高一波
(西北政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710122)
陜北地處黃土高原腹地,北連內(nèi)蒙,南接渭北高原,東隔黃河與山西相望,西與寧夏、甘肅毗鄰。陜北地形地貌獨(dú)特,山峁溝壑縱橫,村與村相距甚遠(yuǎn)。在古代,由于交通落后,信息閉塞,陜北幾乎處于與世隔絕的半封閉狀態(tài)。然而,陜北所處的地理位置又使得陜北在歷史上長(zhǎng)期處于北方游牧民族和中原農(nóng)耕民族之間的爭(zhēng)奪狀態(tài)。這里曾出現(xiàn)過(guò)鬼方、匈奴、鮮卑、黨項(xiàng)、蒙古等20多個(gè)少數(shù)民族部落。地理環(huán)境的獨(dú)特性和半封閉性以及歷史文化的多元性和復(fù)雜性造就了別具一格、獨(dú)一無(wú)二的陜北民俗文化。陜北說(shuō)書、陜北民歌、陜北秧歌、陜北腰鼓、陜北剪紙以及陜北傳統(tǒng)服飾、飲食習(xí)慣、婚喪嫁娶無(wú)不彰顯陜北地域文化的獨(dú)特魅力。
近年來(lái),延安、榆林兩地依托厚重民俗文化資源,精心打造民俗文化博物館和旅游景點(diǎn),深度挖掘并推廣民俗文化產(chǎn)品,以吸引越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。但與此同時(shí),我們也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,陜北民俗文化的譯介和對(duì)外宣傳工作并沒(méi)有同步發(fā)展。筆者考察發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化譯介資料較為匱乏,即使在為數(shù)不多的英譯文本中翻譯失誤現(xiàn)象也比比皆是。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了陜北民俗文化的對(duì)外傳播,也在一定程度上損害了陜北旅游市場(chǎng)形象。鑒于此,本研究擬通過(guò)調(diào)查陜北民俗文化博物館和相關(guān)旅游景點(diǎn)外宣文本英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,分析成因,最后在功能翻譯理論指導(dǎo)下提出規(guī)范化翻譯對(duì)策。
2021年8月,筆者考察了陜北民俗博物館、榆林民俗博物館、余子俊紀(jì)念館、陜北民歌博物館以及榆林市漢畫像石博物館、榆林市展覽館,主要目的是現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀。筆者通過(guò)訪談、筆錄、拍照、購(gòu)買外宣資料等形式搜集相關(guān)信息,并對(duì)信息進(jìn)行整理和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,主要包括以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
陜北民俗博物館中有若干處英文翻譯出現(xiàn)“張冠李戴”的現(xiàn)象,即,中文文本和英文文本完全不對(duì)應(yīng)。這種“移花接木”式的翻譯盡管數(shù)量不多,但造成的負(fù)面影響不?。翰粌H直接誤導(dǎo)譯語(yǔ)受者對(duì)陜北民俗文化的解讀,也會(huì)給國(guó)內(nèi)外游客留下極為不良的印象。
例1:陜北民俗是陜北民間的生存秩序,是陜北百姓的行為規(guī)范,其內(nèi)容和內(nèi)涵是十分豐富的,體現(xiàn)在日常生活、生產(chǎn)的方方面面,具有古老、多元、原生的特征。Thousand-year-old roots are buried in loess. and the stories of 13 provinces are ended. singing the extension of the farming culture of the Central Plains and the legacy of grassland nomadic culture. singing the scars of the border wall culture and the roots of the Yellow River culture: singing the colorful The living culture of northern Shaanxi folk custom and the normal life of the people in northern Shaanxi in the changing times.
例2:隨著陜北社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,陜北的各種老物件、老行當(dāng)在現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展進(jìn)程中,正逐漸走向消亡。Each kind of craftsmanship is adherence to extraordinary ingenuity and each process is inheritance of culture and art, from which the essence of art and life can be deeply understood.
