• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論指導下的中醫(yī)食療英譯研究
      ——以《飲膳正要》中湯類食療方為例*

      2022-02-27 20:56:00劉帥帥李卓瑾
      西部中醫(yī)藥 2022年10期
      關鍵詞:食療方食療目的論

      劉帥帥,李卓瑾

      廣州中醫(yī)藥大學外國語學院,廣東 廣州 510006

      中醫(yī)食療歷史悠久,功效獨特,內(nèi)容博大精深,是中醫(yī)藥文化的重要組成部分。元朝飲膳太醫(yī)忽思慧所著的《飲膳正要》是中國第一部較為系統(tǒng)的飲食衛(wèi)生與營養(yǎng)保健專著,書中記載了大量的湯類食療方,對食療的發(fā)展影響深遠。

      恰當?shù)姆g可以幫助外國讀者了解中醫(yī)食療基礎理論及其應用的前提。翻譯目的論拓寬了翻譯研究的領域,是當今世界頗具影響力的翻譯理論之一。筆者以目的論作為理論指導,研究《飲膳正要》中湯類食療方的英譯,揭示目的論在中醫(yī)英譯領域的具體應用,為今后的食療英譯研究提供借鑒,助推中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的發(fā)展和中醫(yī)藥文化的海外傳播。

      1 中醫(yī)食療

      中醫(yī)食療是在中醫(yī)理論指導下利用食物的特性調(diào)節(jié)機體功能,從而防病、治病或保持健康的一種養(yǎng)生方法。食療是龐大的中醫(yī)藥體系和中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有愈疾防病、調(diào)理身體、強壯體魄和延年益壽的獨特功效。中華食療文化源遠流長,在當今經(jīng)濟技術飛速發(fā)展的時代仍然熠熠生輝。千百年來我國有很多食療專著問世,如唐代的《食療本草》《食醫(yī)心鑒》《食性本草》,元代的《飲膳正要》,明代的《食物本草》、清代的《隨息居飲食譜》等。

      2 《飲膳正要》及其英譯本介紹

      《飲膳正要》成書于元朝天歷三年(公元1330年),為元朝飲膳太醫(yī)忽思慧所著,是我國現(xiàn)存第一部從健康人的立場出發(fā),注重飲食營養(yǎng),滋補身體,以達到強身養(yǎng)生目的的書籍,也是一部頗有價值的古代食譜,具有較高的學術與史料價值。《飲膳正要》全書共三卷,內(nèi)容包括歷代名醫(yī)的驗方、秘方,還有對肉、乳食品,以及各種食物原材料的介紹。明代名醫(yī)李時珍所著的《本草綱目》也引用了該書的有關內(nèi)容。該書記載的湯類食療方非常豐富,特別注重闡述各種飲饌的性味與滋補作用。

      迄今為止,《飲膳正要》唯一或首部英譯本由英國勞特里奇出版社(Routledge)于2000年首次出版,并由博睿學術出版社(Brill)于2010年出版了增訂版。英文版譯者為Paul D.Buell和Eugene N.Anderson[1]。其書名翻譯非常特別,為A Soup for the Qan Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui’s YinshanZhengyao。書名首先出現(xiàn)的“Soup”一詞,源于書中列舉湯類食療方高達114首,約占全書食療方50%以上,這也是筆者選擇湯類食療方作為本研究主要對象的原因之一;其次,“Qan”代表漢語可汗(即元朝最高統(tǒng)治者的稱號),因本書是太醫(yī)忽思慧敬獻元仁宗之作。故此,A Soup for the Qan這個譯名既獨具匠心又體現(xiàn)了原書的主要內(nèi)容,同時也容易為外國讀者所理解。

      3 翻譯目的論及其在中醫(yī)英譯研究中的應用

      3.1 翻譯目的論20世紀70年代,翻譯目的論興起于德國,是西方翻譯理論中的一支勁旅。翻譯目的論認為任何行動都以目的為導向,翻譯作為一種人類交際行動,也是一種有目的的行動[2]。翻譯目的論中的“目的”常指譯文文本所要達到的目的,即譯文在目的語社會文化情境中對目標讀者產(chǎn)生的交際功能[3]。翻譯目的論擺脫了等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路[3]。翻譯目的論主要包含如下三個指導原則。

      3.1.1 目的原則目的原則是一切翻譯活動應當遵循的首要原則,翻譯的目的是決定翻譯過程的最主要因素,一切翻譯過程都取決于整體翻譯活動所要達到的目的,即翻譯目的對翻譯策略和翻譯方法的選擇起決定性作用。對于不同的翻譯目的,譯者應當采取不同的翻譯策略和翻譯方法。遵循目的原則進行翻譯,也就是使翻譯能在目的語情境中準確按照目的語接受者期待的方式發(fā)生作用[3]。

