• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》研究(11990000—11990077)

      2022-03-16 04:53:06
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年5期
      關(guān)鍵詞:漢譯譯本譯文

      邊 茜

      (浙江外國語學(xué)院 中國語言文化學(xué)院,浙江 杭州 310023)

      1900—1907年間,中國報(bào)刊上發(fā)表了數(shù)種漢譯《一千零一夜》。這些譯本中,有的成為后來重要《一千零一夜》中譯本的先聲,有的曇花一現(xiàn),逐漸被人遺忘。對(duì)該時(shí)段報(bào)載漢譯《一千零一夜》進(jìn)行梳理和分析,既有助于還原《一千零一夜》在中國的早期翻譯情況,也可借具體個(gè)案一窺晚清譯壇與社會(huì)思潮及媒體的呼應(yīng)。

      一、晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》版本概述

      (一)《采風(fēng)報(bào)》與周桂笙譯本

      目前所知最早的《一千零一夜》漢譯出自周桂笙之手,包含《一千零一夜》和《漁者》兩則故事(后收錄于清華書局1903年出版的《新庵諧譯初編》)。有學(xué)者認(rèn)為它們最初登載于1900年的《采風(fēng)報(bào)》[1],依據(jù)是紫英在1907年《月月小說》上發(fā)表的《新庵諧譯》。后者提及周桂笙在庚子(1900)春夏間應(yīng)《采風(fēng)報(bào)》邀請(qǐng)翻譯《一千零一夜》,以供該報(bào)附贈(zèng)小說之需,譯文與周氏其他譯作在1902年春由吳趼人編入《新庵諧譯初編》并作序,交付書局印行[2]。筆者尚未尋得相關(guān)《采風(fēng)報(bào)》原件,從吳趼人《新庵諧譯初編》序言稱書中內(nèi)容為自己辦報(bào)時(shí)“借以塞空白者也”,“既入報(bào)紙,則零斷散失,不復(fù)成章。爰編次之,重付剞劂”[3]287,可推測(cè)周桂笙所譯《一千零一夜》在1902年春以前即在報(bào)上刊出。此外,紫英《新庵諧譯》未提《采風(fēng)報(bào)》,卻介紹不包含《一千零一夜》故事的下卷多出自吳趼人曾主筆政的《寓言報(bào)》,結(jié)合吳趼人對(duì)此書出版的貢獻(xiàn)考慮,周桂笙所譯《一千零一夜》也可能首先刊登于吳氏任主筆的其他報(bào)刊。譯文翻譯了《一千零一夜》George Flyer Tomsend版英文譯本(以下簡稱“Tomsend版”)前11篇。

      (二)《安雅書局世說編》載佚名譯本①《安雅書局世說編》與《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》上的譯文均承廣西師范大學(xué)文學(xué)院梁冬麗教授慷慨提供,在此特別致謝。

      1902年9月,廣州報(bào)紙《安雅書局世說編》“雜著附錄”欄目刊登《千一夜夫妻》,標(biāo)題后題“新譯泰西小說”,譯者未署名。譯文簡略敘述安息國王因聽信詆毀王妃私通內(nèi)侍的讒言而行暴政,宰相之女自愿與國王成婚,翌晨國王宣召宰相次女,宰相疑惑不解。文末有“未完”字樣,然之后未見續(xù)譯。

      (三)《大陸報(bào)》載佚名譯本

      1903年,《大陸報(bào)》第6~10期連載了11則《一千零一夜》譯文,總標(biāo)題為“一千一夜”,譯者未署名。根據(jù)鄒振環(huán)的研究,《大陸報(bào)》編輯人員在該報(bào)發(fā)表的文章幾乎都不署名,而報(bào)上多個(gè)欄目都曾刊登署名文章[4],因此《一千一夜》的譯者很可能是《大陸報(bào)》的編輯人員。譯文前有《一千一夜序》,概述《一千零一夜》故事梗概、作品特色及譯本源流,并在最后發(fā)表議論,宣傳革新思想。11則譯文將Tomsend版的前12篇依次譯出(《商人遇魔故事》合并‘The Story of the Merchant and the Genie’與‘The History of the First Old Man and the Hind’)。

