• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的冬奧會(huì)宣傳片英譯研究

      2022-03-02 09:02:56
      今古文創(chuàng) 2022年7期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

      施 瑤

      【摘要】 從2008到2022年,從夏奧到冬奧,兩屆奧運(yùn)盛事,點(diǎn)燃了中國(guó)人民的熱情。中國(guó)也通過城市宣傳片將冬奧會(huì)的協(xié)辦城市——張家口推薦給全世界。高質(zhì)量的字幕翻譯,對(duì)建立城市形象、展現(xiàn)城市魅力起著重要作用。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度,對(duì)張家口冬奧會(huì)宣傳片進(jìn)行翻譯分析,以此研究生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的城市宣傳片英譯。

      【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);冬奧會(huì)城市宣傳片;字幕翻譯

      一、引言

      隨著2022年冬奧會(huì)的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關(guān)注。因?yàn)槎瑠W會(huì),張家口從一個(gè)默默無聞的小城市,一躍出現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)的視野當(dāng)中,城市宣傳片正是向世界人民展現(xiàn)張家口風(fēng)采的重要舞臺(tái)。城市宣傳片蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的交際意圖:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投資。同時(shí)其翻譯受到譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異等因素的影響。因此,高質(zhì)量的字幕翻譯對(duì)于城市宣傳片至關(guān)重要。將城市宣傳片的英譯研究置于生態(tài)翻譯學(xué)視角下,并引入“三維轉(zhuǎn)換”原則進(jìn)行分析,由此擴(kuò)大生態(tài)翻譯學(xué)的適用性。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      2001年,清華大學(xué)胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一全新的翻譯學(xué)說。生態(tài)翻譯學(xué)以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學(xué)說作為指導(dǎo),將其引入翻譯學(xué)研究中,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”等概念。因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]

      “翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!盵2]因此,譯者在進(jìn)行冬奧會(huì)城市宣傳片字幕翻譯時(shí),必須弄清翻譯的生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)與選擇,在原文和譯文之間進(jìn)行生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)化。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)還提出從語(yǔ)言維、文化維、交際維這三個(gè)維度進(jìn)行原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以此來解決翻譯中存在的問題:原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵方面的差異,以及激發(fā)受眾關(guān)注冬奧會(huì)城市——張家口的交際意圖。

      三、張家口冬奧會(huì)城市宣傳片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境

      張家口作為2022年冬奧會(huì)的舉辦地,也是一座古老而富有東方魅力的城市。宣傳片在11分鐘內(nèi),向世界展示了悠久的歷史文化、美麗的景觀、得天獨(dú)厚的自然環(huán)境、美食和交通等方面的優(yōu)勢(shì)。城市宣傳片全方位地介紹城市優(yōu)勢(shì),對(duì)提升城市知名度,展現(xiàn)良好的城市形象具有重要作用。

      城市宣傳片具有介紹城市情況和傳播文化的作用,且它屬于呼吁型文本,號(hào)召觀眾來張家口旅游。譯者受到源語(yǔ)作者,譯語(yǔ)受眾等翻譯環(huán)境的制約和影響?!耙岣叻g的可譯性,譯者就必須首先考慮維持原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài),即采取所謂直譯的策略,如果不能維持,只能采取妥協(xié)的策略,在原語(yǔ)生態(tài)譯語(yǔ)生態(tài)之間進(jìn)行協(xié)調(diào),以尋求平衡,即所謂直譯和意譯兼顧,而如果原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)和譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)差異過大,譯者就只得想辦法營(yíng)造一個(gè)與原語(yǔ)生態(tài)類似的生態(tài)環(huán)境,從而使譯文能夠在新的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存?!盵3]也就是說,譯者可以不拘泥于原文的表達(dá)方式,可以根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素對(duì)譯文不斷進(jìn)行適應(yīng)與選擇。張家口冬奧會(huì)宣傳片是展現(xiàn)其魅力的窗口,它作為一個(gè)傳播媒介,承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)城市的責(zé)任,但宣傳片的受眾是國(guó)內(nèi)外的觀眾,尤其是外國(guó)人對(duì)張家口的歷史、文化、地理特征等方面都了解甚少,因此,譯者不僅要考慮作者的意圖,也要多考慮受眾的語(yǔ)言,文化特征的差異。

