識(shí)的沖突區(qū)是由知識(shí)所根植的社會(huì)、文化背景等差異造成的,科技典籍從古至今穿越時(shí)空世界化的過(guò)程中,古科技知識(shí)也依次歷經(jīng)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯雙重化生,源語(yǔ)知識(shí)在時(shí)間和空間的旅行中不可避免要受到某種扭曲和變形,增加適當(dāng)闡釋,為讀者提供某些背景常識(shí)可一定程度化解知識(shí)沖突。
1.解釋性翻譯
所謂解釋性翻譯,是根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化需求,在翻譯時(shí)對(duì)缺省的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)增補(bǔ),通常表現(xiàn)為語(yǔ)言上的增益。
案例3 中國(guó)衣冠自北齊以來(lái)乃全用胡服。
Officials living in the Central Plains of China all modeled their costumes on those of the ethnic groups living in the north and west ever since the Northern Qi Dynasty(ca.550-77).
現(xiàn)代讀者看到原文中的“中國(guó)”一詞易望文生義,理解為China或者the People's Republic of China.然而“中國(guó)”的內(nèi)涵在不同的歷史時(shí)期略有不同,中華文化起源于黃河流域的中原地區(qū),秦漢以后泛指中原王朝建立的政權(quán),考慮到《夢(mèng)溪筆談》成書(shū)于北宋時(shí)期,因此,此時(shí)的中國(guó)應(yīng)泛指“中原地區(qū)”,而非今天理解的中國(guó)概念。
知識(shí)闋無(wú)區(qū)指完全屬于地方性知識(shí)的領(lǐng)域,在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)知識(shí),其世界化的意義在于以地方性知識(shí)豐富、填補(bǔ)世界知識(shí),拓寬目標(biāo)語(yǔ)受眾群體的知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知邊界。對(duì)知識(shí)闋無(wú)的處理,我們可以根據(jù)具體情況采用意譯、音譯和厚翻譯等策略。
1.意譯
案例4 唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所。
The Imperial Academy in the Tang Dynasty was installed in the inner part of the imperial palace where the emperor could take a rest after adjourning the day's court session.
“翰”本義為長(zhǎng)而堅(jiān)硬的羽毛,后指代毛筆、書(shū)信、文字等,“林”指樹(shù)林,“翰林”本義是像樹(shù)林一樣多的毛筆,比喻知識(shí)分子眾多。自唐玄宗開(kāi)始,翰林的主要職責(zé)是作為皇帝的文學(xué)侍從官負(fù)責(zé)為皇帝起草重要命令和文件,翰林院是直接服務(wù)于皇帝的以精英知識(shí)分子為主的機(jī)構(gòu),該術(shù)語(yǔ)雖然在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)翻譯,但其內(nèi)涵可以在目的語(yǔ)中找到相似概念,因此,翰林院的翻譯可采用意譯的翻譯策略傳達(dá)闋無(wú)區(qū)知識(shí)的內(nèi)涵。
2.音譯
案例5 ……東方蒼龍七宿當(dāng)起于亢、終于斗,南方朱鳥(niǎo)七宿起于井、終于角。
...the seven constellations in theeast symbolized by black dragon should start with kang and end with dou while the seven constellations in the south symbolized by red bird should start with jing and end with jiao.
中國(guó)古人為觀測(cè)日、月和五星的運(yùn)轉(zhuǎn)情況,指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和社會(huì)生活,將天空劃分為東西南北四個(gè)區(qū)域,每個(gè)區(qū)域由七顆星宿組成,共28星宿,又根據(jù)各個(gè)區(qū)域星宿的排列組合,將其想象成中國(guó)古代的四種神獸,分別是東方蒼龍、南方朱雀、西方白虎、北方玄武。28星宿的命名是中國(guó)古人積累的獨(dú)特天文知識(shí),邏輯自洽,自成系統(tǒng),與西方天文學(xué)界的知識(shí)有差異,考慮到邏輯內(nèi)涵的連貫性,對(duì)此類系統(tǒng)化的闋無(wú)知識(shí)我們可采用音譯的方式,因此原文的亢宿、斗宿、斗宿、角宿采用音譯。
3.厚翻譯
厚翻譯(Thick Translation),也叫深度翻譯,指的是闡釋性文本材料,如序言、腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說(shuō)明、案語(yǔ)、附筆等厚翻譯的翻譯策略意圖,為讀者構(gòu)建盡量豐富的歷史、文化、社會(huì)語(yǔ)境,試圖使讀者能夠盡量身臨其境地感受源語(yǔ)文化,獲得與源語(yǔ)文化讀者相似的閱讀情感。
案例6 今之武卒蹶弩有及九石者,計(jì)其力乃古之二十五石。
Nowadays some soldiers are able to draw a 9-dan crossbow,which equals 25 dan in ancient times.
Translator's note
When used as the unit of weight,one dan is equal to 120 jin or 60 kilograms.And when used as the unit of capacity,one dan is equal to 100 liters.In this passage,the author might have exaggerated the achievements of the military training of his age.
中國(guó)古代的度量衡與中國(guó)當(dāng)代的度量衡單位不盡相同,與西方通用的度量衡更是差異巨大,因此,對(duì)度量衡的單位知識(shí),譯者以譯者注的厚翻譯方式加以說(shuō)明,為讀者提供盡可能豐富的理解空間。
知識(shí)翻譯學(xué)以真善美的準(zhǔn)則從翻譯的知識(shí)本質(zhì)探討知識(shí)的跨語(yǔ)言、跨文化生成、轉(zhuǎn)化與管理,這與中國(guó)科技典籍術(shù)語(yǔ)翻譯中科技知識(shí)的求真求信跨文化接受與傳播相互呼應(yīng),中國(guó)科技典籍中蘊(yùn)含的地方性科技知識(shí)是中國(guó)先人從幾千年的生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累的智慧結(jié)晶,其世界化的過(guò)程有助于世界各國(guó)從實(shí)實(shí)在在的科技成就中直觀了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó),立體了解勤勞勇敢的中國(guó)人民為世界創(chuàng)造的知識(shí)和智慧。