      (四)《繡像小說》《東方雜志》載奚若譯本

      1904—1905年,《繡像小說》《東方雜志》先后連載《天方夜譚》,譯者未署名。經(jīng)與1906年出版的“說部叢書”版《天方夜譚》對(duì)照,可確定兩刊所載《天方夜譚》譯者為奚若?!独C像小說》刊登《三噶稜達(dá)五幼婦》等22篇故事,《東方雜志》刊登《蘋果釀命記》《荒塔仙術(shù)記》《墨繼城大會(huì)記》等3篇故事。

      (五)《女子世界》載周作人譯本

      1904年,《女子世界》第8、9、11、12期的“小說”欄目連載由“萍云女士”(即周作人)翻譯的《俠女奴》。該篇為“阿里巴巴與四十大盜”故事的譯文。連載期間,《女子世界》“文苑”欄目還刊登了兩首與《俠女奴》相關(guān)的詩歌:呂逸初《題女子世界俠女傳后》(1904年第8期)、碧羅女士(周作人)《題俠女奴原本》(1904年第12期)。

      (六)《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》載陳廷端譯本

      1907年,廣州報(bào)刊《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)登載《一夜夫妻》,小說標(biāo)題前有“離奇小說”字樣,譯者署“美國耶路大學(xué)?;瘜W(xué)學(xué)士陳廷端譯意報(bào)界隱者軒胄潤詞”。正文有小標(biāo)題“第一章柯力頓之選妃及連尼之入宮”,敘述國王柯力頓因王后不忠而征女殺女,受奸臣挑撥征召宰相之女連尼,成婚日見其貌美,喜不自勝。文末以“正是”引出兩句總結(jié),隨后以“究竟連尼能免殺乎?請(qǐng)看第二章分解”收尾,然之后未見續(xù)譯。

      以上譯本語體均為文言文,翻譯基本以英文譯本為基礎(chǔ)①關(guān)于漢譯《一千零一夜》的底本問題,可參考樽本照雄《漢訳アラビアン·ナイト》,清末小說研究會(huì)出版,2017年版,第45-97頁、第126-133頁;賴慈云《擔(dān)了虛名的蘭氏:〈天方夜譚〉轉(zhuǎn)譯底本考》,《編譯論叢》2021年第1期,第58-67頁;宋聲泉《周作人譯作〈俠女奴〉的性別分析》,《南開學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017年第6期,第40-41頁。:周桂笙譯本、《大陸報(bào)》譯本以Tomsend版為基礎(chǔ),奚若譯本、周作人譯本以Edward Forster版英文譯本(以下簡稱“Forster版”)為底本;陳廷端譯本改寫較多,從譯者署“美國耶路大學(xué)?;瘜W(xué)學(xué)士”推測(cè),底本語言是英語,且譯文述王后狎昵時(shí)未提到其他女子取樂,此處情節(jié)與Tomsend版相符而與其他常見英文譯本不同,綜合考慮,陳廷端譯本與Tomsend版關(guān)系應(yīng)較密切;《安雅書局世說編》譯本文字簡略,標(biāo)題后的“新譯泰西小說”指明底本來自西方,從《一千零一夜》的翻譯史推究,轉(zhuǎn)譯自英文譯本的可能性更大。另外仍待考察的是,由于《大陸報(bào)》編者主要為歸國留日學(xué)生,譯書多從日文書籍轉(zhuǎn)譯,與該報(bào)關(guān)系密切的作新社又有日本人參與②參見鄒振環(huán)《戢元丞及其創(chuàng)辦的作新社與〈大陸報(bào)〉》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012年第6期,第106-116頁。,尚不能排除該報(bào)所載《一千一夜》從日文譯本轉(zhuǎn)譯而來的可能。

      二、晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》的主旨與翻譯策略

      盡管源出同一作品,上述《一千零一夜》中文譯本呈現(xiàn)的風(fēng)貌卻頗不相同。要分析影響這種種風(fēng)貌的翻譯策略,了解各個(gè)譯本的主旨是十分必要的。

