• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論全球疫情背景下中醫(yī)口譯實(shí)踐與中醫(yī)藥文化國際傳播的新特點(diǎn)

      2022-02-28 05:22:24張林熹
      亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年11期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯中醫(yī)藥

      張林熹,劉 婭

      (湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430072)

      “講好中國故事”“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)”已成為新時(shí)代語境下的關(guān)鍵詞。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播是推動(dòng)中醫(yī)振興和中華民族文化復(fù)興的一個(gè)重要引擎,因此,“講好中醫(yī)藥故事”“傳播好中醫(yī)藥聲音”變得尤為重要。在抗擊新冠肺炎疫情的過程中,中醫(yī)藥直接參與了新冠肺炎的治療與預(yù)防,憑借臨床參與率與臨床治愈率等數(shù)據(jù)刷新了世界對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)知。在此背景下,國家中醫(yī)藥管理局與中國國際電視臺(tái)(CGTN)聯(lián)合舉行了多場“全球疫情會(huì)診室”中醫(yī)專場特別直播節(jié)目,向來自不同國家的專家介紹了中醫(yī)藥在抗擊疫情中的應(yīng)用與療效。隨著越來越多海外醫(yī)療機(jī)構(gòu)開始關(guān)注中醫(yī)藥抗疫,“中醫(yī)藥”成為了海外社交媒體熱議的新詞、熱詞。作者先后三次擔(dān)任CGTN“全球疫情會(huì)診室”中醫(yī)專場口譯員,親身參與了中醫(yī)藥文化的國際傳播,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到“講好中醫(yī)藥故事”的重要性與緊迫性。鑒于此,本研究從中醫(yī)口譯視角出發(fā)探討中醫(yī)藥文化的國際傳播,通過總結(jié)疫情背景下的中醫(yī)口譯新特點(diǎn),分析全球疫情會(huì)診室中醫(yī)專場的口譯案例材料(為客觀起見,本研究所選材料不包括作者本人口譯部分),旨在為后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化的國際傳播提供思路。

      1 疫情背景下中醫(yī)口譯特點(diǎn)

      口譯本身有著即時(shí)性和在場性的特點(diǎn),要求譯員能夠?qū)斎胄畔⑦M(jìn)行快速解碼和重新編碼,及時(shí)并準(zhǔn)確地完成源語信息輸入、儲(chǔ)存、解碼和譯語輸出的過程。而中醫(yī)語言博大精深,短句、四字詞語和文化內(nèi)涵詞使用頻繁,一詞多義和一字多義的現(xiàn)象更是時(shí)有發(fā)生,再加上中醫(yī)深厚的哲學(xué)背景和獨(dú)特的辨證思維使得中醫(yī)口譯工作難上加難,客觀上制約了中醫(yī)藥的國際交流與傳播。疫情背景下的中醫(yī)口譯卻有所不同,首先疫情背景下的中醫(yī)藥文化國際傳播由“主動(dòng)輸出”變?yōu)椤靶枨筝敵觥?,口譯形式以視頻連線問答的交替?zhèn)髯g為主。此時(shí)輸入國有強(qiáng)烈的口譯需求,較前期“一廂情愿”地主動(dòng)輸出更容易達(dá)到預(yù)期的傳播效果。其次,就口譯內(nèi)容而言,疫情背景下的中醫(yī)口譯強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)融合,通過西醫(yī)認(rèn)同的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和臨床效果來解釋和介紹中醫(yī)基本概念、核心理念、治療手段、中草藥配伍等,突出中西醫(yī)的共通之處和疫情之下的共同利益訴求。口譯內(nèi)容可譯性更強(qiáng),也更容易被輸入國接受。再次,疫情背景下的中醫(yī)口譯強(qiáng)調(diào)“以藥促醫(yī)”。此次抗擊疫情過程中,通過臨床篩選出的中醫(yī)藥“三藥三方”療效確切,直播節(jié)目中連線問答的大部分內(nèi)容也都圍繞“三藥三方”展開。討論的話題涉及中藥和方劑的配伍、服用方法、副作用、適用人群等。而在介紹以上內(nèi)容的同時(shí),中醫(yī)專家也會(huì)向國外醫(yī)師講解中醫(yī)藥的整體思維、辨證施治、治未病等核心理念,幫助他們?nèi)妗⒄_、清晰、科學(xué)地認(rèn)識(shí)中醫(yī)。最后,從口譯策略上來說,頻繁使用音譯是其突出的特色之一。由于此次中醫(yī)藥文化國際傳播為“需求輸出”,需求國愿意花費(fèi)更多精力來認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)中醫(yī),恰當(dāng)?shù)氖褂靡糇g能夠最大程度地保留源語特色,植入中醫(yī)藥文化。例如“三藥三方”中藥物和方劑的名稱全部采用音譯,就現(xiàn)場情況來看,國外醫(yī)師接受效果良好。另外,化繁為簡和歸納重組策略也是譯員臨場應(yīng)變、提升觀眾體驗(yàn)和保證口譯效果的重要途徑。