仔細(xì)閱讀以上譯例,不難發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間完全風(fēng)馬牛不相及。如果將譯例1倒譯為中文,則該譯語(yǔ)的大意為:陜北千年歷史根植于黃土之中,13省的故事到此結(jié)束。唱中原農(nóng)耕文化之延續(xù),唱草原游牧文化之傳承;唱邊墻文化之傷,唱黃河文化之根;唱陜北民俗之活文化,唱時(shí)代變遷中陜北人生活之常態(tài)。而譯例2中的英文大意為:每一種工藝都是對(duì)非凡獨(dú)創(chuàng)性的堅(jiān)守,每一道工序都是對(duì)文化和藝術(shù)的傳承,從中可以深刻感悟藝術(shù)與生活的真諦。
這種“張冠李戴”式的翻譯反映出譯者不專業(yè)、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,也說(shuō)明博物館管理人員未對(duì)英文文本進(jìn)行認(rèn)真審校。建議將上述兩例分別改譯為:
Folk customs in Northern Shaanxi, rich in content and connotations, are the mirror of the living order and codes of conduct followed by the local people. These folk customs, characterized by ancientness, diversity and primodialness, are reflected in all aspects of local people’s daily life and work.
With the rapid development of economy and soceity in Northern Shaanxi, all kinds of old objects and traditional businesses in Northern Shaanxi are gradually disappearing in the process of modernization.
機(jī)譯誤植是指?jìng)€(gè)別譯者為了“省時(shí)省力”,直接將原語(yǔ)輸入計(jì)算機(jī)中,讓翻譯軟件將原語(yǔ)迅速轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)。其結(jié)果便會(huì)出現(xiàn)邏輯不嚴(yán)密、語(yǔ)言錯(cuò)誤多、甚至不知所云的混亂表達(dá)。下面譯例就是典型的機(jī)譯誤植。
例3:大漠草灘big desert grass beach
此處的“大漠”指的是毛烏素沙漠,“草灘”指的是大草原。因此,建議改譯為:the vast prairie on Mu Us Desert
例4:生不逢地living not touching land
此處的“生不逢地”是指陜北地理環(huán)境惡劣,生存條件不好。建議改譯為:hostile natural environment in Northern Shaanxi
例5:黃土之裳dress of loess
此處的“黃土之裳”是指陜北的傳統(tǒng)服飾。因此,建議改譯為:traditional costumes in Northern Shaanxi
有些譯者不認(rèn)真研究翻譯理論,也不善于使用靈活的翻譯策略,而是一味地死譯、硬譯,甚至是逐字逐句地翻譯,從而出現(xiàn)大量令人費(fèi)解,甚至是啼笑皆非的“中式英語(yǔ)”。
例6:陜北民居作為承載家庭日常生活的居住建筑,潛藏著以“家”為典型表征的巨大社會(huì)文化力量。Northem Shaanxi residential buildings carry the daily life of families and hide great social and cultural power typically represented by the family.
該譯例就是典型的“中式英語(yǔ)”:“承載”直接譯為“carry”,“潛藏”被誤譯為“hide”。這樣的翻譯不僅曲解了原意,而且也會(huì)讓譯語(yǔ)受者一頭霧水。建議譯為:As residential buildings where the local people lead their daily life, the folk houses in Northern Shaanxi have a huge reserve of social and cultural forces represented by “home”.
例7:隨著科技進(jìn)步,社會(huì)演變,一方面,行業(yè)分工已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止七十二行,另一方面,過(guò)去一些具有濃厚農(nóng)耕文明色彩的行業(yè)離我們漸行漸遠(yuǎn)。With the progress of science, technology and social evolution, on the one hand, the industry division has been far more than 72 occupations; on the other hand, some occupations with strong agricultural civilization in the past have gradually disappeared.
該句完全按照漢語(yǔ)表達(dá)順序逐字逐句進(jìn)行翻譯,因而不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。雖然譯語(yǔ)受者能夠領(lǐng)會(huì)其中的大意,但讀起來(lái)會(huì)有“如同嚼蠟”之感。建議改譯為:With the progress of science and technology as well as the evolution of society, we have more than 72 professions nowadays. At the same time, some professions arisen from agricultural civilization in the past have gradually disappeared.