      (一)“娛樂”類主旨:解頤或獵奇

      最初兩個(gè)報(bào)載漢譯《一千零一夜》版本并未顯示出特殊的寄托?!缎骡种C譯初編》的序言中,吳趼人和周桂笙分別稱書中譯文為“借以塞(報(bào)刊)空白者也”“擇其③指泰西小說。解頤者譯而與之”[3]288;《安雅書局世說編》稱所載譯本為“新譯泰西小說”,通過強(qiáng)調(diào)小說來源與面世之“新”來吸引讀者。兩個(gè)譯本都以滿足讀者的娛樂需求為重點(diǎn),雖然文字有詳略之別,但一致采取了直譯的翻譯策略。后來《繡像小說》《東方雜志》刊載奚若譯本也同樣強(qiáng)調(diào)文本之“新”。《繡像小說》首次刊登《天方夜譚》時(shí),標(biāo)題下有一段落款“本館謹(jǐn)識(shí)”的說明:

      是書為亞剌伯著名小說,歐美各國均迻譯之。本館特延名手重譯,以餉同好。最前十則已見他報(bào),茲特?fù)衿湮从≌呦刃谐霭妫迕饫淄?,兼供快睹,閱者鑒之。[5]

      這段文字從《一千零一夜》在歐美的聲譽(yù),譯文乃“名手重譯”且均為從未發(fā)表的新內(nèi)容等多個(gè)層面展示譯本的價(jià)值。到了1905年《東方雜志》初次刊登《天方夜譚》時(shí),題下的小字說明再次強(qiáng)調(diào)發(fā)表譯文是為了滿足“閱者先睹為快之意”。細(xì)讀奚若譯本,雖然行文中有大量改寫,也廣泛運(yùn)用了歸化的翻譯策略,但原文各篇的故事結(jié)構(gòu)并未出現(xiàn)根本性的變化。事實(shí)上,以《一千零一夜》本身的瑰麗奇幻與異域風(fēng)情,僅是將其直譯為漢語就足以引起當(dāng)時(shí)中國讀者的好奇心和持續(xù)關(guān)注,滿足報(bào)刊編者吸引讀者,留住讀者的實(shí)際需求。

      (二)“啟蒙”類主旨:鼓吹革新或介紹新知

      小說在晚清時(shí)期地位提高,重要原因之一是被以梁啟超為代表的維新知識(shí)分子視為新民利器,從而大加揄揚(yáng)。在此背景下,借翻譯小說啟蒙大眾在晚清成為普遍現(xiàn)象,《一千零一夜》的漢譯也不例外,《大陸報(bào)》《女子世界》和《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》上的譯文都顯示出鮮明的啟蒙色彩。這些譯本的“啟蒙”路徑有兩種,一為鼓吹革新,一為介紹新知。

