• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯藝詩(shī)才雙合力,詩(shī)人詩(shī)譯有詩(shī)魂

      2022-02-28 22:36:44武敏芶錫泉
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年2期
      關(guān)鍵詞:白話詩(shī)

      武敏 芶錫泉

      摘 要:針對(duì)選擇譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)、重譯、譯詩(shī)的原則、語(yǔ)言與文體等問題,芶錫泉教授主要表達(dá)了以下觀點(diǎn):譯詩(shī)選擇名家和代表性作品;重譯是修訂錯(cuò)誤、優(yōu)化譯文的機(jī)會(huì);譯詩(shī)應(yīng)“信”與“美”兼顧,將內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一;巧用四字詞組優(yōu)化譯文,凝鑄詩(shī)魂;譯成韻律詩(shī)還是白話詩(shī)需要綜合考慮時(shí)代、讀者接受、原詩(shī)特點(diǎn)及樣貌等因素;使用淺顯文言字詞,強(qiáng)化詩(shī)意。

      關(guān)鍵詞:英詩(shī)漢譯 信 美 韻律詩(shī) 白話詩(shī)

      芶錫泉(1941— )是中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯家和英語(yǔ)辭書編纂人,是享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼的專家(1993年10月起),2011年獲“資深翻譯家”稱號(hào)。他長(zhǎng)期從事英美詩(shī)歌與翻譯方面的教學(xué)與研究,出版文學(xué)著譯7部,主編和翻譯辭書4部,創(chuàng)作、發(fā)表近200首中文詩(shī)詞。2021年8月,有感于芶教授在雙目幾近失明的情況下于退休20年后推出《芬芳之韻:經(jīng)典美國(guó)詩(shī)選》,我提出了訪談?wù)埱蟛@接受。因?yàn)橐咔榈脑?,我們先面談溝通了訪談提綱,訪談的主體部分通過(guò)微信以錄音留言的方式斷斷續(xù)續(xù)展開,我根據(jù)錄音整理出初稿后,兩次約芶教授面談,對(duì)一些細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行核實(shí)、補(bǔ)充、修改,最后形成此文。芶教授在訪談中結(jié)合多年寫詩(shī)、譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)為何譯詩(shī)、如何譯詩(shī)等問題侃侃而談,分析翻譯實(shí)例時(shí)如數(shù)家珍,廣大詩(shī)歌翻譯者和詩(shī)歌愛好者均可從中得到啟發(fā)。

      一、光明誠(chéng)可貴,詩(shī)歌價(jià)更高

      武敏(以下簡(jiǎn)稱“武”):芶老師好!很高興看到您的詩(shī)集《芬芳之韻:經(jīng)典美國(guó)詩(shī)選》(下簡(jiǎn)稱《芬芳之韻》)出版,這是您翻譯的第三本詩(shī)集,共600多頁(yè),收錄了51位詩(shī)人近250首詩(shī)歌,感覺非常厚重。誦讀之下,正如本書“序詩(shī):致讀者”所言,“各色各樣品類繁”,“又似一席百味宴”(芶錫泉,2021:vii),美不勝收,回味無(wú)窮。許淵沖先生為詩(shī)集題詞:“芬芳之息:中國(guó)的密爾頓。”許先生難得為人題詞,而且贊譽(yù)甚高,將您比作英國(guó)著名失明詩(shī)人密爾頓,您對(duì)此有何感想?

