• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于范疇轉(zhuǎn)換理論的科普產(chǎn)業(yè)文本翻譯研究

      2022-03-13 23:14:11韓蕊劉麗張耀華
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      韓蕊 劉麗 張耀華

      摘 要:本文在《達(dá)爾文遺產(chǎn):進(jìn)化論在今天的意義》翻譯研究過程中,通過具體的實(shí)例分析,嘗試?yán)每ㄌ馗5路懂犧D(zhuǎn)換理論解決哲學(xué)科普類文本翻譯研究中遇到的問題,在此過程中,結(jié)合科普類文本的特點(diǎn),從詞匯轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換層面上探討范疇轉(zhuǎn)換在哲學(xué)科普類文本翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,并將該理論擴(kuò)展到未曾涉及的文化轉(zhuǎn)換層面,一定程度上提升翻譯文本的翻譯質(zhì)量和譯者翻譯研究能力,并進(jìn)一步推動(dòng)哲學(xué)科普類文本翻譯研究的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:范疇轉(zhuǎn)換;科普產(chǎn)業(yè)文本;翻譯研究

      中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.05.075

      0 引言

      科普類文本是一種由專注于某領(lǐng)域的專家或?qū)W者用“通俗”的語言向其他領(lǐng)域的學(xué)者闡述本領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果的寫作形式。科普類文本的翻譯在中國(guó)第四次翻譯浪潮中占有重要地位。石春讓指出,科普文本的翻譯不僅直接影響此類文本的本土化創(chuàng)作,而且還帶來與中國(guó)本土文化、意識(shí)形態(tài)和公眾科學(xué)素養(yǎng)的融合,幫助構(gòu)建更好地時(shí)代精神。

      從上世紀(jì)30年代起科普類翻譯呈現(xiàn)出鮮明的體裁特征,同時(shí),科普類文翻譯研究發(fā)展迅速,為適應(yīng)當(dāng)前科普類翻譯多元新奇的體裁特征,并兼容科普類翻譯文本科學(xué)性、通俗性和趣味性的特點(diǎn),本文嘗試使用卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論解決哲學(xué)科普類文本《達(dá)爾文遺產(chǎn):進(jìn)化論在今天的意義》翻譯研究中遇到的問題,以期提高譯本的翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)可讀性。

      1 范疇轉(zhuǎn)換理論

      20世紀(jì)50年代起,西方學(xué)界盛行用語言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。其中卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論研究最為典型。卡特福德將翻譯定義為“用一種等值的語言(目的語)文本材料去代替另一種語言(源語)的文本材料”。等值不是“形式對(duì)應(yīng)”而是“文本等值”,這就意味著翻譯過程中,翻譯轉(zhuǎn)換必然會(huì)發(fā)生??ㄌ馗5聦ⅰ胺g轉(zhuǎn)換”細(xì)分為“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”。其中“范疇轉(zhuǎn)換”在具體翻譯實(shí)踐中應(yīng)用更廣。

      范疇轉(zhuǎn)換是指源語在翻譯成目的語過程中偏離形式對(duì)應(yīng),在不同的語言級(jí)階上發(fā)生轉(zhuǎn)換。具體可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,例如英語的被動(dòng)語態(tài)可以轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)語態(tài)。類別轉(zhuǎn)換是指源語單位與目的語單位為了保持文本等值而必須進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯過程中,常將英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞。單位轉(zhuǎn)換又稱級(jí)階轉(zhuǎn)換,是指源語與目的語在翻譯過程中出現(xiàn)的級(jí)階不對(duì)應(yīng)。英語中常用分詞做主句的修飾成分,在翻譯成漢語時(shí),分詞往往會(huì)轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子。

      2 英語科普類文本的特點(diǎn)

      2.1 詞匯特點(diǎn)

      所選文本在詞匯層面有不少專業(yè)術(shù)語,為了保證術(shù)語的統(tǒng)一性,筆者在翻譯時(shí)參考相應(yīng)的平行文本及按學(xué)科分類建立術(shù)語表來保證譯本的準(zhǔn)確性。此外,本文多使用一詞多義的詞匯需要筆者結(jié)合具體的語境去分析判斷。例如“intellectual life”可以翻譯成“精神生活、知識(shí)分子的生活”,這兩種譯法有不同的表達(dá)含義,結(jié)合上下文,筆者最終選擇“學(xué)術(shù)界”作為最終譯文。

      2.2 句法特點(diǎn)