      就在刊載《一千一夜》前后,《大陸報(bào)》出現(xiàn)了通過“革命化”改譯外國小說來宣傳革新思想的實(shí)踐[6],該報(bào)登載的《一千零一夜》譯本與之異曲同工?!兑磺б灰剐颉纺┪灿幸淮蠖渭尤Φ淖h論,以亞剌伯今昔盛衰對(duì)比引出文教與種族的話題和專制統(tǒng)治必然失敗的判斷,接著又強(qiáng)調(diào)“尚武之精神,國民之觀念”的重要性[7]76-77,與該報(bào)宣揚(yáng)革命的辦報(bào)傾向高度吻合。后面的譯文突出翕海拉才德和杜笨兩個(gè)人物不畏強(qiáng)權(quán)等優(yōu)良品質(zhì),借情節(jié)體現(xiàn)專制統(tǒng)治之惡,從而具備了啟蒙宣傳的功能?!杜邮澜纭飞系摹秱b女奴》將原文結(jié)尾女奴曼綺那嫁給阿利巴巴之子的情節(jié)改為曼綺那拒婚后不知所終,塑造了一個(gè)人格更為獨(dú)立的女性形象,寄托著對(duì)國民擺脫奴性的期待?!抖兰o(jì)軍國民報(bào)》所載《一夜夫妻》也有意通過不同方式進(jìn)行國民啟蒙。宰相啡士建被迫同意將女兒連尼獻(xiàn)給國王,聽到不知情的連尼詢問他憂悶的原因,“為之泣下曰:‘吾愛女,吾愛女,亦知王之酷乎?民怨沸騰,國必以滅。我雖不才,實(shí)不忍睹祖國之覆滅也。自信多才之女,何以止民怨而挽祖國哉!’”(著重號(hào)為原文所加,下同)。這段描寫展現(xiàn)出一個(gè)憂國憂民的官員形象,而接下來的譯文則將連尼塑造為一個(gè)“女國民”的典型。她主動(dòng)要求嫁給國王不是因?yàn)樨澞教摌s,而是自信“夫天下未有不可化之人,兒胸有成竹,不特可免王之殺,且可免吾國將來幾許女同胞之命也”(原文“且可免”句夾圈);她清楚自己的選擇可能招致殺身之禍,但并未因此退縮:“萬一謀不成,亦不過犧牲皮囊以謀人群之幸福,死夫何憾!”連尼為國民利益不惜犧牲自己的生命,她的無私、勇敢和獨(dú)立自信的確當(dāng)?shù)闷稹安灰讓⒅畤瘛盵7]45的評(píng)價(jià)。在結(jié)尾,《一夜夫妻》借鑒中國古代章回小說添加兩句結(jié)語:“專制毒,自弱其民族;安得斫盡魔王頭,遂吾人所欲”[7]46,將《一千零一夜》故事明確解讀為展示專制的殘酷及其對(duì)民族的危害,由此鼓動(dòng)民眾奮起反抗,啟蒙意味相當(dāng)濃厚。

      以上三個(gè)漢譯《一千零一夜》版本中,對(duì)革新思想的宣傳比較突出,而這種宣傳是和對(duì)外國文化的譯介相結(jié)合的。對(duì)外國文化的介紹既能增加讀者的知識(shí)積累,又能開闊他們的眼界,為鼓吹革新打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      (三)不同取向的融合

      需要說明的是,“娛樂”與“啟蒙”在各版本漢譯《一千零一夜》中并非毫不相容?!敖榻B新知”與滿足讀者對(duì)域外時(shí)新小說的好奇之間的界限本就模糊,《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》所載《一夜夫妻》也以“離奇小說”為譯文宣傳;用小說鼓吹革新更是建立在借小說之娛人動(dòng)人來改變國民觀念,宣傳革新思想的觀念基礎(chǔ)之上?!兑磺Я阋灰埂返臐h譯有時(shí)借鑒中國傳統(tǒng)文學(xué)樣式?!秱b女奴》將第二個(gè)盜賊進(jìn)城標(biāo)記后被曼綺那看破的全知型敘述改為以中國古代小說里常用的限制性視角開頭:“斯時(shí)也,忽有一人自道旁蹀躞而來,止于門外。噫,此何人?蓋曼綺那自外方歸?!盵8]《二十世紀(jì)軍國民報(bào)》所載《一夜夫妻》以“正是”引出兩句話收束正文,隨后以“究竟連尼能免殺乎?請(qǐng)看第二章分解”結(jié)尾,明顯借鑒了中國章回小說的體制,其主旨則完全是新思想。三個(gè)“啟蒙”傾向較突出的譯本中,語言和內(nèi)容的中國化改寫更為常見,除了用文言文的行文規(guī)則和習(xí)慣處理譯文,去除不符合中國倫理道德的情節(jié),譯者還有更大膽的改動(dòng)。《一夜夫妻》加入一段對(duì)宮苑的描寫,其中多有駢偶之句;王后贈(zèng)酒與讒臣禁言的情節(jié)也非原文固有,觀之有增強(qiáng)小說曲折性、緊張感的作用?!洞箨憟?bào)》所載《一千一夜》改寫醫(yī)生杜笨被定罪時(shí)的反應(yīng),“見左右將斬之,瞋目視左右,怒毗欲裂”“左右稍辟易”[9]等語與原文大異其趣,卻和《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“(樊噲)瞋目視項(xiàng)王,頭發(fā)上指,目眥盡裂”“項(xiàng)王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里”諸語十分相像。中國化的翻譯使譯文更適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,也可以增強(qiáng)文本的趣味性,這樣一來,譯文中包含的革新思想更容易潛移默化地影響讀者。