      芶錫泉(以下簡(jiǎn)稱“芶”):首先要感恩許先生。本書岀版后,商務(wù)印書館館長(zhǎng)四月初登門為先生賀壽時(shí),帶去我的賀聯(lián)和賀詩(shī)。那段時(shí)間,他還在伏案翻譯,精神矍鑠,思維敏銳,他清楚記得三年前為我題詞并當(dāng)場(chǎng)對(duì)我寫的賀聯(lián)作了評(píng)論,后來(lái)他又接受采訪并與青年讀者見面,未料兩個(gè)多月后便駕鶴西去了。聽聞噩耗,我填了一首《點(diǎn)絳唇》,以浪漫主義的情調(diào),化悲為喜,“與莎翁晤,還約東坡聚”,以此表達(dá)對(duì)先生豁達(dá)豪放性格的贊頌。請(qǐng)先生題詞,主要是出于崇拜和景仰,本來(lái)沒抱多大希望,一來(lái)先生年事已高,二來(lái)我和他僅有一面之緣,偶爾書信往來(lái)。讓我始料未及的是,幾天后許先生的十字題詞就發(fā)過(guò)來(lái)了,他的評(píng)價(jià)讓我有些惶恐。密爾頓是英國(guó)革命的積極分子,44歲時(shí)因工作勞累導(dǎo)致雙目失明,斯圖亞特王朝復(fù)辟后他被捕入獄,但不久獲得釋放,從此轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,他的三篇長(zhǎng)詩(shī)代表作都是失明后寫出來(lái)的。

      武:比擬總會(huì)有不一致的地方,但相似的方面更明顯。您本來(lái)已經(jīng)退休,可以安享晚年,但為了“心中的繆斯”孜孜以求,冒著失明的風(fēng)險(xiǎn),歷經(jīng)幾次眼睛手術(shù),堅(jiān)持近二十年才在八十高齡之際完成您的第三部翻譯詩(shī)集,可以說(shuō)是“光明誠(chéng)可貴,詩(shī)歌價(jià)更高”,著實(shí)令人欽佩和感動(dòng)。

      芶:許先生的題詞對(duì)我是一種勉勵(lì)。他能欣然題詞,一來(lái)可能是因?yàn)槲覀冊(cè)谠?shī)歌方面意趣相同,追求一致,我們?cè)姼璺g的主張也相互印證。我當(dāng)年送他一本《英詩(shī)欣賞》,他在給學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的來(lái)信中用了多半的篇幅給予贊譽(yù),后來(lái)我又寄過(guò)所譯的莎士比亞《亨利六世》、勞倫斯《虹》和創(chuàng)作的一些中文詩(shī)詞。二來(lái)可能如你所說(shuō),我雙目幾近失明,依然堅(jiān)持不懈地完成了美國(guó)詩(shī)歌翻譯,在對(duì)詩(shī)歌的堅(jiān)定信念上和密爾頓相仿。密爾頓失明后,妻子和女兒先后棄他而去,但他始終沒有放棄詩(shī)歌。我在譯詩(shī)的過(guò)程中也承受了外人難以想象的巨大壓力,我的眼睛先后經(jīng)歷過(guò)四次大手術(shù),家人和朋友對(duì)我的視力和身體非常擔(dān)心,手術(shù)后周圍人都勸我收手。但是,我一直有一個(gè)信念,完成這本詩(shī)集是我的使命!好在皇天不負(fù)有心人,詩(shī)集最終順利出版。

      武:退休后為了譯詩(shī),雙目幾近失明,無(wú)名無(wú)利,您后悔過(guò)嗎?

      芶:2004年,近400萬(wàn)字的《學(xué)生英漢雙解詞典》出版后,內(nèi)人也曾問過(guò)類似的問題,我的回答是:無(wú)怨無(wú)悔!今天,我的回答依然不變。

      二、“音韻文辭美,才情煉鑄魂”

      武:您對(duì)詩(shī)歌和學(xué)術(shù)的這種信念感和使命感,值得所有人學(xué)習(xí)。美國(guó)詩(shī)歌歷經(jīng)三百多年的發(fā)展,作品可謂“浩如煙海”,選擇翻譯的詩(shī)歌時(shí),您的標(biāo)準(zhǔn)是什么?是詩(shī)人,詩(shī)作?還是兼而有之?