陜北民俗文化外宣文本中難免會(huì)出現(xiàn)一些歷史事件、神話傳說(shuō)、人物典故等內(nèi)容。針對(duì)這些內(nèi)容,譯者需要補(bǔ)全信息,否則,譯語(yǔ)受者很難理解其中蘊(yùn)含的信息。
例8:陜北地理特殊,南北攻伐不斷。The special geography of northern Shaanxi made it as the center of north-south war.
稍懂歷史常識(shí)的國(guó)內(nèi)游客都知道,“南北攻伐不斷”是指歷史上陜北地區(qū)是邊陲重地,北方游牧民族經(jīng)常來(lái)此襲擾漢族居民,因而“南北攻伐不斷”。然而,譯語(yǔ)受者缺失這樣的文化信息,因而,很難理解“north-south war”究竟指的是發(fā)生在何時(shí)、何地的“南北戰(zhàn)爭(zhēng)”。這就需要譯者在翻譯時(shí)務(wù)必補(bǔ)全相關(guān)信息,以幫助譯語(yǔ)受者準(zhǔn)確了解陜北文化。建議改譯為:Historically, Northern Shaanxi was an important border area. Nomadic nationalities in the north often attacked this region, plundering and looting Han residents, so fights between the north and the south broke out occasionally.
1.用詞不當(dāng),詞不達(dá)意。用詞不當(dāng),詞不達(dá)意是陜北民俗文化外宣文本英譯中較為普遍的現(xiàn)象。這類錯(cuò)誤往往會(huì)給國(guó)外游客正確理解陜北民俗文化造成困難或困惑。
例9:陜北秧歌飽含著陜北勞動(dòng)人民的智慧結(jié)晶和喜怒哀樂(lè)。Yangko dance in northern Shaanxi is full of wisdom of the local working people and their emotions.
建議改譯為:Northern Shaanxi Yangge Dance is the full expression of the local people’s wisdom and their emotions.
例10:“讓城市留下記憶” “Let the city leave memories”
建議改譯為:“Let the city keep memories of the past”
2.拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范。拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范是陜北民俗文化外宣文本翻譯中另外一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤,其原因主要在于譯者未認(rèn)真審校,制作者未嚴(yán)格把關(guān)。
例11:陜北民俗博物館North Shanxi Folk Museum
建議改譯為:Northern Shaanxi Folk Customs Museum
例12:這些朗朗上口的陜北民諺就是民間的口述歷史。These catchy proverbs in northern Shanxi are the oral history.
建議改譯為:These catchy proverbs are the oral history of Northern Shaanxi.
3.單復(fù)數(shù)亂用,時(shí)態(tài)前后不一致。調(diào)研結(jié)果發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化外宣文本翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)前后不一致、單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。
例13:陜北黃土高原地區(qū)的服飾色彩看似樸實(shí),卻蘊(yùn)藏著極其豐富的審美內(nèi)涵。The dress color in the loess plateau region of northern Shanxi looks simple, but contained rich aesthetic implications.
該句出現(xiàn)若干處錯(cuò)誤:(1)時(shí)態(tài)前后不一致(contained應(yīng)為contains);(2)大小寫亂用、拼寫錯(cuò)誤(northern Shanxi應(yīng)為Northern Shaanxi)。
例14:人類文明是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展進(jìn)化而來(lái)的。Human civilization evolve with the development of productivity.
該句最明顯的一個(gè)錯(cuò)誤是單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)。建議改為:Human civilization evolves with the development of productivity.