      反過來,以“娛樂”為主要目標(biāo)的譯本也可以具有嚴(yán)肅的、助國人“開眼看世界”的教育功能,奚若譯《天方夜譚》的傳播情況證明了這種潛力的存在。

      三、晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》的傳播

      (一)“一枝獨(dú)秀”的《天方夜譚》

      本文介紹的六種漢譯《一千零一夜》中,周桂笙譯本出于當(dāng)時(shí)已較有名氣的譯者之手,又有文壇名家吳趼人的推介;《俠女奴》發(fā)表時(shí)似亦受《女子世界》編者重視,初次和末次登載時(shí)都配有題詩,客觀上起到加深讀者印象,指導(dǎo)讀者理解的作用,其譯者周作人后來也聲名鵲起。然而包括它們?cè)趦?nèi)的五個(gè)譯本,最終都漸漸被人淡忘,不如奚若所譯《天方夜譚》更有影響力和生命力。

      1906年,奚若譯《天方夜譚》被商務(wù)印書館收入“說部叢書”出版?!罢f部叢書”版《天方夜譚》分四卷,在報(bào)刊已發(fā)表篇目之外又增補(bǔ)若干故事。1914年再版后十年,商務(wù)印書館出版了該書葉圣陶校注本,這個(gè)校注本曾作為“新學(xué)制中學(xué)國語文科”補(bǔ)充讀本。1923年頒布的《新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)》中,胡適為《初級(jí)中學(xué)國語課程綱要》起草的附表《略讀書目舉例》中有“《天方夜譚》(有文言的譯本)”[10],此處的“文言的譯本”應(yīng)即是奚若譯本。后來《天方夜譚》又被收入“萬有文庫”多次重印。但這還不是奚若譯《天方夜譚》傳播情況的全部,1928年上海中華書局出版的《天方夜談》中的《一千零一夜》,經(jīng)學(xué)者考證系由文言文版的奚若譯本改寫為語體文[11]。成為語內(nèi)翻譯的底本,反映出奚若譯《天方夜譚》的生命力。

      (二)晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》傳播的影響因素

      奚若譯《天方夜譚》在同期《一千零一夜》譯本中并非處處領(lǐng)先:論在報(bào)刊發(fā)表的時(shí)間,周桂笙譯本和《大陸報(bào)》譯本更早;論單行本的出版時(shí)間,1903年的《新庵諧譯初編》和1904年的《俠女奴》也更早;以連載報(bào)刊的重視程度,《女子世界》連載《俠女奴》期間還刊登了兩首以《俠女奴》為主題的詩,以不同文體的作品加強(qiáng)讀者對(duì)這一譯本的感知,比起《繡像小說》和《東方雜志》僅在首次連載時(shí)做簡短介紹顯然更為積極;《天方夜譚》譯者的名氣也遠(yuǎn)不如周桂笙和周作人,甚至直到20世紀(jì)90年代還有許多人將奚若與他人混淆。但是,奚若譯《天方夜譚》最終還是脫穎而出,成為這些譯本中讀者最多,地位最高,影響最持久的漢譯《一千零一夜》版本,可見上面提到的這些因素均不足以單獨(dú)決定晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》的傳播效果。那么,哪些因素對(duì)晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》的傳播具有重要影響呢?奚若譯《天方夜譚》的成功或許能提供一些線索。

      首先,譯本內(nèi)容的豐富程度會(huì)影響讀者的選擇。報(bào)載奚若譯《天方夜譚》翻譯的篇目已經(jīng)是六種晚清報(bào)載漢譯《一千零一夜》里最多的,而“說部叢書”版《天方夜譚》收錄的篇目更多。事實(shí)上,在出版后的幾十年里,“說部叢書”版《天方夜譚》一直是收錄篇目最多的《一千零一夜》中文譯本,對(duì)于想了解《一千零一夜》的讀者來說,這個(gè)譯本無疑是最經(jīng)濟(jì),最能滿足需求的選擇。內(nèi)容豐富的優(yōu)勢(shì)影響了讀者的選擇,一次次的讀者選擇又反過來加強(qiáng)了這個(gè)優(yōu)勢(shì),最終幫助奚若譯《天方夜譚》的傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于其他譯本。