      芶:我讀的美國(guó)詩(shī)歌比較多,特別是名家的詩(shī)歌。我在編《美國(guó)主要詩(shī)人作品選介》(1990)時(shí),名家的都選過(guò)。后來(lái)上英詩(shī)課的時(shí)候,我又從不同的選集里面挑出很多,特別是同時(shí)入選各種集子的詩(shī)。我選詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn),一是主要詩(shī)人的代表作必選,當(dāng)然,篇幅有限,長(zhǎng)詩(shī)不能多收,短詩(shī)為主;二是特別卓越的詩(shī)人多選,比如狄金森(E. Dickinson)我選了24首,惠特曼(W. Whitman)和弗羅斯特(R. Frost)各18首。此外,還有一些詩(shī)人某首詩(shī)寫得特別好,在閱讀時(shí)我就打個(gè)勾做上標(biāo)記,擇優(yōu)選譯。有的詩(shī)具有代表性,也會(huì)選一些,比如黑人詩(shī)歌和印第安人詩(shī)歌。一本美國(guó)詩(shī)集應(yīng)該有不同種族和風(fēng)格的詩(shī)作,出于這個(gè)考慮,印第安人的我選了兩首,黑人的選得更多,比如蘭斯頓·休斯、理查德·賴特等。

      武:所以您主要考慮的是詩(shī)人和詩(shī)作的代表性。不過(guò),有些詩(shī)已有其他譯本,您選擇重譯是出于何種考慮?

      芶:有些詩(shī)確實(shí)有其他譯本,包括我自己在《美國(guó)主要詩(shī)人作品選介》里面也選過(guò)。當(dāng)時(shí)我對(duì)難點(diǎn)加了注,有的詩(shī)行還注了譯文,后來(lái)出版社臨時(shí)提出增加中文譯詩(shī),為了趕進(jìn)度組織了一批人一起譯。出版后我讀譯詩(shī),發(fā)現(xiàn)有的譯文有錯(cuò)誤,有的念起來(lái)不順暢,有的音韻不夠美,所以這次我做了修改或者重譯。比如羅特克(T. Roethke)的Open House,原譯是《家庭招待會(huì)》(吳鈞陶譯,芶錫泉編,1990:531),我覺得和詩(shī)歌文不對(duì)題,改成《待人真誠(chéng)坦率》(芶錫泉,2021:547)。再如弗瑞諾(P. Freneau)的《野忍冬花》最后兩行:“The space between,is but an hour/The frail duration of a flower.”(芶錫泉,1990:25)原譯并不差:“這來(lái)去之間不過(guò)是一個(gè)鐘點(diǎn)——/這就是脆弱的花延續(xù)的時(shí)間?!保S杲炘譯,芶錫泉編,1990:338)我重譯為“這一來(lái)一去間不過(guò)一小時(shí),/那便是花朵兒的一生一世”(芶錫泉,2021:15)。個(gè)人覺得詩(shī)意更加濃厚,也更富有哲理。

      武:所以重譯是改正錯(cuò)誤、優(yōu)化譯文的機(jī)會(huì)。正是您這種精益求精的態(tài)度,才使得詩(shī)歌在不斷重譯的過(guò)程中綻放出美麗充盈的生命力,最終成為經(jīng)典。您翻譯詩(shī)歌的原則是什么?

      芶:我在《芬芳之韻》“譯后絮語(yǔ)”里說(shuō),“信”與“美”是我在40年文學(xué)翻譯實(shí)踐過(guò)程中逐漸確認(rèn)的兩條原則,也是為我自己從事文學(xué)翻譯提出的兩點(diǎn)要求。(芶錫泉,2021:599)

      武:“信”與“美”是兩條普遍認(rèn)可的原則,但是,對(duì)于譯詩(shī)而言,二者很難兼顧,而且它們還涉及“形、聲、義”三個(gè)方面。什么是您所理解的“信”與“美”?