      四、張家口冬奧會(huì)宣傳片的“三維”轉(zhuǎn)換

      張家口乘冬奧會(huì)東風(fēng),駛?cè)肓私?jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展的快車道,同時(shí)它又是春賞花、夏避暑、秋觀景、冬滑雪的四季旅游勝地。通過冬奧會(huì)宣傳片,它也可以成為國(guó)際旅游城市。譯者既要確保譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,也要吸引受眾,也就是做到“三維”轉(zhuǎn)換。故本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換方法,對(duì)該宣傳片字幕進(jìn)行英譯研究。

      (一)語(yǔ)言維層面

      “所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”[2]漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間存在明顯差異。漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)句子傳達(dá)的意義,句子結(jié)構(gòu)松散;但英語(yǔ)重形合,往往使用各種連接詞,句子結(jié)構(gòu)緊密。漢語(yǔ)通常是人作主語(yǔ),擅用主動(dòng)形式,而英語(yǔ)通常是物做主語(yǔ),擅用被動(dòng)形式。為了能讓外國(guó)受眾更加了解中國(guó)城市,譯者在進(jìn)行城市宣傳片的字幕翻譯時(shí),應(yīng)注意對(duì)詞匯和句式進(jìn)行選擇性的調(diào)整,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      1.詞性轉(zhuǎn)換

      例1:這里將向您展示五大獨(dú)特魅力,讓您貼身感受大好河山的無限激情。

      譯文:You can experience its five unique charms from its beautiful rivers and mountains.

      人們常說:“英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言”,在英語(yǔ)中,介詞是最常用的詞類,而中文較多使用動(dòng)詞。因此譯者在翻譯時(shí)將漢語(yǔ)的動(dòng)詞換成英語(yǔ)中的介詞。譯文的語(yǔ)言必須符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種轉(zhuǎn)換是從最基本的翻譯單位——詞的層面進(jìn)行。在例1中:將“貼身感受大好河山”譯成“from beautiful rivers and mountains”。

      2.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換

      例2:清康熙皇帝曾在此游浴。

      譯文:the hot spring once received a distinguished guest, Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.

      例3:實(shí)現(xiàn)了中華民族歷史上的第一次大融合,大統(tǒng)一,開創(chuàng)了中華文明史。

      譯文:The blending and unification of the Chinese nation was realized for the first time and the history of Chinese civilization began.

      英語(yǔ)是偏重形合的語(yǔ)言,主語(yǔ)不可或缺,通常是物稱主語(yǔ)。而漢語(yǔ)是偏重意合的語(yǔ)言,主語(yǔ)和謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,而且多用人稱主語(yǔ)。這一差異對(duì)英漢互譯具有指導(dǎo)意義,翻譯時(shí)要注意主語(yǔ)轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言形式上對(duì)譯語(yǔ)的適應(yīng)。例2原文中主語(yǔ)是“清康熙皇帝”,而譯文的主語(yǔ)是“the hot spring”。在例3中,漢語(yǔ)無主語(yǔ),在翻譯時(shí),選擇適當(dāng)?shù)脑掝}作為譯文的主語(yǔ),因此將大融合,大統(tǒng)一作為主語(yǔ),而且英語(yǔ)擅用被動(dòng)形式。

      3.省譯

      例4:這里旅游設(shè)施齊全,A級(jí)景區(qū)串點(diǎn)連線,星級(jí)飯店星羅棋布。

      譯文:There is a complete set of tourist facilities and a number of A class scenic spots and star-rated hotels.

