• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下的漢英翻譯

      2022-03-01 23:56:08祝東江
      關(guān)鍵詞:漢英跨文化譯者

      祝東江,王 勤,金 玲

      (1.漢江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 十堰 442000;2.十堰市實(shí)驗(yàn)中學(xué),湖北 十堰442000;3.湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430068)

      文化全球化使各個(gè)民族文化獲得相互學(xué)習(xí)、彼此交流、共同發(fā)展的機(jī)遇,擁有平等對話、平等交流的資格和權(quán)利。文化得以持續(xù)進(jìn)步和不斷發(fā)展的重要驅(qū)動力就是跨文化交際。任何民族要保持存在并持續(xù)發(fā)展,就必須堅(jiān)守和發(fā)揚(yáng)其文化傳統(tǒng),并積極參與不同文化間的交流、借鑒和融合,加速形成多元文化并存、互滲和互補(bǔ)的格局,并導(dǎo)致產(chǎn)生不同文化間的矛盾和沖突。在當(dāng)今世界這個(gè)多語言、多文化的地球村中,無論我們走出去還是請他人進(jìn)來,我們都面臨著一個(gè)和各種不同文化背景、宗教信仰、政治制度、價(jià)值體系、思維方式的人進(jìn)行交際的課題,即跨文化交際,而如何有效化解跨文化交際中的矛盾和成功預(yù)防跨文化交際沖突,值得我們深入研究和探討。[1]

      一、跨文化交際

      跨文化交際(intercultural communication),即跨越不同的文化背景進(jìn)行溝通交流,即信息的編碼、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際。[2]跨文化交際有宏觀跨文化交際(不同國家間的交際,即國家與國家、地區(qū)與地區(qū)人民間的跨文化交際)和微觀跨文化交際(國家內(nèi)不同民族、不同區(qū)域間的跨文化交際),[3]包括三個(gè)層面含義和三種形式。[4]本質(zhì)上,跨文化交際是一種文化對話,核心在文化。[5]若要成功對話,交際雙方就得平等相處、互相尊重、共同努力,[6]交際雙方都應(yīng)積極主動參加交際,成為交際活動的倡導(dǎo)者、主動者,使本民族文化避免遭受重大沖擊的陣痛或毀滅性的打擊。

      二、跨文化交際視閾下的漢英翻譯

      跨文化交際與翻譯活動緊密相連,翻譯是運(yùn)用語言的跨文化交際;跨文化交際的出現(xiàn)催生翻譯活動,而翻譯活動又推動跨文化交際的發(fā)展。從跨文化交際的角度審視、研究不同語言、文化間的交流障礙是為了超越文化差異以促進(jìn)溝通和理解??缥幕浑H翻譯重要的社會功能之一,是介紹異域文化特色,傳播異域文化價(jià)值,展示文化價(jià)值、習(xí)俗、傳統(tǒng)等特點(diǎn)與多樣性,促進(jìn)各種文化的相互了解、相互尊重、互相豐富和共同發(fā)展,發(fā)展民族文化。

      就漢英翻譯來說,譯者必須先了解中西兩種文化間存在的主要差異,如語言文字、思維方式、時(shí)間取向、基本信條、價(jià)值觀念等,主要差異如下。

      其一,漢字是象形文字,包含語音與語義的感知因素,體現(xiàn)人際關(guān)系;中國人習(xí)慣于“詮釋圓還”思維,整體意識強(qiáng),擅長綜合思維,習(xí)慣從大到小,重意合;中國文化是過去取向型,習(xí)慣于“以史為鑒”,在社交中孝敬老人、禮讓長者,崇尚英雄、敬仰權(quán)威;中國社會沒有普遍意義的宗教信仰;東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義,是無我文化(I-less culture)。

      其二,英語是字母拼音文字,并發(fā)展形成了線性邏輯思維,習(xí)慣以理性分析的方式感知世界,重在說服和影響他人;西方人習(xí)慣從小到大,在“同”中求“異”,重形合;西方文化是未來取向型文化,“喜歡朝前看”,反對因循守舊,主張隨機(jī)應(yīng)變,強(qiáng)調(diào)以經(jīng)驗(yàn)事實(shí)為依據(jù)的歸納法和實(shí)用主義;英美國家普遍信仰基督教;西方社會崇尚個(gè)人主義,喜歡用第一人稱I和第二人稱You。

