【摘要】 文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,它深深打上了某一語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞或詞組,正是由于我有你無(wú)的特性,他們往往是跨文化交流和翻譯的障礙,因而也是翻譯的難點(diǎn),以毛澤東詩(shī)詞英譯本為案例進(jìn)行文本分析和語(yǔ)言考察,發(fā)現(xiàn)巴恩斯通對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯主要采用異化的策略,通過(guò)直譯、加注等方法有利于讀者接受和理解,一定程度上加大了毛澤東詩(shī)詞在西方國(guó)家的宣傳。
【關(guān)鍵詞】 《毛澤東詩(shī)詞》英譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略
威利斯·巴恩斯通是美國(guó)印第安納大學(xué)比較文學(xué)教授,同時(shí)也是學(xué)者和詩(shī)人,他出版了多部古今詩(shī)歌書籍,包括許多重要的翻譯,著有詩(shī)集《來(lái)自白色的島嶼》,曾獲普利策獎(jiǎng)提名以及美國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)頒發(fā)的塞西爾漢姆利紀(jì)念獎(jiǎng)。1972年,中美關(guān)系正?;瑸榱俗層⒄Z(yǔ)世界的人們更多地了解中國(guó)以及中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治領(lǐng)袖毛澤東主席,巴恩斯通與學(xué)者郭清波合作翻譯毛澤東詩(shī)詞并成功出版,這在西方學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響,巴恩斯通對(duì)于文化概念的理解都是與郭清波合作完成的。但是,其翻譯方式仍然屬于個(gè)人行為。他主要采取了西方流行的現(xiàn)代詩(shī)形式,更注重內(nèi)容的傳達(dá)和毛澤東詩(shī)詞豐富內(nèi)涵的表現(xiàn),巴恩斯通翻譯的毛澤東詩(shī)詞可讀性高,實(shí)現(xiàn)了西方國(guó)家了解中國(guó)這位革命領(lǐng)袖的思想和文采的目的,滿足西方英語(yǔ)世界人們了解中國(guó)的需要。近年來(lái)隨著中國(guó)文化“走出去”,中西文化交流日益密切,文化負(fù)載詞作為中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的一部分,是深厚文化底蘊(yùn)的積淀,自然就成為典籍英譯研究的重要部分。因此,本文將以巴恩斯通在毛澤東詩(shī)詞翻譯過(guò)程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯為切入點(diǎn),進(jìn)行文本考察和語(yǔ)言分析,總結(jié)其翻譯策略和翻譯方法,同時(shí)希望為中國(guó)詩(shī)詞作品中文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。
一、文化負(fù)載詞
(一)文化負(fù)載詞的定義
文化有著內(nèi)涵豐富,外延廣泛的鮮明特點(diǎn)。不同地區(qū)的人們因地理特征、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等不同而孕育著不同的文化。文化負(fù)載詞是文化在詞匯層面的表現(xiàn)形式,他們所承載的是中國(guó)上下五千年的歷史,因此,要想在翻譯過(guò)程中使得譯文更忠實(shí)于原文,譯者必須熟悉文字以及文字背后的文化含義,熟悉相關(guān)的歷史、宗教和社會(huì)習(xí)俗。
關(guān)于文化負(fù)載詞不同學(xué)者有不同的定義:1980年,許國(guó)璋在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上最早提出“文化負(fù)載詞”這一概念[1]。之后胡文仲在其著作中提出:“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映。”[2] 廖七一認(rèn)為“文化負(fù)載詞”是指標(biāo)志某種文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]。Mona Baker在《換言之:翻譯教程》則提出:“源語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)在目標(biāo)文化中完全未知的概念。這一概念可能是抽象的或具體的;它可能涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或是飲食習(xí)慣。這類詞匯或表達(dá)通常被稱為文化負(fù)載詞或文化負(fù)載表達(dá)?!盵4]盡管上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于文化負(fù)載詞的表述不同,也有不同的定義,但任何一種定義都圍繞詞、文化和民族展開(kāi),不同的民族都有不同文化對(duì)應(yīng)的詞,正是這些承載文化的詞,才使得國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行文化交流和傳播。