      總的來說,疫情背景下的中醫(yī)口譯無論從口譯內(nèi)容,口譯策略和口譯效果來說都各具特色,值得我們進(jìn)一步探究。

      2 疫情背景下中醫(yī)口譯案例分析

      本部分將重點(diǎn)從口譯內(nèi)容和口譯策略兩方面對(duì)全球疫情會(huì)診室中醫(yī)專場的口譯實(shí)踐展開討論,并選取典型案例進(jìn)行分析。

      2.1 口譯內(nèi)容

      全球疫情會(huì)診室中醫(yī)專場節(jié)目主要采取連線問答形式,而各國專家的關(guān)注點(diǎn)和問題也較為集中,主要圍繞中醫(yī)治療新冠肺炎的總體原則、具體操作、“三藥三方”的應(yīng)用等,以及中醫(yī)治療的有效性、副作用及注意事項(xiàng)等。例如在5月22日的直播專場中,方邦江教授與來自法國、意大利與巴西的專家分享了中醫(yī)治療新冠肺炎的經(jīng)驗(yàn)。方教授在回答問題前,從基于中醫(yī)理論中西融合防治新冠肺炎臨床實(shí)踐和中西醫(yī)治療新冠肺炎策略與實(shí)踐兩方面向外方專家進(jìn)行介紹,其中包括中醫(yī)學(xué)對(duì)傳染病病因?qū)W及傳播途徑的認(rèn)識(shí),中醫(yī)學(xué)對(duì)傳染病防治的認(rèn)識(shí),中醫(yī)的治療原則以及針灸治療新冠肺炎的臨床實(shí)踐等。方教授指出中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對(duì)傳染病的認(rèn)識(shí)可追溯至殷商時(shí)期,并引用了《黃帝內(nèi)經(jīng)》與《瘟疫論》中的相關(guān)記載“不相染者,正氣存內(nèi),邪不可干;邪之所著,有天受,有傳染,所感雖殊,其病則一;圣人不治已病治未病”等。介紹過程中有一個(gè)明顯特點(diǎn),即中西醫(yī)融合,強(qiáng)調(diào)共通之處,如“天受”與氣溶膠,“扶正”與提高免疫力,“疏利瀉下”與排毒等。同時(shí),方教授還推薦了多種中藥材,如虎杖和馬鞭草對(duì)消化道病毒和呼吸道病毒臨床效果顯著;黃芪、人參、靈芝、孢子粉對(duì)輕癥效果明顯;大黃、三七粉等有利于緩解凝血功能紊亂。其中,方教授重點(diǎn)介紹了大黃抗炎、抗病毒、改善微循環(huán)、改善腸內(nèi)癥狀、防止胃腸功能衰竭的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)意義。這種“以藥促醫(yī)”的方式成功回應(yīng)了各國專家關(guān)切,也有效輸出了中醫(yī)思維方法和理念。

      在2020年4月2日的節(jié)目中,來自意大利的專家提出了關(guān)于辨證論治的問題,劉清泉教授回答指出新冠肺炎在中醫(yī)范疇屬于“濕毒疫”,基本治法包括三種:化濕、解毒和清熱活血。同時(shí),劉教授為了便于外方專家的理解,進(jìn)一步解釋了這三種治法與現(xiàn)代病理學(xué)的聯(lián)系?!盎瘽瘛笨梢越鉀Q免疫功能抑制的狀態(tài);“解毒”有助于殺滅新冠病毒;而“清熱活血”則針對(duì)炎癥亢進(jìn)和內(nèi)環(huán)境如腸道、肺部微生態(tài)的調(diào)節(jié)。