      其次,發(fā)表譯文的報(bào)刊的影響力會(huì)影響譯本的保存與后續(xù)傳播。連載奚若譯《天方夜譚》的《繡像小說》和《東方雜志》都是晚清著名報(bào)刊,不僅當(dāng)時(shí)發(fā)行量大,讀者眾多,也受后世研究者和收藏者重視,這意味著奚若譯《天方夜譚》在發(fā)表時(shí)能接觸到更多的讀者,在發(fā)表較長時(shí)間后也比較容易隨刊物存留下來,保留再次被人發(fā)現(xiàn)、閱讀和整理的潛力。與之形成鮮明對(duì)比的是,地方性較強(qiáng),聲名不如前兩者響亮的《安雅書局世說編》雖然創(chuàng)刊(1900)和登載漢譯《一千零一夜》(1902)的時(shí)間都比《繡像小說》早,經(jīng)營時(shí)間也比《繡像小說》長得多(1918年???,但卻鮮少有人注意到其上的《一千零一夜》譯文,《繡像小說》上的《天方夜譚》反而經(jīng)常被人提及。

      再次,順應(yīng)時(shí)代潮流不斷“轉(zhuǎn)型”也是奚若譯《天方夜譚》成功傳播的重要原因。奚若譯《天方夜譚》在晚清以“可開民智的時(shí)新異域小說”的面貌出現(xiàn)?!独C像小說》和《東方雜志》對(duì)《天方夜譚》的介紹顯示,它們將這部翻譯小說的“賣點(diǎn)”定位在“異域”與“時(shí)新”;稍晚出版的“說部叢書”版《天方夜譚》在此基礎(chǔ)上還指出該譯本可助讀者了解世界,啟發(fā)思想。這種面貌正好呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)文化界以小說促改良的思潮,也滿足了小說讀者們求新好奇的閱讀需求。到了20世紀(jì)20年代,奚若譯《天方夜譚》成為《初級(jí)中學(xué)國語課程綱要》擬定者葉圣陶推薦的補(bǔ)充讀本,于是在問世十幾年后乘“教育”的東風(fēng)又收獲了大批學(xué)生讀者。這次“轉(zhuǎn)型”對(duì)《天方夜譚》傳播的意義不僅在于增加讀者數(shù)量,還在于樹立了奚若譯《天方夜譚》的經(jīng)典地位,后者對(duì)于生成該譯本的持久需求和影響力有不可忽視的作用。至于后來“萬有文庫”收錄奚若譯《天方夜譚》,則為這個(gè)譯本再一次拓寬了受眾面,使其更加廣為人知。

      以上分析中的諸多媒體、叢書都可以通過同一家出版機(jī)構(gòu)聯(lián)系起來,那就是商務(wù)印書館?!独C像小說》和《東方雜志》均由商務(wù)印書館經(jīng)營,《天方夜譚》葉圣陶校注本、“說部叢書”和“萬有叢書”也都由商務(wù)印書館出版發(fā)行。通過控制發(fā)表內(nèi)容和發(fā)表方式,商務(wù)印書館使奚若譯《天方夜譚》充分為旗下不同部門創(chuàng)造效益。