(二)文化負(fù)載詞的分類
關(guān)于文化負(fù)載詞的分類,國(guó)內(nèi)外學(xué)者也沒(méi)有統(tǒng)一說(shuō)法,Nida(1993)將文化負(fù)載詞分為五類,生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞[5]。Newmark在其著作《翻譯教程》中將文化詞分為五類:生態(tài)文化類、物質(zhì)文化類、社會(huì)文化類、風(fēng)俗宗教類和行為習(xí)慣類[6]。王德春教授將文化負(fù)載詞稱之為國(guó)俗詞語(yǔ),并歸為七類[7];結(jié)合上文可知,不同學(xué)者結(jié)合不同情況對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,在分析文本中的文化負(fù)載詞時(shí)也應(yīng)結(jié)合文本特征,選擇合適的分類標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合毛澤東詩(shī)詞的特點(diǎn),本文參考并調(diào)整奈達(dá)關(guān)于文化負(fù)載詞的分類,將毛澤東詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞分為:生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和典故文化負(fù)載詞。
二、毛澤東詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者的翻譯策略和翻譯方法會(huì)受到來(lái)自社會(huì)各個(gè)方面因素的影響和操控,既要滿足贊助者所預(yù)期的符合社會(huì)意識(shí)形態(tài)的效果。還需要盡可能忠實(shí)于原作、符合詩(shī)學(xué)的特征。因此,贊助者、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)三個(gè)因素是相互影響和制約的。毛澤東詩(shī)詞中有大量文化負(fù)載詞,為盡可能傳遞文化、保留詩(shī)詞文化的特色,巴恩斯通在翻譯時(shí)采用了多種翻譯策略和方法。以下將從五類文化負(fù)載詞入手,通過(guò)具體譯例分析其翻譯策略。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞與一定的地理、植物、動(dòng)物等特點(diǎn)相關(guān),是一個(gè)民族地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)和地名等的反映。毛澤東詩(shī)詞中生態(tài)文化負(fù)載詞數(shù)量較多,原因在于毛澤東詩(shī)詞大部分是與地點(diǎn)、景點(diǎn)相關(guān),下面將結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析:
例1:暮色蒼茫看勁松。[8]
巴譯:At blue green twilight I see the rough pines.
“勁”通常用來(lái)形容人的性格或品質(zhì),修飾物時(shí)表示其活力?!八伞笔堑湫偷闹袊?guó)文化形象,象征著一個(gè)人的決心和剛毅。它常表示筆直挺拔、木質(zhì)濃郁的常青樹(shù),這個(gè)形象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中根深蒂固,有著深厚的文化積淀。巴恩斯通用“pine”來(lái)翻譯,保留了松的形象,但卻選擇rough來(lái)修飾。根據(jù)朗文詞典,“rough”是指表面不平整和粗糙。巴恩斯通采用歸化有利于讀者理解和接受,但卻沒(méi)有譯出“松”的文化內(nèi)涵,筆者建議rough 換成sturdy更合適。
例2:鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬(wàn)雄師過(guò)大江。
巴譯: Rain and a windstorm rage blue and yellow over Zhong the bell mountain as a million peerless troops cross the Great River.
鐘山在這里指的是南京東面的紫金山,巴恩斯通采用異化的方式,在文中直譯為Zhong the bell mountain,為了滿足對(duì)這個(gè)詞背后含義的理解,巴恩斯通在文后加了注釋:Zhong :Zhong or Chongshan(Zhong Mountain) lies east of Nanjing. Zhong means "bell," hence "Zhong the bell mountain." 這樣一定程度了方便了讀者,給讀者創(chuàng)造了一個(gè)清晰的語(yǔ)境。
(二) 典故文化負(fù)載詞
典故是我國(guó)古代文化的瑰寶,或深刻揭示人生的哲理,或形象展示歷史人物的聰明才智,典故豐富了詩(shī)詞中的思想內(nèi)涵和意境。
例3:灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。
巴譯: Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.