      3.1.2 連貫原則連貫原則強調(diào)譯文內(nèi)部自身的連貫,也稱語內(nèi)連貫原則,即翻譯必須符合語內(nèi)連貫的標準。這意味著譯文應具有可讀性和可接受性,符合目的語的表達習慣,在目的語文化以及使用目的語的交際環(huán)境中有意義,從而將原文的文化和信息有效傳遞給目的語讀者[4]。遵從連貫原則有助于使目的語讀者接受并理解譯文。

      3.1.3 忠實原則忠實原則也稱語際連貫原則,即原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,譯文應最大程度地忠實模仿原文文本,語際連貫的形式取決于譯者對原文的理解以及翻譯的目的[5],對于不同的翻譯目的和譯文接受者,譯文的忠實程度也有所不同。忠實原則強調(diào)譯文應與原文保持一致,譯文應客觀呈現(xiàn)原文的文本內(nèi)容。忠實原則從屬于目的原則和連貫原則,因為譯文應首先在目的語的交際環(huán)境中為目的語讀者所理解[4],如果翻譯目的要求語際不連貫,則忠實原則不再有效[3]。

      3.2 翻譯目的論的研究對象前人對于目的論指導下的中醫(yī)英譯做了一定的研究,成果斐然。研究的對象大體可以分為如下三類:

      首先,目的論指導下的中醫(yī)典籍英譯。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》等的英譯。研究發(fā)現(xiàn)以目的性,連貫性及忠實性為中心原則的翻譯目的論,能夠幫助指導中醫(yī)典籍的英譯,根據(jù)譯語讀者的需求及文化背景,定位譯文的交際目的,通過研讀原文理解其內(nèi)涵,探尋適合的翻譯策略,提高譯文的可接受性,并且最大程度忠實于原文[6]。

      其次,目的論指導下的針灸術語、方劑術語、病理術語和養(yǎng)生術語等中醫(yī)術語英譯。研究結果認為中醫(yī)術語古奧、繁雜,孕育了豐富的哲學和文學意味以及修辭特色,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,具有綜合性及學科交叉性。而目的論原則為中醫(yī)術語的翻譯提供了新視角,提出了適用于中醫(yī)術語翻譯的直譯法、意譯法、音譯法、音意綜合法以及術語替代法[7]。

      最后,目的論指導下的中藥說明書英譯。研究人員提出,在目的論指導下的中藥說明書英譯工作中,為了達到對外宣傳中醫(yī)藥的目的,對原文進行增刪、改寫和解釋是可行的,也是必要的[8]。

      4 中醫(yī)食療英譯的研究現(xiàn)狀

      目前,針對中醫(yī)食療英譯的研究數(shù)量較少,且缺乏理論指導,不過依然為后來的研究提供了寶貴的經(jīng)驗。江楠[9]列舉了大量實例,提出食療食譜中的中藥名稱有必要翻譯為拉丁語名+英文名+漢語拼音的格式,食療食譜的名稱可以采用直譯、意譯和音譯+解釋的方法翻譯為“原料+制作方法”或者“功效+劑型”的模式,食療要訣以直譯為宜,不可勉強用韻。任誠剛[10]討論了食療要訣“韻”的英譯問題,否定了無韻的直譯,認為與英諺無直接或間接對應的中醫(yī)食療要訣可以在保持原文信度的基礎上,用押韻來追求音美與形合,譯出與原文要訣均等的效果。李本福[11]分析了中醫(yī)食療翻譯中存在的文化差異和語言差異等困難,從食材、烹調(diào)方法和食療諺語幾方面探討了食療的翻譯,主張在考慮文化背景的前提下,運用直譯、意譯、音譯及加注等多種翻譯方法進行食療翻譯。宋華[12]則立足于中華食養(yǎng)食療文化,對比分析了《紅樓夢》兩部英譯本中的飲食翻譯,舉例較多且分析詳細深入,主張忠實、準確、合理傳譯源語文化的食養(yǎng)食療理念,提升文化軟實力,為食療英譯打開了一條新道路,值得學習和借鑒。

