闞若菲
在《傲慢與偏見》中,作者極擅長(zhǎng)運(yùn)用反諷的藝術(shù)手法,并且以此為基調(diào)貫穿整本書。奧斯汀以嘲諷的口吻講述了一群年輕姑娘尋找丈夫的故事,抨擊了當(dāng)時(shí)社會(huì)的價(jià)值觀念。除此以外,奧斯汀還擅長(zhǎng)刻畫人物形象,有些批評(píng)家甚至認(rèn)為她在這方面能與莎士比亞媲美,可見她在這方面的造詣極深。《傲慢與偏見》作為奧斯汀的首部作品,將其從對(duì)話和言談舉止方面刻畫人物的功底展現(xiàn)得淋漓盡致。寥寥數(shù)語(yǔ)間,一個(gè)鮮活的人物便躍然紙上,即使是一些扁平化的人物,也能讓人印象深刻,一眼就記住角色的人物特征。
奧斯汀的小說(shuō)主要是通過(guò)對(duì)話和人物獨(dú)白來(lái)推動(dòng)劇情的發(fā)展。因此,這兩者的翻譯在很大程度上影響著中國(guó)讀者對(duì)于奧斯汀小說(shuō)的接受程度和閱讀體驗(yàn),并且王科一對(duì)于一些詞匯的處理極具時(shí)代特色。基于此,本文首先從歸化和異化的角度出發(fā),探討王科一譯文中的成功之處,分析譯文中出現(xiàn)的誤譯問(wèn)題,之后對(duì)誤譯的原因進(jìn)行分析,并給出修改后的版本,同時(shí)進(jìn)行自我反思,總結(jié)譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題,并提出建議。
英國(guó)文學(xué)評(píng)論家W·F·波洛克稱贊簡(jiǎn)·奧斯汀為“她向小說(shuō)家們表明并且開發(fā)了無(wú)處不在的日常生活表面現(xiàn)象下取之不盡用之不竭的寶藏。”小說(shuō)三要素分別是人物、情節(jié)和環(huán)境,但在本書中,奧斯汀對(duì)環(huán)境描寫著墨較少,靠著占了全書篇幅40%的人物對(duì)白和獨(dú)白,推動(dòng)情節(jié)順暢發(fā)展。借角色之口,反過(guò)來(lái)往角色中填充血肉,將一個(gè)個(gè)鮮活的角色帶到讀者面前。由此可見,人物對(duì)白無(wú)疑是塑造角色最有效的方式之一。
傅雷指出,現(xiàn)在大家用的文字上的口語(yǔ)都是南腔北調(diào),到了翻譯,更變得非驢非馬,或是呆板得要死,原作的精神一點(diǎn)也傳達(dá)不出。對(duì)話翻譯理應(yīng)受到譯者的重視,這種重視不僅指譯者在翻譯時(shí)要做到不死板,更要貼合說(shuō)話者的個(gè)性和形象,符合說(shuō)話者當(dāng)時(shí)的心境或語(yǔ)境,傳達(dá)出原語(yǔ)的精神風(fēng)貌。同時(shí),譯者在翻譯時(shí)也要照顧到目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),文章既要做到忠實(shí),更要做到生動(dòng)有趣。相對(duì)于書面語(yǔ)來(lái)說(shuō),口語(yǔ)的翻譯更加靈活多變,所以譯者在翻譯口語(yǔ)對(duì)話時(shí),也要注意譯文應(yīng)保持口語(yǔ)化的特點(diǎn)。王科一先生在處理對(duì)話時(shí)就很好地做到了這一點(diǎn)。比如伊麗莎白被眾人要求上臺(tái)表演一段鋼琴時(shí),她說(shuō)了這么一句話:
例1.
原文:“Keep your breath to cool your porridge;and I shall keep mine to swell my song.”