“一枕黃粱” 是成語(yǔ)典故,指美好的夢(mèng)想最后只落得一場(chǎng)空。原詩(shī)是諷刺蔣介石統(tǒng)治中國(guó)的夢(mèng)想破滅。巴恩斯通沒(méi)有考慮到中西讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,將其直譯為:a Pillow of Yellow Barley,沒(méi)有準(zhǔn)確的譯出原文的含義,“Barley”一詞與原文意思并不完全等同,對(duì)于“一枕黃粱” ,異化的方式容易丟失原詩(shī)內(nèi)涵,筆者認(rèn)為可采用歸化的方式翻譯。
例4:陶令不知何處去,桃花源里可耕田。
巴譯: Who knows where Tao, the ancient poet, has gone? Is he farming in the Land of the Peach Blossoms?
陶令指的是詩(shī)人陶淵明,桃花源指的是一個(gè)沒(méi)有租稅和壓迫的理想世界。譯語(yǔ)文化中沒(méi)有這兩個(gè)詞,但這里巴恩斯通分別采用增譯和直譯的方式,清晰而又詳細(xì)地詮釋了原詩(shī)的意思,比較忠實(shí)的再現(xiàn)原文含義。
(三)社會(huì)文化負(fù)載詞
人們?cè)谝粋€(gè)社會(huì)中生活一段時(shí)間后,會(huì)在潛意識(shí)中創(chuàng)造出相應(yīng)的文化,包括一定的態(tài)度或觀點(diǎn)、價(jià)值觀、規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)中社會(huì)文化的表現(xiàn)形式。毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)作與當(dāng)時(shí)社會(huì)背景密切相關(guān),自然不乏大量的社會(huì)文化負(fù)載詞。
例5:歲歲重陽(yáng),今又重陽(yáng)。
巴譯:for the ninth day of the ninth moon comes each year each year. Today at the double yang.
“重陽(yáng)”是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,農(nóng)歷九月初九。據(jù)《易經(jīng)》記載,數(shù)字“六”代表“陰”,“九”代表“陽(yáng)”。所以這個(gè)節(jié)日被稱為“重陽(yáng)”,巴恩斯通采用異化,將其譯為“the ninth day of the ninth moon”,根據(jù)這一短語(yǔ)的字母大小寫和長(zhǎng)度,它不像節(jié)日名稱的表達(dá),此外,原詩(shī)句中“重陽(yáng)”出現(xiàn)兩次,形成了押韻之美,在翻譯時(shí)應(yīng)保持一致,但巴恩斯通前后翻譯不一致,單純地將“the ninth day of the ninth moon”等同于“ the double yang”,所以整體來(lái)看,這一翻譯并不合適,應(yīng)從音韻和含義方面綜合考慮。
例6:紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭。
巴譯:Yet red banners roused the serfs who seized three-pronged lances when the warlords raised whips in their black hands.
“紅旗”和“黑手”,在視覺(jué)和感情上形成了鮮明的對(duì)比,有力地突出了當(dāng)時(shí)階級(jí)斗爭(zhēng)的尖銳激烈。這里red flags和red banners都采用直譯的方式表達(dá),而black hand直譯得太過(guò)死板,單純地從顏色出發(fā),沒(méi)有將武裝分子的心狠手辣和殘忍冷血翻譯出來(lái)。
(四)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化為人類文化做出了巨大貢獻(xiàn), 幾乎每個(gè)國(guó)家都有自己的宗教。宗教文化負(fù)載詞包括信仰、巫術(shù)、迷信以及價(jià)值體系等方面的詞匯,與佛教和道教有關(guān)。
例7:萬(wàn)里長(zhǎng)空且為忠魂舞。
巴譯:Dances for these good souls in the unending sky.