      芶:“信”與“美”相互依存,但也經(jīng)常存在矛盾,顧此往往失彼,如果只求“信”就可能損害“美”。不過(guò),“信”與“美”是藝術(shù)問題,不是科學(xué)問題,沒有唯一正確的答案,它涉及的主要是遣詞造句的問題,如何將內(nèi)容與音韻節(jié)奏配合起來(lái)。在譯詩(shī)時(shí),有時(shí)用詞可以改換,順序可以顛倒,還要做些增減。例如,在我的《英詩(shī)欣賞》中,有一首雪萊的《悲歌》(A Lament),抒發(fā)了作者對(duì)青春易逝、時(shí)光無(wú)情的哀嘆,其中一行“Fresh spring,and summer,and winter hoar”(芶錫泉,2001:79),通過(guò)自然的意象比喻人生的四季,但也許是由于詩(shī)行音節(jié)的限制,他只提到春、夏、冬三季。我覺得直譯出來(lái)很別扭,就加了動(dòng)詞,把“summer”改成“金秋”,以便和“冬”銜接,“新春去,金秋別,寒冬又降”(芶錫泉,2001:80),這個(gè)譯文靈動(dòng)又有韻味,求的不是形似而是意似和神似。許淵沖先生在寫給中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的信中,特意贊揚(yáng)了這首譯詩(shī)。

      武:您怎樣力求“信”與“美”兼顧?

      芶:讀透原詩(shī)是先決條件,一定要理解詩(shī)的內(nèi)容、情調(diào)、風(fēng)格等,然后用漢語(yǔ)進(jìn)行重寫,寫出來(lái)之后再反復(fù)修改優(yōu)化。比如押韻,確定了韻之后看有哪些詞可以用,有時(shí)要換韻,有時(shí)為了音韻要重新組織譯文,務(wù)必把形式和內(nèi)容統(tǒng)一起來(lái)。如布雷茲特里特(A. Bradstreet)《致我親愛的深情丈夫》的前兩行是:“If ever two were one,then surely we./ If ever man were loved by wife,then thee.”(芶錫泉,2021:4)我一開始把“we”譯成“我們”,把“thee”譯成“君”,“們”和“君”雖然押韻,但押得并不好,后來(lái)我又想到“你我夫婦”和“非君莫屬”,最終改成“世上若有二人合一,無(wú)疑是你我夫婦。/得妻子深愛之男人,自然非君莫屬”(芶錫泉,2021:5)。很多韻就是這樣反復(fù)改出來(lái)的。

      武:譯詩(shī)是一個(gè)反復(fù)打磨的過(guò)程,您的分析加深了我對(duì)譯詩(shī)的理解和欣賞,對(duì)“信”與“美”也有了一個(gè)更直觀的認(rèn)識(shí),二者是既矛盾又融合的統(tǒng)一體。您曾經(jīng)發(fā)表過(guò)一首《五絕·與友論詩(shī)》:“詩(shī)歌貴在神,未必盡求真。音韻文辭美,才情煉鑄魂?!保ㄆa錫泉,2020:131)這首詩(shī)是您多年寫詩(shī)經(jīng)驗(yàn)的高度凝練。請(qǐng)問“未必盡求真”和您倡導(dǎo)的“信”之間是否存在矛盾?您理解的“神”是什么?

      芶:這首詩(shī)原本是針對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作,也可以用于詩(shī)歌翻譯,“未必盡求真”指不一定要死摳原詩(shī)字眼,關(guān)鍵要意境吻合。前面提到,我把雪萊《悲歌》中的“summer”改成“金秋”,還增加了動(dòng)詞,這不是隨意亂改,是我反復(fù)推敲之后想到的最佳方案。這和“信”之間并不矛盾,雖然有改有增,但符合原詩(shī)的意境。詩(shī)歌的神指“精神”“神韻”,翻譯時(shí)求神似,而不是形似。如果畫虎似貓、畫龍似蛇,那就徒具形似,沒有達(dá)到神似。翻譯文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌,需要“畫龍點(diǎn)睛”,把“龍”畫得活靈活現(xiàn)。

      武:您在詩(shī)中還提到了“鑄魂”,什么是詩(shī)“魂”?