      當(dāng)今世界正經(jīng)歷著巨大的政局變化和社會動蕩,各種社會思潮層出,主張“天人合一”“回歸自然”“中庸之道”“和平寧靜”等理念的中國傳統(tǒng)思想文化受到了世界上其他民族和文化的關(guān)注,出現(xiàn)了不同程度的“中國熱”。在本土化過程中,中國英語在語音、詞匯、語法、修辭、認(rèn)知、表達(dá)手段、思維方式、篇章結(jié)構(gòu)和語用等方面經(jīng)歷了一系列的調(diào)適性變化。[7]如北京外資賓館Holiday Inn采用Lido Courts(麗都四合院)作為英文招租廣告,以中國文化內(nèi)涵和十足北京味的起居風(fēng)格來吸引海外賓客;國人將西方的千禧年與中國的龍年揉合為一,組建新詞“千禧龍/年the Dragon(Year)of the New Millennium”。

      中國的翻譯事業(yè)取得了顯著的成就,為“讓世界認(rèn)識中國,讓中國走向世界,宣介中國主張、中國智慧、中國方案”作出了巨大的貢獻(xiàn),但翻譯界也出現(xiàn)了諸多問題。國內(nèi)不少譯者,缺少目標(biāo)讀者意識和跨文化交際視野,沒有遵循“對外宣傳必須‘內(nèi)外有別’的原則”,[8]只是簡單地把對內(nèi)宣傳的中文材料逐段逐句地轉(zhuǎn)換成英文,而沒有充分考慮目標(biāo)語讀者的閱讀期待與閱后反應(yīng),產(chǎn)生了諸多“翻譯失誤”現(xiàn)象。造成跨文化交際失敗的主要因素往往不是語言障礙,而是價(jià)值觀、世界觀、意識形態(tài)等文化隔閡與沖突,因?yàn)樵诳缥幕浑H中“語用或文化失誤會導(dǎo)致交際雙方產(chǎn)生誤解,甚至?xí)挂环綄⑦@種失誤視作一種冒犯行為”。文化專有項(xiàng)過多且缺少必要的注釋;價(jià)值觀、世界觀沖突損害譯文的“感染功能”;空洞虛夸或華而不實(shí)的內(nèi)容,中國政治特色鮮明、意識形態(tài)色彩濃厚的內(nèi)容容易讓西方讀者產(chǎn)生文化誤讀,嚴(yán)重?fù)p害目標(biāo)文本的可接受性。[9]文化性翻譯失誤后果比單純的語言錯(cuò)誤嚴(yán)重得多。

      三、跨文化交際翻譯技巧

      人類文化進(jìn)化的主要趨勢是文化融合,即取得文化的差異性與共同性的統(tǒng)一。譯者“處理的是個(gè)別的詞,他面對的卻是兩大片文化”。[10]譯文質(zhì)量或跨文化交際效果取決于譯者是否能夠準(zhǔn)確把握所涉及的兩種不同語言及文化內(nèi)涵的差別。因民族文化、價(jià)值觀念和思維方式的差異,目標(biāo)語讀者對含有大量文化信息的譯文肯定會產(chǎn)生理解上的困難。譯者必須擺脫母語文化傳統(tǒng)思維習(xí)慣的束縛,尊重和把握民族心理差異,洞察譯名聯(lián)想意義,注意政治經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵,擯棄逐詞逐句對照原文的硬譯死譯。在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略以準(zhǔn)確傳遞原文文化信息,靈活處理原文與譯文的文化差異現(xiàn)象,闡釋原文獨(dú)有的文化內(nèi)涵,弘揚(yáng)各國優(yōu)秀文化,避免產(chǎn)生文化誤解,確保譯文的可接受度。文化詞匯翻譯基本原則是使譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)語義和語用的等值,若兩者不可兼得,應(yīng)首先確保語用等值。天津市著名小吃“狗不理”包子,原譯文“Dog Won’t Leave”,后改譯為“go believe”。相關(guān)成功譯例還有:“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,而不是直譯為“Four Little Dragons in Asia”;“大鵬”牌帆布鞋譯為“Giant Eagle”,而不譯為“Giant ROC”;“白熊”商標(biāo)譯為“White Bear”,而不能譯為“Polar Bear”。