      方劑和中藥材的使用幾乎是貫穿每場全球疫情會(huì)診室的核心問題,而大多數(shù)外方專家對(duì)于“三藥三方”僅略知一二。如在2020年3月27日的節(jié)目中,來自巴西的專家詢問了關(guān)于清肺排毒湯的應(yīng)用問題。我方專家在回答時(shí)全面介紹了“三藥三方”的組成、適用群體、各種劑型的區(qū)別等。從以上例子不難看出,疫情背景下的口譯內(nèi)容有其自身的特點(diǎn),在需求輸出的情況下強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)融通,“以藥促醫(yī)”是取得較好口譯效果和傳播效應(yīng)的關(guān)鍵,而這對(duì)后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化的國際傳播也有一定借鑒意義。

      2.2 口譯策略

      GILE認(rèn)為“口譯策略是譯員在口譯活動(dòng)中為了避免、解決口譯問題或從整體上優(yōu)化口譯過程和結(jié)果,有意識(shí)使用的方法和技巧[1]?!倍嗥嫉萚2]梳理了22個(gè)交替?zhèn)髯g常用策略的命名和定義,并把22個(gè)策略分為3類:推薦使用策略(A類)、建議謹(jǐn)慎使用策略(B類)、不推薦使用策略(C類)。其中A類包括歸化、增補(bǔ)、預(yù)測、精簡、顯化、代入、準(zhǔn)備、使用源語、利用銜接與連貫、轉(zhuǎn)換、圖像化等11個(gè)策略。本研究將此次疫情口譯實(shí)踐中的常用策略總結(jié)為“化繁為簡”(精簡、顯化),“歸納重組”(利用銜接與連貫、轉(zhuǎn)換)以及音譯(使用源語)。

      2.2.1 化繁為簡 口譯的現(xiàn)場性和即時(shí)性特點(diǎn)要求譯員在短時(shí)間內(nèi)完成源語輸入和解碼以及目的語編碼和輸出。留給譯員的口譯時(shí)間一般與講話者的發(fā)言時(shí)長相近或略長,而中醫(yī)語言博大精深,短短數(shù)字蘊(yùn)含的信息量可能極為豐富,且需要相關(guān)知識(shí)背景才能理解,這就給翻譯帶來了很大困難。因此,“化繁為簡”是中醫(yī)口譯的必要策略之一。全球疫情會(huì)診室的直播時(shí)間控制較為嚴(yán)格,這就更需要譯員在最短的時(shí)間內(nèi)以最簡潔的譯文傳達(dá)雙方信息。值得指出的是,這里的 “簡”不單純指省譯,還包括根據(jù)目標(biāo)語群體的接受能力,將“晦澀難懂”的中醫(yī)語言用簡單明了、清晰易懂的語言表達(dá)出來。例如:

      “正氣存內(nèi),邪不可干”有三種譯法:

      譯文1:The uprightness exists in your heart,so the evil won’t disturb you.(譯員現(xiàn)場口譯)

      譯文2:If healthyqiprevails,attack of pathogens will not avail.

      譯文3:If there is sufficient healthyqiinside the body,the evil cannot invade.

      該表達(dá)出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·刺法論》,意為由于正氣充實(shí)于內(nèi),邪氣不能侵犯。處理該表達(dá)時(shí)需要注意兩點(diǎn),一是“正氣”與“邪”的譯法;二是兩個(gè)四字表達(dá)間的邏輯關(guān)系。以上三個(gè)譯文均對(duì)原文的邏輯關(guān)系進(jìn)行了顯化處理,譯文1對(duì)于“正氣”概念的理解存在偏差,“uprightness”一般指正直的行為或態(tài)度,與中醫(yī)“正氣”的內(nèi)核相差甚遠(yuǎn);譯文2借用了謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》中“正氣存內(nèi),邪不可干”的譯文句式,表達(dá)簡潔,表意清晰,并用押韻的方式再現(xiàn)了中醫(yī)語言的對(duì)稱美,但從譯員編碼輸出到觀眾接受信息的時(shí)長來看可能對(duì)口譯的時(shí)效性產(chǎn)生一定影響,因此更適用于筆譯;譯文3參考了李照國教授的譯文,做到了簡單明了,表意準(zhǔn)確,并且降低了譯員編碼、輸出的難度,盡可能地縮短了口譯反應(yīng)時(shí)間??谧g場景中譯員往往沒有時(shí)間精雕細(xì)琢,反復(fù)推敲,簡單易懂的譯文才更能達(dá)到口譯的交際效果。