      此外,也有一些學者從不同角度研究了與食療翻譯類似的藥膳翻譯。蔣旸[13]采用功能翻譯理論和諾德的文本分析模式探討了藥膳食譜的翻譯問題,提出藥膳食譜的翻譯方法是靈活多樣的。在翻譯過程中,譯者既要兼顧讀者的閱讀理解能力又不能過度丟失中國的文化特征,譯者必須增強跨文化意識才能更好地翻譯藥膳食譜。王娜[14]從跨文化交際的視角對藥膳的名稱、成分、烹飪方法與功效的翻譯策略選擇進行了探討,認為歸化與異化翻譯策略的選擇受翻譯目的和文化重合度等多種因素的制約。歸化往往是為了增加翻譯的可讀性和有效性,而異化則往往出于對原文的忠實和文化傳播目的,譯者應根據(jù)實際情況將兩者在藥膳翻譯中有機結合。錢晨遙[15]在受眾理論的指導下提出了針對藥膳名稱的翻譯原則:忠實原則、簡明原則、準確原則以及避諱原則,認為譯者應充分考慮受眾的期待,提供通俗、簡潔,受眾易于接受的譯文,才能真正體現(xiàn)藥膳文本的交際功能。

      綜上所述,目前涉足中醫(yī)食療翻譯研究的學者較少,發(fā)表的相關學術文章的數(shù)量也十分有限,而且還未出現(xiàn)針對食療典籍的翻譯研究,食療翻譯這一研究領域仍具有較大的研究空間和價值。

      5 目的論指導下《飲膳正要》湯類食療方英譯的分析

      《飲膳正要》歷經(jīng)數(shù)百年,文風古樸,簡練精湛,蘊含著作者多年的行醫(yī)經(jīng)驗,是諸多食療典籍中具有代表性和指導性的著作之一。選擇該書作為研究對象,可以更加有針對性地分析食療典籍的英譯,為中醫(yī)食療英譯研究提供參考和借鑒。

      5.1 基于目的原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯基本符合目的原則,譯者主要采用了直譯法和意譯法中的增譯以實現(xiàn)傳遞原文信息的翻譯目的。譯文中有大量使用中括號的增譯內(nèi)容,增譯的目的是將古漢語原文省略的內(nèi)容補充完整,使之能夠為英語讀者所理解。如:

      例1原文:團魚五六個,煮熟,去皮、骨,切作塊,用面二兩,作面絲,生姜汁一合,胡椒一兩,同炒,蔥、鹽、醋調(diào)和。

      譯文:Cook five or six turtles.When done,remove the skin and bones,and cut into lumps[and add to soup].Use twoliangof flour to make fine vermicelli.Roast together with oneheof juice of sprouting ginger,oneliangof black pepper.[Add to soup and]adjust flavors with onions,salt,and vinegar.

      該句是食療方團魚湯的制作方法,譯者采用了直譯和意譯相結合的翻譯方法,中括號內(nèi)的譯文是譯者進行的增譯。如果譯者在這兩處沒有增譯,讀者對于這段內(nèi)容的理解也許會出現(xiàn)偏差,讀者有可能不知道在進行下一個步驟之前需要把前面處理過的食材放入湯內(nèi)。因此,此處的增譯能夠使目標讀者更容易理解原文內(nèi)容,符合目的原則的要求。

      不過,譯文中也有一些不準確的地方,違背了目的原則。如:

      例2原文:生津止渴

      譯文:It produces saliva and stops thirst.

      該四字術語為《飲膳正要》多個湯類食療方的相同功效,具有代表性,也是常見的中醫(yī)術語。譯者使用兩個動賓結構直譯了這一術語,譯文在語義層面也能為目標讀者所理解。字對字的翻譯雖然在形式上與原文一致,但是卻沒有表達出原文的實際內(nèi)涵。根據(jù)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,“津”的英文翻譯應是“fluid”,而譯文中的“saliva”是涎的意思,“津”和“涎”在中醫(yī)里是兩個不同的概念。譯者錯誤解讀了原文信息,沒有向讀者傳遞出該功效的真正含義,譯文有誤導讀者的可能,在一定程度上影響了翻譯目的的實現(xiàn)。此外,生津止渴這一術語其實包含了兩種單獨的功效,即生津和止渴,前者與后者存在因果關系,而非并列關系,中文內(nèi)涵可以表述為“生津以止渴”。因此,其譯文應使用英語不定式的標志詞“to”連接兩種功效,表述為“produce fluid to stop thirst”,這樣可以將二者的邏輯關系表達出來,使讀者對功效術語的理解更加透徹到位。

      5.2 基于連貫原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯與連貫原則的要求相一致,文本中圓括號和介詞的使用體現(xiàn)了譯文的語內(nèi)連貫。譯者在翻譯食療方所涉及的原料時,將每種原料的用量和處理方式單獨放入了圓括號內(nèi),讓讀者對于這些信息一目了然,譯文內(nèi)容清晰分明、簡潔緊湊。如:

      例3原文:羊肉一腳子,卸成事件,草果五個,回回豆子(半升,搗碎,去皮)。

      譯文:Mutton(leg;bone and cut up),tsaoko cardamoms(five),chickpeas(half a sheng;pulverize and remove the skins).