從調(diào)研結(jié)果可以看出,陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀堪憂,存在的問(wèn)題較多。限于篇幅,本文只例舉了其中的一小部分。究其原因,除了漢英語(yǔ)言存在差異、中西文化不同、中西思維模式有異、譯者語(yǔ)言水平有限等因素外,主要在于譯者在翻譯過(guò)程中缺乏正確的翻譯理論指導(dǎo),不善于靈活使用具體的翻譯策略。
起源于德國(guó)的功能主義翻譯理論是目前德國(guó)最具影響力的翻譯學(xué)派,也是當(dāng)今世界翻譯研究和翻譯實(shí)踐中一個(gè)十分重要的理論流派[1],其代表人物主要包括卡瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)、賈斯特·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
賴斯是功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人,其最大貢獻(xiàn)是將功能對(duì)等理論引入翻譯之中,并根據(jù)原語(yǔ)的交際功能、語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn)將文本內(nèi)容區(qū)分為信息型、表達(dá)型和感染型三類,從而奠定了功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)[2]。賴斯建立的基于語(yǔ)篇層面功能對(duì)等的翻譯評(píng)價(jià)體系跳出了傳統(tǒng)譯學(xué)糾纏字、詞、句等微觀層面的框框,從而將注重語(yǔ)義形式對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯觀引入了注重語(yǔ)篇、功能、目的等宏觀層面的功能主義翻譯觀[3]。
威密爾在賴斯的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展功能主義翻譯理論。威密爾更加關(guān)注譯語(yǔ)語(yǔ)境,特別是篇內(nèi)一致、言內(nèi)連貫,并創(chuàng)造性地提出了翻譯目的論[4]。根據(jù)該理論,翻譯是一種目的性行為[5]。譯者在翻譯原語(yǔ)文本前,必須明確譯語(yǔ)受者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀需求以及翻譯所要達(dá)到的目的,并據(jù)此選擇翻譯策略和翻譯風(fēng)格。目的論最大的優(yōu)勢(shì)在于其允許同一原語(yǔ)文本可以根據(jù)不同譯語(yǔ)語(yǔ)境下的不同目的靈活采用不同的翻譯方法,并產(chǎn)生不同的譯語(yǔ)文本。
曼塔利將目光投向了更為宏觀的文化語(yǔ)境,認(rèn)為,翻譯是文化比較,是信息傳遞的跨文化互動(dòng)過(guò)程,更是一個(gè)以結(jié)果為導(dǎo)向、受目的驅(qū)動(dòng)的人際互動(dòng)過(guò)程,參與其中的包括行為原語(yǔ)文本、原語(yǔ)文本作者、譯者、譯語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本受者等[6]。曼塔利提出翻譯行為理論的初衷是為職業(yè)化翻譯提供普遍性理論指導(dǎo),但由于該理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)主觀條件而忽視文本本身,因而顯得較為激進(jìn)。
諾德吸收了上述研究人員的不同理論,在協(xié)調(diào)與平衡功能對(duì)等理論和激進(jìn)的翻譯行為理論的基礎(chǔ)上提出了“功能+忠誠(chéng)”原則[7]。該原則較為科學(xué)、準(zhǔn)確地歸納、總結(jié)了功能主義翻譯理論的核心要義,即譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必考慮原語(yǔ)文本的翻譯目的、譯語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)受者的需求,絕不能一味盲目忠實(shí)于原語(yǔ)文本,但另一方面,也不能為了“功能”而失去“忠誠(chéng)”。換言之,譯者不僅要對(duì)譯語(yǔ)和譯語(yǔ)受者忠誠(chéng),同時(shí)也要對(duì)原語(yǔ)、原語(yǔ)作者、發(fā)起人、委托人忠誠(chéng)。
功能主義翻譯理論徹底擺脫了以原語(yǔ)為中心、盲目忠實(shí)于原語(yǔ)文本的傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,致力于建立一個(gè)基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇功能對(duì)等的普遍翻譯模式[8]。該理論提出的目的法則(skopos rule)、篇內(nèi)一致法則(coherence rule)和忠實(shí)法則(fidelity rule)為實(shí)用語(yǔ)篇的翻譯提供了十分有益的思路,對(duì)于陜北民俗文化外宣文本的翻譯同樣具有十分重要的借鑒和指導(dǎo)意義。
目的法則是功能主義翻譯理論的第一法則,也是普遍法則。目的法則的核心要義是譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必以譯語(yǔ)的預(yù)期功能和所要達(dá)到的交際目的為根本出發(fā)點(diǎn),以譯語(yǔ)受者的需求為指引。換言之,譯者在翻譯前首先應(yīng)該宏觀把握原語(yǔ)文本所要傳遞的主要信息以及這些信息的功能和目的,然后根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境、譯語(yǔ)受者的語(yǔ)言能力、文化背景、思維習(xí)慣等因素選擇具體的翻譯策略。