      芶:詩(shī)魂是一首詩(shī)的核心、詩(shī)要表達(dá)的意念,或者說(shuō)是詩(shī)的主題和中心思想。它可能是一兩句具體詩(shī)句,也可能只是一種精神。我譯的《民族的強(qiáng)盛》一詩(shī),詩(shī)魂在于一個(gè)民族如何能夠強(qiáng)盛,它不在于財(cái)富,不在于武力,也不在于榮耀,關(guān)鍵在于你有什么樣的人民。六個(gè)詩(shī)節(jié)中,前四個(gè)都是鋪墊,最后兩節(jié)點(diǎn)題,是詩(shī)人真正想要表達(dá)的觀點(diǎn),因此是全詩(shī)的靈魂。每首詩(shī)都有自己的核心內(nèi)容。

      武:詩(shī)“神”和詩(shī)“魂”對(duì)于詩(shī)至關(guān)重要,決定了一首詩(shī)的韻味和境界。您在譯詩(shī)中如何凝“神”鑄“魂”?

      芶:這很難,只能勤下苦功,在讀懂讀透原詩(shī)的基礎(chǔ)上,利用自己的詩(shī)歌素養(yǎng),反復(fù)打磨,設(shè)法還原作者的口吻、語(yǔ)氣和神態(tài)。例如前面提到的《致我親愛的深情丈夫》,情感熱烈奔放,譯文也深情款款:“整座的金礦在我眼里都不如/你的愛——它勝過(guò)東方所有的財(cái)富。/我的愛傾江河之水也滅不掉,/惟有你的愛才能將其回報(bào)?!保ㄆa錫泉,2021:5)《作者致她自己寫的書》是同一人所寫,卻表達(dá)了作者的另一種愛,所寫之書被比擬為她“淺智”的“畸形兒”,衣衫襤褸,走路一跛一顛,讓她羞愧臉紅,整首詩(shī)充滿了母親對(duì)有缺陷孩子的憐愛。其中一行“My rambling brat”,我譯成“你這渾小子”(芶錫泉,2021:3),就是試圖還原一個(gè)母親的口吻。我做得不一定好,我只是反復(fù)揣摩修改,力求傳神,效果如何還要讀者來(lái)判斷。

      武:我還想問一個(gè)細(xì)節(jié)問題,對(duì)于四字詞組在翻譯中的運(yùn)用素來(lái)存有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為它言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),因而加以推崇;有人則擔(dān)心以辭害意或落入俗套。普通翻譯尚且如此,詩(shī)歌翻譯中使用四字詞組爭(zhēng)議可能更大。但是,我注意到您在《民族的強(qiáng)盛》等詩(shī)中使用了較多的四字詞組,您對(duì)此是怎么考慮的?

      芶:使用四字詞組同“鑄魂”有一定關(guān)系?!睹褡宓膹?qiáng)盛》后兩節(jié)我使用了八個(gè)四字詞組,主要考慮到這兩節(jié)是詩(shī)的核心,用四字詞組可以強(qiáng)調(diào)意義,增強(qiáng)節(jié)奏感。比如有一行是“stand fast and suffer long”,我譯成“堅(jiān)忍不拔,飽經(jīng)風(fēng)霜”(芶錫泉,2021:41),念起來(lái)鏗鏘有力。末一節(jié)的前兩行,“Brave men who work while others sleep,/Who dare while others fly”,我譯成“別人蒙頭貪睡,遇難退避,/勇者卻勤勉奮發(fā),無(wú)所畏懼”(芶錫泉,2021:41)。原詩(shī)的四個(gè)動(dòng)詞都是單音節(jié),力度不夠,意思表達(dá)也不充分。其實(shí),這里“work”是指“work hard”(努力工作),“sleep”我加上“蒙頭”二字表達(dá)貶義,而“fly”是“逃避”,什么時(shí)候逃避呢?是遇到困難逃避,和“dare”形成對(duì)照。我的譯文并不違背愿意,只是原詩(shī)受限于音步,用詞簡(jiǎn)潔,你可以對(duì)比一下把它們都改成兩個(gè)字,就能感受到表意效果的差距。最后一行我用“根基深厚,直伸天宇”(芶錫泉,2021:41),人民頂天立地的偉岸形象就樹立起來(lái)了,這些四字詞組對(duì)鑄造詩(shī)魂很有幫助。