      在句法層面上,科普類文本強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、邏輯性嚴(yán)密、語言嚴(yán)謹(jǐn)。由于中英思維習(xí)慣的不同,英語常使用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)事實(shí)的客觀性。筆者在翻譯過程中要考慮到中文的用語習(xí)慣,不要過分拘泥于英語原文的語言結(jié)構(gòu)。以所選文本為例,科普類文本在句法上的另一突出特點(diǎn)是大量使用無靈句。英語多用非人稱代詞“it”作為無靈句的主語,而漢語則習(xí)慣用人或有生命的詞做主語。翻譯時(shí)要充分考略到中英文的思維差異,使譯文更能為目的語觀眾所接受。

      3 范疇轉(zhuǎn)換下的哲學(xué)科普類文本漢譯策略

      范疇轉(zhuǎn)換指在翻譯中脫離形式對(duì)等實(shí)現(xiàn)意義等值的轉(zhuǎn)換,這與科普類文本翻譯追求的“內(nèi)容大于形式”的準(zhǔn)則相一致?;谡軐W(xué)科普類文本的特點(diǎn),為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)從人文社會(huì)科學(xué)角度對(duì)自然科學(xué)領(lǐng)域成果的探索,推進(jìn)“新文科”建設(shè),筆者以《達(dá)爾文遺產(chǎn):進(jìn)化論在今天的意義》翻譯研究為例,將從詞類轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換,文化轉(zhuǎn)換方面,探討范疇轉(zhuǎn)換下的科普類文本翻譯策略。

      3.1 詞類轉(zhuǎn)換

      漢語善用動(dòng)詞記敘、說明或議論事件或觀點(diǎn),而英語習(xí)慣于用名詞特別是抽象名詞表達(dá)某個(gè)動(dòng)作意義。在翻譯過程中要考慮到這兩種語言的差異,而范疇轉(zhuǎn)換下的類別轉(zhuǎn)換(class shifts)可以為筆者在翻譯科普類文本的詞類層面提供新思路,即由原語中的一類詞性向目的語中的另一類詞性轉(zhuǎn)換。

      例1:Here I have in mind the evidence summarized in the previous chapter for the truth of evolution,the facts that articulate the details of the central theses of the theory of evolution.

      譯文:回想上一章,我總結(jié)了關(guān)于進(jìn)化論真理的證據(jù),其闡明了進(jìn)化論核心論點(diǎn)的細(xì)節(jié)。

      在漢譯過程中,定語常譯為“…的”置于所修飾的名詞前,例1中劃線部分的詞“summarized”作為名詞“evidence”的后置定語,按照字面意義會(huì)翻譯成“總結(jié)的證據(jù)”,這種翻譯顯然不符合漢語的表述習(xí)慣,所以筆者將該形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“總結(jié)”。

      例2:We are in the realm of theory because natural selection is the focus of an enormous amount of scientific controversy.

      譯文:我們之所以能步入理論研究領(lǐng)域,是因?yàn)樽匀贿x擇是眾多科學(xué)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。

      英譯漢過程中,英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞的頻率較高。科普類英語中含動(dòng)作意義的介詞很多。在例2中,結(jié)合上文,作者強(qiáng)調(diào)“我們正在從事實(shí)研究走向理論研究”,所以將介詞“in”翻譯成動(dòng)詞“步入”更能體現(xiàn)這一動(dòng)態(tài)研究過程,對(duì)于漢語讀者來說,這種譯法更通順自然。

      3.2 句法轉(zhuǎn)換

      英語作為形合語言,更加注重語言形式,而漢語作為意合語言,更加強(qiáng)調(diào)句子意義的傳達(dá)。所以英語句子語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明快。在科普類文本的句法層面的翻譯中,譯者可以采用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure shifts)或單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)策略。

      例3:Ever since Darwin there has been a concern about the gaps in the fossil record.

      譯文:自達(dá)爾文以來,生物學(xué)家們就開始關(guān)注化石記錄中的時(shí)間間隔。

      例4:It has become increasingly common,for example,to think of the demand for democratic modes of government as a fundamental expression of human nature.

      譯文:例如,越來越多的人認(rèn)為對(duì)民主治理模式的需求是人性的基本表現(xiàn)。

      這兩個(gè)例句中的“there has been”“it has become……”是英語中典型的以無生命的名詞作主語的無靈句。。但漢語多為有靈主語句。在漢譯過程中,勢(shì)必涉及句子結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。例3中的“自達(dá)爾文以來since Darwin”暗指主語是與達(dá)爾文同身份的人或?qū)W者。所以在將無靈主語翻譯成有靈主語句時(shí),增譯了“生物學(xué)家們”更符合原句的表達(dá),也更能為目的語觀眾所理解。同理,根據(jù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,例4中非人稱代詞“it”,如果文中沒有特定的有靈主語,便可以增譯“人”作主語。

      例5:We,but not they,have souls.