“忠魂”指的是忠勇志士的英魂。毛澤東用浪漫主義的創(chuàng)作手法,描寫了楊開(kāi)慧和柳直荀兩位革命烈士的忠魂升入九重天,歌頌了他們感天動(dòng)地的精神和對(duì)革命至死不渝的忠貞,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。巴恩斯通采用異化,直譯為:good souls, 這里good單純地指“好的”, good souls略顯單薄,沒(méi)有譯出烈士精神永垂不朽的意思,綜合來(lái)看換成immortal dead更加符合。
例8:萬(wàn)戶蕭疏鬼唱歌。
巴譯:Ghosts sang in the doorway of a few desolate houses.
這句描繪了“瘟神”猖獗時(shí)所造成的悲慘景象。對(duì)于“鬼”一詞,巴恩斯通直譯的ghosts一方面能夠體現(xiàn)“鬼”這個(gè)詞本身的意義,另一方面這個(gè)詞更加大眾化和形象化,便于讀者理解和記憶。
(五) 語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言文化負(fù)載詞反映了某一語(yǔ)言共同體的語(yǔ)音、語(yǔ)法和形式系統(tǒng)的特點(diǎn),包括同音異義、成語(yǔ)、四字表達(dá)等。
例9:茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。
煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。
巴譯:China is vague and immense where the nine rivers pour.
The horizon is a deep line threading north and south.
Blue haze and rain.
Hills like a snake or tortoise guard the river.
“茫茫”“沉沉”“蒼蒼”,描述了一幅洶涌澎湃的河流遠(yuǎn)去的壯麗畫面,仿佛使人親眼看到河流洶涌澎湃和聽(tīng)到河水滾滾的咆哮聲,這些詞既逼真地表現(xiàn)了事物,又富有節(jié)奏感,讀起來(lái)富有韻味。巴恩斯通異化的翻譯,基本上還原了原意,有利于讀者理解和接受,但是對(duì)比原詩(shī)來(lái)看,不免覺(jué)得少了疊詞的音韻美,只譯出了原詩(shī)的淺層意象。
綜上所述,可以發(fā)現(xiàn)巴恩斯通在翻譯《毛澤東詩(shī)詞》中文化負(fù)載詞時(shí)以異化策略為主,采用直譯、加注等方式,實(shí)現(xiàn)了較高的閱讀流暢度和讀者接受程度,同時(shí)采取西方流行的現(xiàn)代詩(shī)形式,更注重內(nèi)容的傳達(dá),雖然在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了一些理解上的錯(cuò)誤,但顯然更符合英語(yǔ)詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
文化負(fù)載詞是文化的一部分,若想理解文化的內(nèi)涵,必須要理清文化負(fù)載詞的意義,本文以巴恩斯通英譯《毛澤東詩(shī)詞》為例進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),對(duì)文化負(fù)載詞的異化翻譯能夠使得譯文清晰流暢,直譯或者加注的方式能減少了跨文化交際的阻礙。但值得注意的是,任何文本的翻譯都是異化和歸化的結(jié)合。譯語(yǔ)文化中缺失的部分,若異化不能很好地忠實(shí)原文,則采用歸化。整個(gè)翻譯過(guò)程都是歸化和異化兩者相互結(jié)合、互相補(bǔ)充的結(jié)果,譯者在不同的語(yǔ)境中需要通過(guò)各種因素的協(xié)商來(lái)確定不同的翻譯方法,以此實(shí)現(xiàn)不同的翻譯預(yù)期和目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許國(guó)璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1980,(4):19-25.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[4]BakerM.In other words:Acoursebook on translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000:21.
[5]奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1993:91.
[6]紐馬克.翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2001:94.
[7]王德春.漢語(yǔ)國(guó)俗詞典[Z].南京:河海大學(xué)出版社, 1990.
[8]Bamstone,W., Ko,C.P. The Poems of Mao Tse-tung [M].New York: Harper & Row Publishers,1972.
作者簡(jiǎn)介:
劉鐲夢(mèng),女,河南許昌人,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院,2019級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。