      再如,“中醫(yī)講究要安神定志,中醫(yī)有句話叫‘恬淡虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來?!行┎∪顺圆缓茫恢?,會(huì)影響患者的免疫能力?!?/p>

      “安神定志”可譯為“calming and stabilizing the mind”。后句引文出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一篇《上古天真論》,背后蘊(yùn)含深刻的哲理,凝聚了古代圣賢的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),要全面完整地翻譯的確不易。該句可理解為“上古時(shí)圣人教導(dǎo)百姓在思想上要清凈安閑,消除雜念,保持真氣條暢,精神守持于內(nèi)。這樣,疾病怎么能發(fā)生呢”[3]。李照國教授的翻譯如下:

      ...keep the mind free from avarice.[In this way] Zhenqi in the body will be in harmony,Jingshen (Essence-Spirit) will remain inside,and diseases will have no way to occur[3].

      中醫(yī)翻譯往往要經(jīng)歷從古漢語到現(xiàn)代漢語再到目的語的多重轉(zhuǎn)換,李教授的譯文經(jīng)過反復(fù)打磨,沒有過多花哨的言詞,樸素、簡潔且表意清晰,綜合運(yùn)用了拆分、增譯、音譯加注釋等多種翻譯技巧,而口譯員在多任務(wù)處理的同時(shí)要想達(dá)到如此水準(zhǔn)幾乎是不可能的。

      譯員現(xiàn)場口譯如下:

      First of all,we need to calm the nerves of our patients.Because anxiety is quite common among the patients even when they are staying at home.They cannot really eat;they cannot really sleep.This really impacts the immune system.

      很顯然,譯員此處采取了省譯。在口譯場景中,由于時(shí)間的限制,譯員可能對(duì)于不熟悉的引用采取省譯??谧g的最終目標(biāo)是盡量準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)信息而非逐字翻譯。考慮到此段的主要觀點(diǎn)已在首句明確,而后文也提供了進(jìn)一步的解釋,因此引文部分屬于錦上添花。在譯員缺乏相關(guān)中醫(yī)背景知識(shí)的情況下,省譯是能實(shí)現(xiàn)最大化口譯效果的選擇。

      2.2.2 歸納重組 在交替?zhèn)髯g過程中,講話者每段發(fā)言時(shí)間長度不一,有時(shí)甚至?xí)L達(dá)五到十分鐘之久。全球疫情會(huì)診室節(jié)目中即興問答比重較大,專家的語言組織偏向口語化,卻經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,思維跳躍。如果譯員在輸出時(shí)不經(jīng)過任何歸納重組,目的語受眾可能很難抓住重點(diǎn),甚至一頭霧水。如:

      “邪之所著,有天受,有傳染,所感雖殊,其病則一?!?/p>

      譯員現(xiàn)場口譯:

      There are two ways to spread the plague:through the natural environment and through the contact with patients.They spread in different ways but they are infected with the same evil spirit.

      本句包括兩層含義,譯員為了便于理解進(jìn)行了拆譯。中醫(yī)語言是一種“表意性很強(qiáng)的深度語言”[4],表達(dá)簡練,形式松散,強(qiáng)調(diào)“意會(huì)”。但英語屬于“表音性很強(qiáng)的淺度語言”[4],句子必須結(jié)構(gòu)完整,邏輯明確。因此,譯員首先歸納了這句話討論的主題,即疫病傳播的兩種方式。同時(shí),添加了表示轉(zhuǎn)折的連接詞以體現(xiàn)“所感雖殊,其病則一”的內(nèi)在邏輯關(guān)系。

      再如:“中醫(yī)把新冠病毒當(dāng)成邪氣的一種,只是這種邪氣和普通的,我們平時(shí)所講的風(fēng)寒暑濕燥這種邪氣,具有傳染速度快,致病強(qiáng)度強(qiáng),帶來的后果嚴(yán)重等臨床的特點(diǎn)。但從中醫(yī)角度認(rèn)為新冠病毒仍屬于邪氣的一種,叫疫癘之邪?!?/p>

      這段話口語特征明顯,語言組織比較零散,邏輯關(guān)系不夠清晰,且有一定語意重復(fù)。譯員在口譯輸出時(shí)也必須進(jìn)行歸納重組,將新冠病毒的特征單獨(dú)提出來形成一句話,然后指出其雖然與普通意義上的邪氣有所區(qū)別,仍屬于邪氣的一種。調(diào)整后的譯文更符合英語表達(dá)及邏輯思維習(xí)慣,能取得更好的口譯效果:

      TCM takes the coronavirus as a kind of pathogenicqi,with distinct clinical features such as fast spreading and high infection rates,often causing severe outcomes.Though different from traditional pathogenic factors such as wind,cold,summer-heat,damp and dryness,it is still considered as a pestilential pathogen.