      例5: 有聞名全國(guó)的長(zhǎng)城雄關(guān),關(guān)喉要塞大境門。

      There are also Dajingmen Pass which is a famous impregnable pass in the Great Wall.

      例6:它是消夏避暑,草原旅游的理想之地。

      譯文:It is desirable place to spend the summer at leisure.

      例7:這里山巒起伏,森林茂密。

      譯文:There is an undulating chain of mountains and dense forest here too.

      城市宣傳片喜歡使用華麗的辭藻,比如“星羅棋布”“長(zhǎng)城雄關(guān)”“關(guān)喉要塞”。如果直譯這些詞,表述就較為冗長(zhǎng)復(fù)雜,而且國(guó)外受眾也不易理解。所以,譯者選擇省譯的策略,將這些書面語(yǔ)轉(zhuǎn)換為口語(yǔ),讓句式更為簡(jiǎn)短。同時(shí),如果每一幅畫面的字幕太長(zhǎng),也影響受眾的字幕欣賞。

      在例4中,“串點(diǎn)連線”和“星羅棋布”都是表示數(shù)量多,因此合譯成“a number of”。

      在例5中,“長(zhǎng)城雄關(guān)”和“關(guān)喉要塞”都表示堅(jiān)不可摧的關(guān)塞,譯成“impregnable pass”。

      在例6中,譯者將“消夏”“避暑”合譯成“spend the summer at leisure”,讓句式更加簡(jiǎn)單,表達(dá)也很清晰。

      在例7中,單獨(dú)翻譯“山巒起伏”時(shí),它在新英漢大辭典中譯成“The mountain ranges rise and fall”。這句話比較正式,也較為復(fù)雜。而譯者選用一個(gè)詞“undulating(波浪起伏的)”,既讓受眾有了直觀感受,又使句式簡(jiǎn)短,符合英文語(yǔ)言習(xí)慣。

      為了讓國(guó)外受眾容易理解,在翻譯時(shí)就要注意譯文的適應(yīng)性選擇,既準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的含義,又要在詞語(yǔ),句式等方面進(jìn)行選擇,不能死譯硬譯。

      (二)文化維層面

      “所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。”[2]中西方具有不同的文化內(nèi)涵,而翻譯就是傳遞不同文化的橋梁。張家口的城市宣傳片介紹了其悠久的歷史,中國(guó)特有的文化。因此,為了使譯語(yǔ)受眾更容易理解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,譯者需要注意文化層面的選擇轉(zhuǎn)換。

      例1:這里還有被譽(yù)為關(guān)外第一泉的赤城湯泉。

      譯文:Moreover the hot spring in Chicheng Country which is called the best hot spring outside Shanhai pass is located here.

      例2:歷史文化名鎮(zhèn)暖泉鎮(zhèn)始建于元朝。

      譯文:The building of the famous historical and cultural town of Nuanquan was started? by the Yuan Dynasty.

      例3:千年古道飛狐峪是著名的太行八陘之一。

      譯文:The thousand-year-old road of the Feihu Valley is one of the famous 8 Valley Passes of Taihang.

      例4:莜面,口蘑,蔚縣饸饹,柴溝堡熏肉,陽(yáng)原一窩絲。

      Oat noodles, dried mushrooms, vermicelli made of buckwheat in Yu Country, Fort Chai Bacon, spiral cake of Yangyuan.

      原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在著文化差異,而譯者可以采用多種翻譯方法,比如增譯法、釋義法等,來克服國(guó)外受眾在人名地名食物名等方面的理解障礙。

      在例1中,赤城湯泉被稱為關(guān)外第一泉,但是受眾卻不知道“關(guān)”指什么,所以譯者通過增譯的方法,譯成“Shanhai Pass(即山海關(guān))來補(bǔ)充隱含的文化內(nèi)容。在例2中,原文中出現(xiàn)了元朝,但國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的歷史時(shí)期并不了解,所以筆者認(rèn)為翻譯時(shí)可以選擇增譯的方法,在朝代后面標(biāo)注具體年份,如“Yuan Dynasty(1271年—1368年)”。

      在例3中的太行八陘也很讓受眾費(fèi)解,經(jīng)查閱資料,它是古代三省邊界的重要軍事關(guān)隘所在之地。筆者認(rèn)為翻譯時(shí)需要補(bǔ)充說明這個(gè)詞,才能更好地讓受眾理解和接受,如:太行八陘之一,譯成one of the 8 important military passes of Taihang Mountain.