      中西文化既存在差異也具有共性,漢英翻譯研究的基點(diǎn)就是通過文化對比求同存異,以同釋異,在同中求規(guī)律,在異中求方法,在實(shí)踐中求融合。在具體翻譯實(shí)踐中,建議譯者靈活運(yùn)用以下策略與技巧。[11]

      1.音譯/移譯法。音譯是最大的異化,即把源語文化中特有的而在譯語文化中“空白”或“空缺”的文化意象或特有的事物移植到譯語中去,如旗袍qipao,風(fēng)水fengshui,刮痧guasha,氣功qigong,太極拳taijiquan等特色文化詞匯等。人名、地名在初次翻譯時(shí),就需要音譯。不同語言文化的差異使得不同文化中的人名、地名各有特點(diǎn),各有優(yōu)勢和劣勢。在跨文化交際時(shí),姓名求同是必然的,音譯姓名必須在某些方面作出讓步:對待別人應(yīng)強(qiáng)調(diào)名從主人,對待自己則應(yīng)以“入鄉(xiāng)隨俗”為首要原則。[12]地名音譯需遵循“名從主人、平等對待、約定俗成”等三原則,如澳門Macao、丹鳳縣Danfeng County、廟地村Miaodi Village。

      2.意譯法。即著眼于傳達(dá)原文意義的詮釋性翻譯,當(dāng)源語文化在目的語文化缺位時(shí),舍棄原文的語言形式或字面意義,在譯語中用跨文化的“對等詞”來表達(dá)出源語的文化信息。如:辛亥革命the 1911 Revolution against the Qing Dynasty(1636-1912),《過把癮》Eat,Drink and Be Merry。

      3.音譯+意譯法。在譯文中增加目標(biāo)語讀者理解原文內(nèi)容所必需的文化背景知識,解釋背后獨(dú)特的文化內(nèi)涵,傳播中國傳統(tǒng)文化。如:

      太和殿:Taihe Dian or the Throne Hall of Su-preme Harmony.

      上有天堂,下有蘇杭:In the sky,the best is heav-en.On the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.

      4.直譯法。在源語與目的語不同時(shí),即在以不引起譯語讀者誤讀誤解的前提下,用譯語中“對應(yīng)”文化詞匯譯出源語中的文化信息,直接譯出源語中承載的文化信息,保留源語文化特征,并開闊譯語讀者的文化視野。譯者需要牢記的是,嚴(yán)禁生搬硬套。如“紙老虎paper tiger”,“一國兩制one country,two systems”,以及“此事易如反掌,何必多議!”It’s as easy as turning over one’s hand!No need for too much talk!

      5.直譯加注法。采取直譯適當(dāng)加注法可避免目的語讀者對某些文化承載詞或語句不知所云。如:

      三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind.

      “文化大革命”對中國是一個(gè)大災(zāi)難。The Great Cultural Revolution—turbulent ten years be-tween 1966 and 1976—was a terrible disaster for China.

      6.直譯+意譯法。若采用直譯方法不能使目標(biāo)語讀者完全理解所要傳達(dá)的文化信息時(shí),譯者可靈活處理源語信息。如:

      淡交使友誼長青。A hedge between keeps friendship green.

      “軟弱被人欺,落后就要挨打。”可以根據(jù)語境靈活提供三種譯文:①Weak to be bullied,lags to be beaten.②Lagging behind leaves one vulnerable to attack.③To be weak is to be bullied,to lag behind is to be beaten.

      7.替換法/類比法。從跨文化的角度利用對方文化中的相似之處進(jìn)行傳譯異文化,可以使目標(biāo)讀者產(chǎn)生親近感,利于接受異域文化,理解其文化內(nèi)涵,如把“孔子/Confucius”比作“亞里士多德/Ar-istotle”,把“梁山伯與祝英臺”比作“羅密歐與朱麗葉/Romeo and Juliet in China”,實(shí)現(xiàn)有效交際。交通標(biāo)識指示語“一慢,二看,三通過”應(yīng)譯作“Stop”實(shí)現(xiàn)語用功能對等,而不能按字面意義直譯:Slow down,look around and cross。

      8.刪減法。刪除或減譯原文中那些可有可無的成語或典故、用以增加文采而引用的古詩詞,從而引起目標(biāo)讀者的心理共鳴,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