      不過(guò),詩(shī)詞里面確實(shí)要慎用四字詞組,盡量不要直接套用,要因地制宜,活用巧用。在我填的《江城子》中,稱贊故人優(yōu)良品質(zhì)時(shí)有一句“謙儉溫良,疾惡視如仇”,便在成語(yǔ)“疾惡如仇”中加了一個(gè)“視”字,既滿足了音韻要求,詩(shī)句也因此活靈活現(xiàn),仿佛能看到一個(gè)人面對(duì)丑惡怒目圓睜的模樣。還有一首《念奴嬌》,“巴蜀原野山川,得天獨(dú)厚賜”,在成語(yǔ)后加一字,意蘊(yùn)更加豐富。

      三、白話文趨雅,詩(shī)情感真摯

      武:我知道您創(chuàng)作了很多古體詩(shī)詞,可不可以這樣理解:您是有能力以古體詩(shī)詞來(lái)譯英文詩(shī)歌的,但在《芬芳之韻》中您大多采用白話文來(lái)譯美國(guó)詩(shī)。這一策略是出于什么考慮?

      芶:這里面有多重因素。首先,美國(guó)詩(shī)只有三百多年的歷史,距今時(shí)間較近。如果給21世紀(jì)的讀者讀古詩(shī)形式翻譯過(guò)來(lái)的現(xiàn)代詩(shī),感覺有點(diǎn)不倫不類,用白話文可以拉近和讀者的距離,但是,詩(shī)歌不是散文,要有韻,所以我的基本原則就是用有韻或帶韻的白話文。第二點(diǎn)考慮是韻律。美國(guó)詩(shī)韻律不是那么規(guī)范,韻律整齊的詩(shī)歌也有,比如美國(guó)詩(shī)人洛威爾(J. R. Lowell)的《噴泉》比較整齊,我的譯詩(shī)也相應(yīng)整齊。但是這么整齊規(guī)范的詩(shī)歌不多,因此譯的時(shí)候會(huì)自由一些。第三是希望保留原詩(shī)的樣貌,做到形神皆似。我在《芬芳之韻》的“譯后絮語(yǔ)”里提到《月沒》,這首詩(shī)有四行,起初我覺得它像漢語(yǔ)的絕句,譯成七言絕句,一二四行押韻,后來(lái)對(duì)照原文覺得不妥,最終改回原來(lái)的ABAB韻式和錯(cuò)行排列。再如克拉普西,她自創(chuàng)了一種新的詩(shī)體,每首詩(shī)五行,分別有2、4、6、8、2個(gè)音節(jié),我根據(jù)原文,每行對(duì)應(yīng)譯為2、4、6、8、2個(gè)字。比如根據(jù)天主教《圣經(jīng)》故事創(chuàng)作的《蘇珊娜和長(zhǎng)老》:“‘為何/你會(huì)對(duì)她/起壞主意?’‘因?yàn)?她那么美麗又優(yōu)雅,/所以?!边@首詩(shī)用短短22個(gè)字,把人物的身份、性格、“作案動(dòng)機(jī)”交代得一清二楚,邏輯也很清晰。如果統(tǒng)一譯成五言或七言,不利于展現(xiàn)原詩(shī)的千姿百態(tài),也體現(xiàn)不出美國(guó)詩(shī)求新求變的特點(diǎn)。

      武:也就是說(shuō),您采用韻律體譯詩(shī)還是白話譯詩(shī),一看詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)代并考慮當(dāng)代讀者的接受,二看詩(shī)歌本身韻律是否規(guī)范整齊,三是為了通過(guò)形似達(dá)到神似。

      芶:是這樣的,原作較古又有韻的,我就用韻律詩(shī),其他的則譯為白話詩(shī)。

      武:您在創(chuàng)作時(shí)偏愛古體詩(shī),翻譯時(shí)采用的是白話詩(shī),古體詩(shī)創(chuàng)作對(duì)您的白話譯詩(shī)是否有影響?