譯文:“有句老古話說(shuō)得好,在場(chǎng)的人當(dāng)然也都曉得這句話:‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧。”
分析:王科一在遇到難譯的詞語(yǔ)時(shí),從不死摳字眼,而是在忠誠(chéng)傳達(dá)原意的同時(shí),做到靈活變通。比如這句話出自原文第六章,原文的“Keep your breath to cool your porridge”是一句諺語(yǔ),原意是“多管閑事”,王科一在這里并沒(méi)有意譯,而是對(duì)其進(jìn)行字對(duì)字的直譯,直接譯為“留口氣吹涼稀飯”,之所以這樣翻譯,是為了與后面“留口氣唱歌吧”相對(duì)應(yīng)。原文中的兩個(gè)句子都是用了“keep...to do...”這樣的句式結(jié)構(gòu),奧斯汀想借由這句話來(lái)表現(xiàn)伊麗莎白喜歡反諷和愛(ài)打趣的性格,所以如果這里直接將這句話處理為“多管閑事,我也就留口氣唱歌吧?!蹦康恼Z(yǔ)讀者就只能看出伊麗莎白的嫌棄之意,并不能體會(huì)到原作想表達(dá)的意思,甚至還給人一種摸不著頭腦的感覺(jué)。
例2.
原文:“ She is tolerable; but not handsome enough to tempt me;and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men...”
譯文:“ 她還可以,但還沒(méi)有漂亮到打動(dòng)我的心,眼前我可沒(méi)有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐……”
分析:翻譯的根本任務(wù)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而原作的思想和風(fēng)格都帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中不采用異化的方法,很難完成這一使命;與此同時(shí),為了達(dá)到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語(yǔ)言表達(dá)中,又不得不做出必要的歸化。翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)臍w化和異化都是非常必要的,不能只偏向一方。
比如上面這個(gè)例句,是達(dá)西第一次見到伊麗莎白時(shí)的場(chǎng)景,在友人讓他主動(dòng)邀請(qǐng)被冷落的伊麗莎白時(shí),達(dá)西這一番話表達(dá)了他對(duì)伊麗莎白的不屑一顧。作者僅用幾句對(duì)話就將人物性格勾勒出來(lái),通過(guò)達(dá)西的寥寥數(shù)語(yǔ),向讀者展示出一個(gè)傲慢自大的人物形象。在這句話中,譯者并沒(méi)有生硬地按照字面意思將“give consequence to”譯為“給……帶來(lái)影響”“給予……后果”等,而是采用歸化處理,使用地道的口語(yǔ)來(lái)代替,用了“抬舉”一詞?!疤e”的釋義為“看重某人而加以稱贊或提拔”,本意為褒義,放在這句話的語(yǔ)境中就有了反諷之意,將達(dá)西傲慢且自以為是的性格展現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
所以譯者在翻譯時(shí),切忌用力過(guò)猛。就如這個(gè)案例中王科一所做的那樣,異化時(shí)不妨礙目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),歸化時(shí)又使譯文不失原文風(fēng)味。
例3.
原文:“...They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all;and in her air altogether, there is a selfsufficiency without fashion which is intolerable.”