      四、跨文化交際意識與能力

      譯語文化取向原則要求譯者必須具備兩種深厚的語言功底、很強(qiáng)的跨文化交際意識。“跨文化意識”,指外語學(xué)習(xí)者對于其所學(xué)的目的語文化具有較好的知識掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能夠像目的語本族人的思維一樣思考問題并做出反應(yīng)以及進(jìn)行各種交往活動。[13]豐富的跨文化知識是避免跨文化交際過程中誤解沖突的重要條件,而靈活運(yùn)用跨文化知識來調(diào)解和處理才能解決交際中的實(shí)際問題。

      高校和翻譯教師應(yīng)遵循四點(diǎn)原則:一是翻譯課程教學(xué)目的要明確具體;二是翻譯教學(xué)課程安排要全面和系統(tǒng);三是教師要有強(qiáng)烈的跨文化交際意識;四是遵循“和實(shí)生物,同而不繼”和“和而不同”原則,引導(dǎo)學(xué)生寬容語言文化差異,正確處理文化因素,增強(qiáng)跨文化交際能力。同時(shí),從兩個(gè)方面著手培養(yǎng)提高學(xué)生的跨文化交際能力:[14]一是合理優(yōu)化設(shè)置跨文化交際課程,培養(yǎng)學(xué)生掌握足夠多且準(zhǔn)確的雙語知識、語篇意識、文化修養(yǎng);二是教師充分應(yīng)用跨文化交際實(shí)踐平臺,鼓勵引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用多種APP,開展線上線下混合式教學(xué),提升學(xué)生跨文化交際情感能力。

      五、結(jié)束語

      漢英語言的民族性會導(dǎo)致跨文化交際中的信息差(即不同文化信息或缺少的部分),從而影響言語的交際效果。東西方文化,因不同的歷史時(shí)期、文化背景和社會階段,在跨文化交際中存在社會制度、價(jià)值觀念、意識形態(tài)差異,文化傳統(tǒng)差異,思維方式差異等三大主要障礙。能否把握不同民族的文化心理是譯文成功與否的重要前提??缥幕浑H翻譯中,為了確保譯文功能在新的文化語境中順利實(shí)現(xiàn),譯者應(yīng)該“入鄉(xiāng)隨俗,進(jìn)國問禁”,盡可能地小心避開譯入語文化禁忌,使譯文在內(nèi)容與屬性上,更好地適應(yīng)新文化環(huán)境。譯者在具體翻譯實(shí)踐中必須順應(yīng)具體的交際環(huán)境,在遵循跨文化交際學(xué)理論、國際慣例的標(biāo)準(zhǔn)和尊重漢英文化差異原則下,根據(jù)交際對象的信息和文化需求,充分考慮目標(biāo)語受眾與原文讀者在文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、以及對某些事物的認(rèn)可度等方面因素,靈活采用直譯與意譯的靈活使用、忠實(shí)性與創(chuàng)造性的深度融合、文化思想的移植發(fā)展、漢英句式結(jié)構(gòu)的自由變通、漢英文本時(shí)態(tài)語態(tài)調(diào)整轉(zhuǎn)換等策略,將目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣放在首位,提供準(zhǔn)確地道的譯文,方便目標(biāo)語受眾理解、認(rèn)可和接受,實(shí)現(xiàn)交際效果等效。

      我們務(wù)必始終牢記在心的是,跨文化交際是一點(diǎn)一滴、潛移默化、漫長的過程,若想一蹴而就、馬到成功,則只能會引起文化對抗沖突。在跨文化交際中,翻譯是一把雙刃劍,它既可引發(fā)沖突,也可化解矛盾。產(chǎn)生哪一種效果取決于交際目的和文化信息的處理方式。譯者必須具備跨文化交際意識,懂得文化對比,學(xué)會在兩種文化中尋找參照物,迎合譯入語讀者的思維方式以激發(fā)認(rèn)同感,準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)原文信息。

      猜你喜歡
      漢英跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      嘉祥县| 永福县| 三门县| 台北市| 双辽市| 随州市| 河东区| 长岛县| 五台县| 揭阳市| 县级市| 西藏| 博野县| 黄骅市| 和政县| 中超| 丰宁| 新闻| 屏东市| 河东区| 昭觉县| 德钦县| 台江县| 日喀则市| 久治县| 云南省| 翼城县| 双桥区| 马龙县| 长兴县| 山西省| 贡嘎县| 永平县| 柳州市| 宁国市| 木里| 武隆县| 平顺县| 德昌县| 即墨市| 雷波县|