      芶:有幫助,但很少直接采用。在《芬芳之韻》中,只有洛威爾的那首《噴泉》,我單行譯成五個(gè)字,雙行四個(gè)字,近似五言。古體詩(shī)對(duì)我譯詩(shī)的幫助一是押韻,如果譯詩(shī)需要押韻,我基本都可以妥當(dāng)處理,因?yàn)楣朋w詩(shī)用韻嚴(yán)格,難度大,用白話翻譯對(duì)平仄要求不高,我譯起來(lái)感覺比較輕松。另外一個(gè)好處是文字方面,古體詩(shī)文字一般比較古雅,譯詩(shī)的時(shí)候有這個(gè)底子,不會(huì)顯得平俗。比如上面提到的《噴泉》,最后一節(jié)是:“Glorious fountain/Let my heart be/Fresh,changeful,constant,/Upward,like thee!”我的譯文是:“壯麗之飛泉,/但愿吾心/似爾常向上,/不改清新!”(芶錫泉,2021:100-101)還是挺有韻味的。我的好友肖安溥教授在讀了我的詩(shī)稿后曾評(píng)說(shuō)“詩(shī)人譯詩(shī)詩(shī)有神”(2018:58)。

      武:這個(gè)評(píng)價(jià)非常貼切,您譯詩(shī)不僅傳“神”,還注重鑄“魂”。您如何評(píng)價(jià)自己的白話譯詩(shī)?

      芶:我譯詩(shī)首先講“信”與“美”,做到意義上、情景上忠實(shí),文字上就要看譯者的語(yǔ)言修養(yǎng),選擇比較美的文字,同時(shí)注意音韻和節(jié)奏,譯出詩(shī)味。譯者需要反復(fù)誦讀自己的譯詩(shī),哪里不順口,或者節(jié)奏感不強(qiáng),要想辦法反復(fù)去改,我有時(shí)候一個(gè)字改來(lái)改去,費(fèi)很多功夫。有些譯者不愿意下這種功夫,滿足于只把意思基本譯出來(lái),這對(duì)于詩(shī)歌是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,同樣的意思,潤(rùn)色之后讀起來(lái)會(huì)很不一樣。另外,使用白話譯現(xiàn)代詩(shī),所用文字的時(shí)間可以稍微往前推移。我小時(shí)候聽過(guò)很多章回小說(shuō),每一章的標(biāo)題都是對(duì)偶詩(shī)句,我覺得很有趣味。后來(lái)香港出了以金庸為代表的新派武俠小說(shuō),每章的標(biāo)題也用詩(shī)句,他的小說(shuō)雖然是白話文,但給人的感覺比較典雅,不會(huì)覺得枯燥乏味。我譯詩(shī)的時(shí)候也借鑒這種做法,使用白話的同時(shí)在遣詞造句上做些調(diào)劑,就會(huì)感覺比較有詩(shī)意,不是平鋪直敘。

      武:可不可以這樣理解,金庸的武俠小說(shuō)之所以成為文學(xué)經(jīng)典,創(chuàng)新的文學(xué)體裁和扣人心弦的情節(jié)只是一方面,另一個(gè)重要的方面是他的語(yǔ)言風(fēng)格帶來(lái)的審美價(jià)值?

      芶:對(duì),是這樣。

      武:您把這種觀察創(chuàng)新運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作中,使用淺顯文言字詞增強(qiáng)文字的表現(xiàn)力和吸引力。我認(rèn)為,文言字詞在表達(dá)的簡(jiǎn)潔性上很有優(yōu)勢(shì),對(duì)于惜字如金的詩(shī)歌確實(shí)大有裨益。您在《芬芳之韻》“譯者序”里說(shuō),“由于涉及版權(quán)問題,有一百多首詩(shī)不得不刪去,原來(lái)的一百位詩(shī)人也減到五十多人”(芶錫泉,2021:iii),這里面一定有不少遺珠吧?