      2.2.3 音譯 音譯法的廣泛應(yīng)用是疫情期間口譯實(shí)踐的重要特征之一。無論是從已有標(biāo)準(zhǔn)化譯法的“陰”“陽”“氣”等中醫(yī)概念到此次疫情的關(guān)鍵詞,如中藥材名稱、穴位名稱、方劑名稱、中成藥名稱、中醫(yī)功法名稱等都普遍采取了音譯法。如“三藥三方”中的金花清感顆粒、連花清瘟膠囊、血必凈注射液、清肺排毒湯、化濕敗毒方和宣肺敗毒方分別譯為:Jinhua Qinggan Granule,Lianhua Qingwen Capsule,Xuebijing Injection,Qingfei PaiDu Decoction,Huashi Baidu Formula and Xuanfei Baidu Granule。這里,譯員僅對(duì)“顆粒”“膠囊”“注射液”“湯劑”和“方劑”進(jìn)行了直譯,其余帶有濃厚中國特色和中醫(yī)特色的名稱全部采用了音譯。穴位名稱如膻中穴、足三里分別譯為“Danzhong Xue”“Zusanli”。中醫(yī)功法名稱如八段錦、五禽戲也基本采用了音譯法。八段錦中的“錦”比喻功法動(dòng)作舒展優(yōu)美,八段則指功法分為八段,在筆譯中通常直譯為“Eight-section”并輔以注釋,而口譯場景中往往信息密集且時(shí)間有限,直譯中的“brocade” 一詞可能會(huì)造成誤解,使聽眾誤認(rèn)為該短語指的是一種“錦緞”,這時(shí)就需要譯員根據(jù)具體情境迅速靈活地做出判斷。

      另外,對(duì)于有語境提示的中醫(yī)術(shù)語,譯員也可大膽使用音譯法。如“疏利瀉下為要——全程瀉下排毒”一句譯為“Shu Li and Xie Xia are the key points;diarrhea and detoxification in the whole process.”值得注意的是,這里譯員對(duì)“瀉下排毒”一詞理解有誤,譯文有失準(zhǔn)確。首先,“diarrhea”意為腹瀉,是一種病癥,而“瀉下”是一種治法,即治療手段。謝竹藩所著《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》中明確區(qū)分了“泄瀉”(diarrhea)與“瀉下”(purgation)。再者,“瀉下排毒”一詞并非并列關(guān)系,“瀉下”是手段,“排毒”是目的,因此處理為“detoxifying by purgation”更為恰當(dāng)。這里譯員由于缺乏對(duì)中醫(yī)知識(shí)的系統(tǒng)認(rèn)知導(dǎo)致理解偏頗,口譯輸出有誤。事實(shí)上,由于中醫(yī)知識(shí)缺失導(dǎo)致口譯失誤的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這也是此次疫情口譯實(shí)踐反映出的一個(gè)明顯問題。

      以上例子中音譯法的廣泛應(yīng)用得益于疫情背景下“需求輸出”的優(yōu)勢,且與會(huì)專家大多具有一定中醫(yī)背景,特別是針灸背景。因此,音譯法能在保留中醫(yī)文化特色的基礎(chǔ)上取得較好的口譯效果。