陜北民俗文化外宣文本翻譯的根本目的是傳播和弘揚(yáng)陜北民俗文化。因此,陜北民俗文化外宣文本的預(yù)期功能主要是信息傳遞功能?;诖?,譯者在翻譯時(shí)就要將側(cè)重點(diǎn)置于原語(yǔ)的信息功能和譯語(yǔ)的規(guī)范程度,通過(guò)歸化翻譯法、意譯翻譯法、增譯與減譯翻譯法幫助譯語(yǔ)受者更好地了解、理解和欣賞陜北民俗文化。
1.歸化翻譯法。歸化翻譯法要求譯者在不影響原語(yǔ)核心信息傳遞的前提下,盡可能采用譯語(yǔ)受者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá),從而為譯語(yǔ)受者提供一種符合譯語(yǔ)規(guī)約的自然流暢的譯語(yǔ)文本。
例15:黃土高原雄渾壯美,毛烏素沙漠浩瀚無(wú)垠,古榆林城在深邃的歷史長(zhǎng)河中既是一座熠熠生輝的沙漠明珠,又是一座抵御外族的九邊重鎮(zhèn)。
由該例句可見(jiàn),中文宣傳文本往往語(yǔ)言華麗優(yōu)美,注重工整對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口。但如果將其直譯為英語(yǔ),效果不僅大打折扣,而且會(huì)變成拗口的中式英語(yǔ),因?yàn)檫@樣的行文結(jié)構(gòu)并不符合譯語(yǔ)受者的的閱讀和表達(dá)習(xí)慣。建議將此句翻譯為:Located between the magnificent and beautiful Loess Plateau and the vast and boundless Mu Us Desert, Ancient Yulin City was not only a shining pearl on the desert, but also one of the nine important border towns where military forces were stationed to fight against foreign invasion.
2.意譯翻譯法。意譯是區(qū)別于直譯的一種翻譯法,要求譯者不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文主旨大意進(jìn)行翻譯。特別是當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異時(shí),為了幫助譯語(yǔ)受者更好地理解原語(yǔ)蘊(yùn)含的文化信息,譯者就需要采用意譯翻譯法。
例16:明成化八年(1472年),延綏鎮(zhèn)巡撫余子俊在榆林衛(wèi)城北(今官井灘)增筑城垣。
明代巡撫通常是指皇帝派遣到各地巡視天下,安撫軍民的京官。因此,如果將此處“延綏鎮(zhèn)巡撫”翻譯為Governor of Yansui Town或Head of Yansui Town,都不甚妥當(dāng)。建議將此句翻譯為:In the 8thyear of the Chenghua Period of the Ming Dynasty (1472), Yu Zijun, the imperial official sent to inspect Yansui Town expanded the city wall in the north of Yulin (today’s Guanjingtan).
例17:北洞上方門楣嵌有書刻“凱歌樓”石匾一方,南洞口上方門楣嵌有“古懷德門”石匾一方。
此句的核心信息是南北洞口上方都嵌有石匾一方,至于書刻何文字,對(duì)于譯語(yǔ)受者并不重要。因此,該例句可意譯為:Over the northern and southern gate of the Kaige Tower is inset with a stone tablet.
3.增譯與減譯翻譯法。增譯是指譯者在翻譯原語(yǔ)文本時(shí)故意增加一些詞語(yǔ),以便譯語(yǔ)在忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的同時(shí)更合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也有助于譯語(yǔ)受者準(zhǔn)確理解原語(yǔ)內(nèi)涵。減譯正好相反,是指譯者在翻譯原語(yǔ)文本時(shí)人為刪除一些可有可無(wú)或違背譯語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的詞語(yǔ),從而凸顯原語(yǔ)文本中的核心信息。
例18:漢武帝建元六年(公元前135年),西域龜茲國(guó)降漢內(nèi)附,東遷至榆林城北長(zhǎng)城下的古城灘龜茲城,屬國(guó)都尉管理。
國(guó)內(nèi)游客對(duì)“西域”這一概念耳熟能詳,但如果將“西域”直譯為“the Western Regions”,譯語(yǔ)受者由于缺乏相關(guān)文化和地理背景信息,讀后仍然云里霧里。因此,此處需通過(guò)增譯的方式對(duì)“西域”加以說(shuō)明。另一方面,“屬國(guó)都尉管理”為可有可無(wú)的非核心信息,可予以減譯。建議將此句翻譯為:In the 6thyear of Emperor Wudi of the Han Dynasty (135 BC), the Qiuci Kingdom of “the Western Regions” (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia)surrendered and submitted to the Han Dynasty. Therefore, part of its population moved to Guchengtan Village(5 kilometers north of Yulin City)where they set up the Qiuci Town at the foot of the Great Wall.