譯文:“……她那雙眼睛有些尖刻相,又有些惡毒相,我才不喜歡呢;而且拿她的整個(gè)風(fēng)度來(lái)說(shuō),完全是自命不凡,其實(shí)卻不登大雅之堂,真叫人受不了?!?/p>
分析:這句話的原文背景是彬格萊小姐發(fā)覺(jué)達(dá)西已愛(ài)上了伊麗莎白,妒火中燒之下說(shuō)出了詆毀伊麗莎白相貌的話語(yǔ)。原文中彬格萊小姐用詞尖銳,對(duì)伊麗莎白的長(zhǎng)相詆毀了一通,透露出她赤裸裸的嫉妒之心,用詞用語(yǔ)都貼切地體現(xiàn)出角色的性格特點(diǎn)。
比如這句話中她用的都是“self-sufficiency”和“intolerable”這類詞匯,王科一在翻譯時(shí)沒(méi)有直接將其譯為“自負(fù)”和“難以忍受的時(shí)尚品位”這樣的大白話,而是采用了歸化的翻譯方式,用上了成語(yǔ)和諺語(yǔ),將其譯為“自命不凡”和“不登大雅之堂”這類詞匯來(lái)體現(xiàn)角色善妒的性格,但因?yàn)樽鳛樯狭麟A層,又是在喜歡的人面前,她需要時(shí)刻注意言辭。王科一很好地理解了原作想要塑造的角色形象,使譯文既符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又生動(dòng)形象地刻畫出一個(gè)英國(guó)上流階層“罵街”的模樣。
從以上三個(gè)例子中,我們可以看出王科一在翻譯人物對(duì)話時(shí),發(fā)揮了一定的主觀能動(dòng)性,采用歸化的翻譯策略,又在譯文中通過(guò)意譯的方式,使用一些中國(guó)人耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)、俗語(yǔ)及口語(yǔ)表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)有親切之感。
作為一名合格的譯者,深厚的寫作功底和文學(xué)修養(yǎng)是極為重要的。譯者的文學(xué)修養(yǎng)不夠,或是中文水平不夠高,對(duì)英文一知半解,也會(huì)導(dǎo)致譯出的譯文詞不達(dá)意。王科一采用歸化的翻譯方式,將原文中原本對(duì)我們來(lái)說(shuō)一些常見的英文詞匯,譯出了濃厚的中國(guó)文化色彩,這也是王科一譯文的一大特點(diǎn),極具中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)色彩的詞匯讓人倍感親切。
比如在小說(shuō)的許多章節(jié)里都能見到的對(duì)于地名的翻譯與使用:
例4.
原文:..., he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge...
譯文:……,帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時(shí)候起就把那地方叫作盧家莊……
分析:這句話來(lái)自第五章的第一段,“Meryton”是書中一個(gè)村莊的名稱。這個(gè)地名是一個(gè)虛構(gòu)的地名,屬于沒(méi)有目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的新詞,需要譯者發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。在孫致禮版本中,這兩個(gè)詞被譯為“梅里頓”和“盧卡斯小屋”。這種翻譯方式也是大多數(shù)譯者都會(huì)采用的方式,但王科一在音譯的同時(shí)還照顧到了目的語(yǔ)讀者的感受,將譯文本土化,翻譯為“麥里屯”。在中文中,“屯”本意指圍起來(lái),多指一些較小的村莊。王科一在這里將其譯成“麥里屯”是非常巧妙的,單詞末的“-ton”本身發(fā)音也與“屯”相似,考慮到了歸化的問(wèn)題,既貼合了原文的發(fā)音,也讓任何一個(gè)不知道“麥里屯”在哪兒,是什么的中國(guó)人明白這是一個(gè)村莊。
這段話描述了威廉·盧卡斯爵士在起家發(fā)跡后搬入的地方,盧卡斯一家稱得上是當(dāng)?shù)氐拿T望族,自然,他們住的宅子也擔(dān)得起“莊”這個(gè)名稱,“莊”代表旺族人家聚居的地方。“Lucas Lodge”指住宅。而“Lodge”英文原意有“鄉(xiāng)間小屋,小舍”的意思,王科一直接將它翻譯為“莊”,仍是采用了歸化的翻譯策略,使文章讀起來(lái)自然流暢。
翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。小說(shuō)并不是完全虛構(gòu)的,它一般是作者依據(jù)現(xiàn)實(shí)加工出來(lái)的產(chǎn)物。所以說(shuō),譯者不僅要試圖理解和模仿原作者所處的時(shí)代背景、生活方式和思維習(xí)慣,他的譯文還要能夠還原作者的想象性產(chǎn)物。但完全的還原和理解必定是不可能的,譯者與原作之間的時(shí)代背景差異和文化差異是橫亙?cè)趦烧咧g的一道鴻溝,譯者只能在此之間搭建起一座橋梁,連接原作與讀者,但終究還會(huì)有一些不足之處。比如下面這個(gè)例子中,王科一就出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。
例5.