      芶:是的,我原本譯了近400首,很多代表性詩(shī)人因版權(quán)問題沒有收錄,非常可惜,我花了很大的氣力來(lái)選詩(shī)、譯詩(shī)、修改優(yōu)化,深感遺憾。比如?!嫷拢‥. Pound)、瑪麗安·莫爾(M. Moore)、查·雷日尼科夫(C. Reznikoff)、阿·麥克利許(A. Macleish)、康·波特·艾肯(C. P. Aiken)等,這里面有一些是從漢詩(shī)譯過(guò)去的,我做了回譯,覺得別有趣味。他們的詩(shī)作異彩紛呈,不乏精品,但沒有辦法,只能忍痛割愛。

      武:希望您有生之年能把這些遺珠結(jié)集出版,奉獻(xiàn)給廣大的詩(shī)歌愛好者欣賞學(xué)習(xí)。謝謝芶老師的譯詩(shī)帶給讀者美的熏陶,也謝謝芶老師今天的傾心分享!愿您的詩(shī)歌在滋潤(rùn)讀者心田的同時(shí)也能使您永葆青春!

      參考文獻(xiàn):

      [1] 芶錫泉.悼亡友詩(shī)詞三首[J].廣東老教授,2020(12):131.

      [2] 芶錫泉.芬芳之韻:經(jīng)典美國(guó)詩(shī)選[Z].北京:商務(wù)印書館,2021.

      [3] 芶錫泉.美國(guó)主要詩(shī)人作品選介[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [4] 芶錫泉.英詩(shī)欣賞[Z].廣州:廣東省語(yǔ)音音像出版社,2001.

      [5] 肖安溥.喜讀錫泉學(xué)兄《經(jīng)典美國(guó)詩(shī)選》有感(二首)[J].中大老園丁,2018(1):58.

      基金項(xiàng)目: 本文系國(guó)家社科項(xiàng)目“基于情景化話語(yǔ)的粵港澳大灣區(qū)交叉文化語(yǔ)用問題研究”(20BYY064)、廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“文學(xué)自譯的互文性研究——以李彥自譯為個(gè)案”(GD20WZX02-12)階段性成果之一

      作 者: 武敏,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)副教授,研究方向:翻譯與跨文化研究;芶錫泉,中山大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,研究方向:翻譯、詞典學(xué)。

      編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

      猜你喜歡
      白話詩(shī)
      論新加坡華文詩(shī)人劉思抗戰(zhàn)時(shí)期的白話詩(shī)
      新楚文化(2024年18期)2024-12-31 00:00:00
      微博歷史
      論新詩(shī)草創(chuàng)期陸志韋對(duì)詩(shī)體的探求
      他山石語(yǔ)
      唐代白話詩(shī)人王梵志筆下的世俗心態(tài)
      南風(fēng)(2017年14期)2017-05-12 10:08:13
      巧接白話詩(shī)
      胡適白話詩(shī)鼓吹的是與非
      論胡適詩(shī)學(xué)中詩(shī)性的衍化歷程
      虛云和尚的文學(xué)創(chuàng)作與佛教使命
      早期白話詩(shī)的語(yǔ)法規(guī)范
      天等县| 四子王旗| 蒙山县| 印江| 安龙县| 安庆市| 汾西县| 民和| 库车县| 合肥市| 财经| 陕西省| 茶陵县| 呈贡县| 德兴市| 阿尔山市| 麻阳| 弥勒县| 杨浦区| 城市| 大邑县| 柘城县| 上栗县| 图片| 瑞昌市| 金阳县| 精河县| 措勤县| 南康市| 大城县| 乐昌市| 五台县| 三台县| 静乐县| 平湖市| 钟山县| 昔阳县| 双峰县| 延长县| 红桥区| 通山县|