      3 對(duì)后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化國際傳播的幾點(diǎn)思考

      習(xí)近平總書記指出,中醫(yī)藥是打開中華文明寶庫的鑰匙。要擴(kuò)大中醫(yī)藥的國際影響力,提升中醫(yī)藥國際話語權(quán)就必須構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)代語境的中醫(yī)對(duì)外話語體系。突如其來的疫情對(duì)中醫(yī)藥文化國際傳播提出了考驗(yàn),同時(shí)也帶來了新的契機(jī),讓我們看到了中醫(yī)口譯更直觀、更迅速及更具交際性的優(yōu)勢。作為中醫(yī)翻譯的有益補(bǔ)充,中醫(yī)口譯應(yīng)在后疫情時(shí)代的中醫(yī)藥文化國際傳播中扮演日趨重要的角色?;谝咔榭谧g實(shí)踐的分析,在此對(duì)后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化國際傳播提出三點(diǎn)建議:強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)文化間性,確立中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)和培養(yǎng)中醫(yī)口譯人才。

      3.1 強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)文化間性

      2005年聯(lián)合國教科文組織大會(huì)序言將文化間性定義為“不同文化的存在與平等互動(dòng)以及通過對(duì)話和相互尊重,產(chǎn)生共同文化表現(xiàn)形式的可能性”[5]。阿馬蒂亞·森認(rèn)為:“‘文化間性’試圖突破文化之純粹并行共存的狀況,實(shí)現(xiàn)各種文化之間的對(duì)話和交流。”[6]從本質(zhì)上看,“文化間性理論的核心思想是‘差異’與‘融合’的統(tǒng)一,即一種文化在保持自身‘獨(dú)特性’的前提下,通過與‘他者’文化的交流互動(dòng),使二者形成視域融合,從而發(fā)生意義重組”[7],這提示我們?cè)谥嗅t(yī)藥文化國際傳播過程中,要承認(rèn)中西醫(yī)文化的差異,并尋找中西醫(yī)文化的共性,在互動(dòng)與交流中達(dá)成中西醫(yī)文化的共生。誠然,中西醫(yī)文化的發(fā)生和發(fā)展是在不同歷史條件下進(jìn)行的,它們有著各自的思維方式和理論基礎(chǔ),各具優(yōu)勢。兩者的關(guān)系應(yīng)是平等互補(bǔ)而非二元對(duì)立。構(gòu)建中醫(yī)對(duì)外話語體系時(shí)強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)的文化間性,是以客觀的態(tài)度尊重中西醫(yī)文化的異同,聚焦中西醫(yī)融合,通過平等的溝通與交流擴(kuò)大中西醫(yī)公共文化領(lǐng)域,攜手為人類健康命運(yùn)共同體做出貢獻(xiàn),這一點(diǎn)在本次疫情口譯活動(dòng)中表現(xiàn)尤為突出。事實(shí)證明,強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)融合能從客觀上提升口譯效果,這是促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際傳播的助推器。

      3.2 確立中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)

      關(guān)于中醫(yī)翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的討論不絕于耳,但鮮有關(guān)于中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)的討論。毫無疑問,標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)中醫(yī)藥文化國際傳播能起到事半功倍的效果。隨著中醫(yī)藥國際話語權(quán)的提升,中醫(yī)口譯將成為中醫(yī)藥文化國際傳播的重要途徑。但與筆譯不同的是,在準(zhǔn)確的前提下,口譯更重視信息的傳遞和傳遞速度,而非語言修辭。因此,我們不能將中醫(yī)筆譯的標(biāo)準(zhǔn)生搬硬套運(yùn)用到口譯中來。中醫(yī)口譯迫切需要一套適用于自身的標(biāo)準(zhǔn)以最大化中醫(yī)藥文化在口譯中的意義再現(xiàn)。應(yīng)通過中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)的確立打造中醫(yī)藥文化國際傳播的“中醫(yī)符號(hào)”,提高中醫(yī)藥文化國際傳播的精準(zhǔn)度,盡量減少跨文化、跨語境間的誤讀。同時(shí),中醫(yī)口譯標(biāo)準(zhǔn)能成為衡量口譯效果的標(biāo)尺,為中醫(yī)口譯未來發(fā)展及中醫(yī)口譯人才培養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      3.3 培養(yǎng)中醫(yī)口譯人才