      在本文討論的六種譯本中,奚若譯《天方夜譚》是唯一一個(gè)不從原書第一篇譯文開始連載的譯本。其中最先發(fā)表的《三噶稜達(dá)五幼婦》恰好是《大陸報(bào)》未連載完畢的故事,且開頭有“最前十則已見他報(bào),茲特?fù)衿湮从≌呦刃谐霭?,藉免雷同,兼供快睹”的識(shí)語,足見該篇的接續(xù)意味及其背后報(bào)刊編者的有意經(jīng)營。先在雜志上連載小說再集結(jié)內(nèi)容出版單行本,這是晚清出版界常見的現(xiàn)象,但奚若譯《天方夜譚》的特別之處在于連載并非始終在同一報(bào)刊進(jìn)行,而且《東方雜志》刊登《天方夜譚》時(shí),《繡像小說》并未???。那么,更換發(fā)表刊物的原因是什么?一方面可能是基于雜志定位和讀者培育的預(yù)期。綜合雜志《東方雜志》以“啟導(dǎo)國民,聯(lián)絡(luò)東亞”為宗旨,具有更強(qiáng)的“啟蒙性”,其小說欄目中的《天方夜譚》自然也帶上了同種色彩,和次年出版的“說部叢書”版《天方夜譚》定位更為接近。另一方面可能和譯文的篇幅有關(guān)?!独C像小說》每期容量有限,刊載的作品多為短篇故事的結(jié)合,而《一千零一夜》包含的故事長短不一,前面的故事較短,每篇譯文最多兩期即可登完,但從《龍穴合窆記》開始故事篇幅明顯加長,《波斯女》《海陸締婚記》分四期連載,《龍穴合窆記》連載甚至用了六期,這對(duì)編者和讀者的習(xí)慣均可謂挑戰(zhàn)?!稏|方雜志》刊登的三篇譯文篇幅都較長,但其連載方式較為靈活,可以如《荒塔仙術(shù)記》分四期連載,也可以如《墨繼城大會(huì)記》一次將譯文全部登完,這或許得益于《東方雜志》每期容量較大而帶來的充足操作空間。另外,《繡像小說》和《東方雜志》連載的《天方夜譚》并不嚴(yán)格按照英文版本中的順序發(fā)表譯文,但分別視之,同一報(bào)刊連載的譯文順序與英文版一致,這側(cè)面證明報(bào)刊連載時(shí)是有所安排的;還需提到的是,翻譯進(jìn)度也可能是重要的影響因素。至于《天方夜譚》的“轉(zhuǎn)型”,由于譯者奚若1914年便已逝世,主導(dǎo)這一過程的顯然是商務(wù)印書館。作為一家在教育出版領(lǐng)域久負(fù)盛名的出版機(jī)構(gòu),商務(wù)印書館沒有錯(cuò)過與教育新政聯(lián)動(dòng)的機(jī)會(huì),它推出的《天方夜譚》葉圣陶校注本為提升教育功能而做了微調(diào),校注者葉圣陶的名望也使這個(gè)版本更加受人關(guān)注。而“萬有文庫”也是商務(wù)印書館極為重視的一部面向大眾的叢書,其編輯必然經(jīng)過深思熟慮。

      四、結(jié)語

      一部《天方夜譚》在同時(shí)期的多種漢譯《一千零一夜》中成功“突圍”,在發(fā)表后幾十年間輾轉(zhuǎn)于不同媒介,以各類合乎時(shí)代需求的功能得到廣大讀者的認(rèn)可,最終取得經(jīng)典地位。這段歷史展示了中國二十世紀(jì)初對(duì)翻譯小說“啟蒙”與“娛樂”作用的思考與探索,也提供了一個(gè)出版機(jī)構(gòu)通過商業(yè)運(yùn)作對(duì)文學(xué)界產(chǎn)生影響的具體案例。

      猜你喜歡
      漢譯譯本譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      譯文摘要
      英語否定詞的分析與漢譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      I Like Thinking
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      譯文
      禹城市| 南丹县| 社旗县| 来宾市| 肥城市| 沂源县| 凤冈县| 饶阳县| 海林市| 乌兰察布市| 泰州市| 兰坪| 雅江县| 巴马| 贵州省| 屏边| 安乡县| 沁源县| 罗源县| 东台市| 抚远县| 东方市| 开原市| 江西省| 元阳县| 安溪县| 许昌县| 息烽县| 大埔县| 嫩江县| 赣榆县| 华亭县| 石柱| 左云县| 旌德县| 洮南市| 兴安盟| 八宿县| 平顺县| 衡阳市| 中方县|