原文:“ I was in the middle before I knew that I had begun.”
譯文:等我發(fā)覺(jué)自己開始愛(ài)上你的時(shí)候,我已經(jīng)走了一半路了。
分析:初讀這句話時(shí),我覺(jué)得有點(diǎn)莫名其妙。在這句話的語(yǔ)境下,“愛(ài)上一個(gè)人”和“走了一半路”之間似乎沒(méi)有任何聯(lián)系,但經(jīng)過(guò)反復(fù)揣摩和查看其他版本的譯本后,我發(fā)現(xiàn)是王科一的理解出現(xiàn)了問(wèn)題。
誤譯可分有意識(shí)誤譯與無(wú)意識(shí)誤譯。有意識(shí)誤譯是譯者故意為之,譯者定有其自圓其說(shuō)的理由和主張,而無(wú)意識(shí)誤譯則是由譯者的思維定式或者知識(shí)欠缺造成的,該例明顯屬于后者。在此例中,王科一是因?yàn)樵~義不清并且望文生義,才導(dǎo)致的誤譯。首先,他弄錯(cuò)了這句話中“before”的意思,認(rèn)為是“在……之前”。其次,他對(duì)“in the middle”的意思望文生義,導(dǎo)致整句話出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。
在孫致禮版本中,他譯為 :我是到了不能自拔的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)愛(ài)上了你。這兩句話一經(jīng)對(duì)比,我們就很容易看出哪個(gè)譯文更佳。“before”在這句話中是“直到,才”的意思,并不是王科一所理解的“在……之前”。雖然孫致禮先生對(duì)于“in the middle”的意思翻譯得也有些欠妥,直接翻譯成了“不能自拔”。這個(gè)詞的近義詞都是“自暴自棄、一落千丈”這類詞,所以這個(gè)詞是帶有貶義的。在此,我結(jié)合了孫致禮先生版本的譯文,將其改譯為“直到深陷其中,我才發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)愛(ài)上你了。”
通過(guò)上述分析,本文總結(jié)出譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)注意以下問(wèn)題。
1.譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)以傳達(dá)小說(shuō)的文學(xué)性為主要目的,但也要注意對(duì)于原文意思的準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),小說(shuō)屬于表達(dá)型文本,要遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。從本文中的例子來(lái)看,王科一的譯文做到了以上兩點(diǎn)。雖然部分譯文錯(cuò)誤,但并不影響整體譯文的質(zhì)量和水平,至今仍被認(rèn)為是經(jīng)典譯本。
2.對(duì)于大體量的翻譯,譯者有時(shí)很難做到事無(wú)巨細(xì),完美無(wú)瑕。首先,譯者與作者的知識(shí)量和知識(shí)面并不對(duì)等,譯者總歸會(huì)有不足或遺漏的地方。因此譯者需要在翻譯過(guò)程中努力去彌補(bǔ)這方面的知識(shí)空缺,積極通過(guò)各種手段來(lái)查漏補(bǔ)缺,完善自己對(duì)原文的理解。
世界上不存在所謂“完美的”譯文,就像一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特一樣,無(wú)論是受何種因素的影響,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)譯文沒(méi)有最好,只有更好。王科一的譯本自面世以來(lái),就一直被贊為經(jīng)典之作,為當(dāng)時(shí)的中國(guó)帶來(lái)了一波西方思想的沖擊,為民眾進(jìn)一步接受外來(lái)文化做好了鋪墊,我們不能因?yàn)椴糠终`譯就否認(rèn)譯者在這之中所起的作用。但我們也可以從中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),總結(jié)前人出現(xiàn)的問(wèn)題,并進(jìn)行自我反省。