      譯文:我們擁有靈魂,而他們沒有。

      英語注重簡(jiǎn)潔,僅用兩個(gè)并列的主語“we”和“they”來表達(dá)“人和他們(動(dòng)物)的不同”,而這種省略在漢語用語習(xí)慣中并不常見,所以這里筆者將詞“they”轉(zhuǎn)換成句子級(jí)階的“而他們沒有(靈魂)”是不同階級(jí)間的大幅度“跳躍”,更能為漢語讀者所理解。

      3.3 文化轉(zhuǎn)換

      語言往往承載著特定的文化??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換翻譯理論研究之所以受人詬病也是因?yàn)槠溲芯績(jī)H限于詞匯、句法層面,而沒有涉及更深層的文化層面。筆者在對(duì)原文進(jìn)行詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上,嘗試用范疇轉(zhuǎn)換指導(dǎo)文化層面轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中譯者采用歸化法來處理這類文化負(fù)載詞。

      例6:And the spuriously Janus-faced gene—at one and the same time the unit of selection and the fundamental cause of development—has served to conceal this divide.

      譯文:表里不一的基因——選擇的單位和發(fā)展的根本原因,掩蓋了這種分歧。

      例6中劃線詞“janus-faced”源語古羅馬原始神靈雅努斯。雅努斯因有兩副面孔,后被引申為兩面派。原句用該文化負(fù)載詞表達(dá)基因具有兩面性,若按照字面翻譯成“雅努斯面龐般的”,則很難引起漢語讀者對(duì)該文化負(fù)載詞的共鳴。結(jié)合原文中“spuriously”表達(dá)虛假的含義,筆者采用歸化的方法,將這一文化詞轉(zhuǎn)換成漢語的成語“表里如一”更能為目的語讀者所接受。

      例7:Here I find myself unexpectedly closer to the side of the angels

      譯文:令人意外地是,在這一方面我支持人與動(dòng)物不同的傳統(tǒng)觀點(diǎn)。

      例7中“the side of angels”涉及關(guān)于進(jìn)化論的一次爭(zhēng)議。達(dá)爾文提出進(jìn)化論并聲稱人類起源于猿猴。這一言論在當(dāng)時(shí)引起巨大轟動(dòng)。英國(guó)首相本杰明·迪斯累里在其演講中公開聲明:“如果從人是猴子還是天使做出選擇,我站在天使這一邊?!币?yàn)樵诖酥白顝V為人接受的傳統(tǒng)觀點(diǎn)是上帝創(chuàng)造了神明。因此,“站在天使這一邊”可以引申為“堅(jiān)持傳統(tǒng)的觀點(diǎn)”。在原文中,大多數(shù)生物學(xué)家認(rèn)為仁和動(dòng)物一樣,因此可以從動(dòng)物的行為推斷人的行為。而原作作者對(duì)此遲懷疑態(tài)度,在這一方面堅(jiān)持人和動(dòng)物不一樣的原有傳統(tǒng)觀點(diǎn)。筆者并沒有將“the side of angels”譯為其原意“在天使這一邊”或是其引申義“傳統(tǒng)的觀點(diǎn)”,而是通過歸化加闡述的方法明確指出其觀點(diǎn)。這種譯法更能體現(xiàn)科普類文本向非本研究領(lǐng)域人員普及本領(lǐng)域研究成果的目的,也更能為讀者所理解。

      4 總結(jié)

      基于范疇轉(zhuǎn)換理論,選取科普類文本翻譯研究中的具體實(shí)例,從詞類、句法、文化層面重新梳理所選文本翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,保證譯本質(zhì)量,增強(qiáng)譯本可讀性。通過在具體的哲學(xué)科普類文本翻譯研究中深度挖掘探索范疇轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下新的翻譯策略,提高譯者的研究能力,從而引起對(duì)科普類文本翻譯的重視,促進(jìn)科普類文本的翻譯研究和實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1]方夢(mèng)之.英語科技文體:范式與英語[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [2]石春讓.中國(guó)百年科普翻譯文本的體裁嬗變[J].淮陰工學(xué)院報(bào),2018:31-37.

      [3]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.

      3990500338293

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      全球化時(shí)代背景下文化對(duì)翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      盐亭县| 千阳县| 图片| 宁德市| 静安区| 察雅县| 福鼎市| 高唐县| 长兴县| 米林县| 贵溪市| 泸西县| 长垣县| 宁海县| 仪陇县| 扬州市| 灵宝市| 固原市| 天祝| 赤城县| 洮南市| 大田县| 丰城市| 郧西县| 自治县| 台东县| 阳东县| 理塘县| 察隅县| 钟祥市| 璧山县| 桐城市| 万载县| 盐边县| 闻喜县| 科技| 黔南| 白河县| 稻城县| 翼城县| 格尔木市|