      后疫情時(shí)代,中醫(yī)藥文化國際傳播的平臺(tái)與途徑將更加多元化。目前,不少學(xué)者已就此展開討論,如常馨月等[8]提出發(fā)揮新媒體效能,通過打造線上中外醫(yī)藥合作平臺(tái)、遠(yuǎn)程教育平臺(tái),整合微信、微博、移動(dòng)客戶端等信息傳播渠道,構(gòu)建中醫(yī)藥文化國際傳播的媒體矩陣。高靜等[9]提出應(yīng)以國際市場需求為導(dǎo)向,創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易模式,如建立中醫(yī)藥外向型人才培訓(xùn)培養(yǎng)體系、開展“互聯(lián)網(wǎng)+中醫(yī)”遠(yuǎn)程會(huì)診服務(wù)、開設(shè)中醫(yī)藥慕課課程等。這些構(gòu)想的實(shí)施都離不開中醫(yī)口譯人才,但現(xiàn)實(shí)是中醫(yī)口譯人才嚴(yán)重匱乏,無法滿足中醫(yī)藥國際合作與發(fā)展的需求,與中醫(yī)藥文化“走出去”的步伐不相匹配。全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)2021年的最新數(shù)據(jù)顯示,目前全國翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)院校名單中只有五所中醫(yī)院校:北京中醫(yī)藥大學(xué),上海中醫(yī)藥大學(xué),河南中醫(yī)藥大學(xué),湖北中醫(yī)藥大學(xué)及廣西中醫(yī)藥大學(xué)。合格的中醫(yī)口譯員既要具備扎實(shí)的中醫(yī)功底又要有優(yōu)秀的雙語能力,還要經(jīng)過系統(tǒng)的口譯技能培訓(xùn),這三者結(jié)合難度較大,加上師資的短缺客觀上決定了中醫(yī)口譯人才培養(yǎng)的不易。

      另外,科研層面上對(duì)中醫(yī)口譯研究的關(guān)注缺失也從客觀上制約了口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量與效果。根據(jù)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,從2005-2021年,以“中醫(yī)口譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,只檢索出38篇學(xué)術(shù)期刊論文,且發(fā)表于核心期刊的論文數(shù)量更是寥寥無幾;而以“中醫(yī)口譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,僅有15篇相關(guān)論文,最早一篇發(fā)表于2007年??上驳氖?,目前廣東外語外貿(mào)大學(xué)已開設(shè)了醫(yī)學(xué)口譯工作坊,并在2018年暑期舉行的第二期工作坊中加入了中醫(yī)口譯板塊,至今已成功舉辦3年,為不同學(xué)科背景的學(xué)員提供了很好的交流平臺(tái)和實(shí)踐機(jī)會(huì)。中醫(yī)口譯人才的培養(yǎng)還有很長一段路要走,可以從增設(shè)MTI中醫(yī)院校,加大招生宣傳力度,優(yōu)化課程體系,拓展實(shí)踐平臺(tái),定向師資培養(yǎng),增強(qiáng)科研意識(shí)等方面入手,需要相關(guān)領(lǐng)域?qū)<液驮盒5墓餐Α?/p>

      4 結(jié)語

      盡管中醫(yī)藥文化國際傳播的重要性不言而喻,但現(xiàn)有研究主要集中于中醫(yī)翻譯視角,特別是中醫(yī)術(shù)語翻譯和中醫(yī)典籍翻譯以及傳播學(xué)視角。隨著中醫(yī)藥事業(yè)國際交流的不斷深入,中醫(yī)藥文化國際傳播途徑日益多元化,口譯將在中醫(yī)藥文化國際傳播中扮演日趨重要的角色。但中醫(yī)口譯無論從科研、教學(xué)還是實(shí)踐層面皆屬于起步階段。本次疫情背景下,中醫(yī)口譯呈現(xiàn)出新面貌、新特點(diǎn),但也提示了譯員中醫(yī)知識(shí)不足、中醫(yī)口譯人才匱乏等問題。抓住新特點(diǎn),正視問題,構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)代語境的中醫(yī)對(duì)外話語體系將為后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化國際傳播做出重要貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      譯員口譯中醫(yī)藥
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      安福县| 通道| 锡林浩特市| 乐山市| 呼图壁县| 米易县| 富蕴县| 营口市| 桐柏县| 城固县| 鄂尔多斯市| 登封市| 云阳县| 伊宁市| 景谷| 高阳县| 白山市| 怀集县| 搜索| 资溪县| 宣武区| 泰州市| 醴陵市| 延寿县| 奉贤区| 丰城市| 河北区| 鲜城| 松原市| 布尔津县| 彰武县| 玛曲县| 邛崃市| 达孜县| 德安县| 大邑县| 瑞金市| 阿荣旗| 贡嘎县| 新巴尔虎右旗| 岑巩县|