      例4原文列舉了幾個(gè)張家口的特色美食。中國(guó)菜的菜名中蘊(yùn)含了很多文化信息。而通過釋義,譯文更加親切、生動(dòng),讓受眾知道了這些菜的食材、做法、形狀等。

      (三)交際維層面

      “所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!?[2]城市宣傳片能夠很好地吸引國(guó)外受眾的目光并打開國(guó)際市場(chǎng)。因此城市宣傳片的字幕翻譯必須要向譯語(yǔ)受眾準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的交際意圖。

      例1:您還在尋找新的國(guó)際旅游城市嗎?那就來張家口吧。

      譯文:Are you looking for a new international city to travel? Come here in Zhangjiakou.

      例2:到了這里,您就到了早期人類的發(fā)源地。

      譯文:So here in Zhangjiakou, you can see the birthplace of human civilization.

      例3:說了張家口這么多的好,大家都想來看看。那么路好走嗎,住的方便嗎?這些您盡管放心。

      譯文:This is such a good place. We hope you cannot wait to come here. You may also ask whether the traffic is convenient and whether it is convenient to get accommodation here. You need not worry about these issues.

      正如一些旅游景點(diǎn)的宣傳標(biāo)語(yǔ)一樣,張家口冬奧會(huì)宣傳片的翻譯也喜歡用祈使句和對(duì)話形式,拉近了張家口與游客之間的聯(lián)系。

      在例1中,譯文直接用第二人稱代詞“you”,向國(guó)內(nèi)外受眾發(fā)出邀約,讓其達(dá)到了最終的宣傳目的。交際維強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的交際意圖,城市宣傳片的主要目的就是吸引受眾對(duì)這座城市的興趣,甚至來此觀光。所以譯者在翻譯時(shí),沒有拘泥于原文使用的詞匯和句式。

      在例2中,如果按照原文的字面表達(dá)(到達(dá)發(fā)源地),則沒有讓游客有身臨其境之感。因此,譯成“see the birthplace of human civilization”,能讓受眾感受到,到達(dá)張家口,即可看到一幅早期人類起源的畫面。

      在例3中,譯者沒有逐字翻譯,而是選擇了意譯,仿佛在與受眾交流。比如將“大家都想來看看”這句話譯成“We hope you cannot wait to come here”,若是直譯會(huì)削弱這種宣傳效果。

      五、結(jié)語(yǔ)

      北京攜手張家口成為2022年冬奧會(huì)的舉辦城市,使得張家口才在國(guó)內(nèi)外聲名鵲起,很多國(guó)外觀眾都想要了解這一座城市。張家口冬奧會(huì)宣傳片就成了一個(gè)將其推薦給全世界的舞臺(tái)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度來分析城市宣傳片的英譯,也進(jìn)一步論證生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范圍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,

      29(06):11-15+92.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(01):107-110.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      邹城市| 老河口市| 绥滨县| 涪陵区| 邢台市| 河北区| 通化市| 福州市| 内乡县| 新田县| 海口市| 桂平市| 商南县| 吴江市| 彰武县| 肇源县| 塔河县| 无锡市| 临猗县| 汉源县| 慈利县| 永泰县| 萨迦县| 株洲县| 通州市| 自贡市| 松溪县| 涿州市| 弥勒县| 星子县| 任丘市| 泽库县| 桦南县| 山阳县| 临朐县| 广东省| 维西| 武邑县| 民县| 盐山县| 建昌县|