      圓括號的使用使得譯文中不同的內(nèi)容擁有相同的形式,確保了譯文整體的一致性。譯文非常緊湊連貫,與原文的文體特征相同,同時具有可讀性和可接受性。此外,譯者還運用了一些介詞進行短語的銜接,譯文符合語內(nèi)連貫的標準。如:

      例4原文:上件為細末,相和勻。每日空心白湯點服。

      譯文:Make ingredients into a fine powder.Combine together evenly.Each day take a little in boiling water on an empty stomach.

      該部分是食療方茴香湯的制作方法?!癷n”和“on”這兩個介詞將句子的三個部分有效連接到一起,使譯文的內(nèi)容很緊湊。譯者采用了直譯法,但是譯文的表達并不生硬,從句法角度衡量符合英文的表達方式,可以拉近與讀者的距離,體現(xiàn)了連貫原則。譯文的句子結構簡單,方便讀者理解。

      5.3 基于忠實原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯總體上符合忠實原則,譯者采用直譯和音譯+注釋等方法實現(xiàn)了翻譯的語際連貫。如:

      例5原文:虛勞

      譯文:xulaodiseases

      注釋:diseases caused by asthenia of the viscera

      虛勞是典籍中多個食療方的相同適應癥,譯者以漢語拼音的形式音譯了這一中醫(yī)疾病名稱,可以讓目標讀者從譯文中感受到濃厚的中醫(yī)藥文化氛圍。此外,譯者也對該疾病進行了注釋,準確說明了疾病的概念,這樣讀者就可以理解譯文中漢語拼音代表的內(nèi)容,從而了解虛勞的含義。通過音譯和加注的方式,譯文能夠與原文保持一致,同時也達到了傳遞信息的目的。不過,譯文中也存在一些錯譯、漏譯之處,影響了譯文的忠實度。如:

      例6原文:羊肉一腳子,卸成事件,草果五個,回回豆子半升,搗碎,去皮蘿卜二個。

      譯文:Mutton(leg;bone and cut up),tsaoko cardamoms(five),chickpeas(half a sheng;pulverize and remove the skins),Chinese radish.

      譯者選擇對原文進行直譯以達到使譯文盡可能忠實于原文的效果,但是譯文中有兩個值得商榷的地方。首先,原文中的“羊肉一腳子”是《飲膳正要》中數(shù)次出現(xiàn)的食療方原料,它相當于一只羊的四分之一,也可以理解為羊的一大塊或一部分。譯者很有可能將羊肉一腳子錯誤理解為了羊的一條腿,由此產(chǎn)生的譯文不能向讀者準確傳遞原文信息。其次,譯者沒有翻譯蘿卜的用量,也就沒有客觀呈現(xiàn)原文的文本內(nèi)容,這會使讀者感到困惑,并且對譯文的完整性和忠實性有所影響。

      6 小結

      總之,翻譯目的論對于中醫(yī)英譯具有一定的指導意義,目的論的三項原則在《飲膳正要》湯類食療方的翻譯中均有所體現(xiàn)。譯者采用了直譯為主、意譯為輔的翻譯方法以及增譯和音譯+注釋等翻譯技巧,不過一些翻譯不當之處對翻譯目的的實現(xiàn)和譯文的忠實度稍有影響。本文從目的論的角度對中醫(yī)食療的英譯進行了研究,希望能夠有更多學者關注這一研究領域,推動中醫(yī)食療文化走向世界。

      猜你喜歡
      食療方食療目的論
      冬春皮膚瘙癢 試試食療方
      調(diào)理高血壓食療方
      消化不良 食療幫忙
      耳鳴的中醫(yī)治療與食療
      6款食療方,防治乳腺疾病
      高血壓患者的食療方
      食療助你遠離感冒
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      关岭| 林口县| 若羌县| 新化县| 沈丘县| 泸溪县| 郯城县| 东城区| 辽宁省| 丘北县| 兰州市| 连南| 武陟县| 克什克腾旗| 长沙市| 台州市| 德庆县| 广宁县| 德昌县| 新泰市| 牙克石市| 西乌| 鹤峰县| 保德县| 宣威市| 沂水县| 闵行区| 嘉黎县| 科技| 安溪县| 邓州市| 西峡县| 岳普湖县| 时尚| 红河县| 清苑县| 福泉市| 章丘市| 唐海县| 盐边县| 兰溪市|