英漢屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式大相徑庭:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)重語(yǔ)義而英語(yǔ)重句法。體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)往往意連形不連,而英語(yǔ)則句子明了,結(jié)構(gòu)清晰。體現(xiàn)在行文用字上,漢語(yǔ)辭藻華麗,工整對(duì)仗,喜用排比結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)簡(jiǎn)單明快,通俗易懂。鑒于此,譯者在翻譯過(guò)程中切忌將原語(yǔ)文本逐字逐句地“硬譯”“死譯”,而是應(yīng)遵循功能主義翻譯理論提倡的篇內(nèi)一致法則,根據(jù)譯語(yǔ)體裁規(guī)約、行文范式、語(yǔ)言風(fēng)格,呈現(xiàn)出符合譯語(yǔ)受者閱讀習(xí)慣和審美情趣的英譯文本,從而提高陜北民俗文化外宣文本的可讀性和可理解性。
例19:多民族文化匯聚交融,形成了榆林城內(nèi)精心雅致明清四合院落,京味十足的市井習(xí)俗,絲弦相扣的“榆林小曲”,豐富多元的飲食文化,長(zhǎng)袍短褂衣飾文化。
該段文字選自榆林民俗博物館中的中文宣傳文本,文本中用了不少四字成語(yǔ),如“精心雅致”“京味十足”“絲弦相扣”“豐富多元”“長(zhǎng)袍短褂”,讀起來(lái)朗朗上口,一氣呵成。但在翻譯時(shí),需通過(guò)拆分、重組句子等方式,讓英譯文本更加符合英文表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)約。建議將該段文字譯為:In history, Yulin used to be a place where multi-ethnic cultures met and interacted. Accordingly, here and now, you will be able to see the elaborate and elegant Siheyuan (the same as the traditional quadrangle housing in Beijing) of the Ming and Qing Dynasties, experience the local customs which are very much like those in Beijing, hear the melodious Yulin Xiaoqu (a unique melody popular in Yulin which was modified by ancient soldiers from the South), try diversified food from various ethnic groups, and appreciate traditional Northern Shaanxi clothing cultrue with long robes and short culture with the style of the Qing Dynasty.
目的法則是功能主義翻譯理論的第一法則,但這并不意味著為了“目的”和“功能”而隨意摒棄“忠實(shí)”。相反,譯者在堅(jiān)持目的法則的同時(shí),要盡可能忠誠(chéng)于原語(yǔ)文本和原語(yǔ)作者。陜北民俗文化宣傳資料中經(jīng)常出現(xiàn)帶有深深地方文化特色和民族特色的的詞語(yǔ)和句子,對(duì)于這些句子和詞語(yǔ),譯者在不影響譯語(yǔ)受者理解的情況下可通過(guò)異化翻譯法、音譯加注翻譯法、直譯翻譯法等策略,盡可能保留原語(yǔ)特征,將原語(yǔ)蘊(yùn)含的地方文化特征直觀地呈現(xiàn)出來(lái),從而達(dá)到彰顯和宣傳陜北民俗文化的目的。
1.異化翻譯法。異化翻譯法要求譯者盡可能忠實(shí)于原語(yǔ)作者,在不影響譯語(yǔ)受者正確理解原語(yǔ)核心內(nèi)容的情況下,可沖破譯語(yǔ)規(guī)約和表達(dá)習(xí)慣,保留原語(yǔ)中的文化意象和“異國(guó)情調(diào)”,甚至將原語(yǔ)文化直接“植入”譯語(yǔ)文化之中,讓譯語(yǔ)受者了解、理解并接受原語(yǔ)文化,達(dá)到文化傳播的目的。
例20:當(dāng)時(shí),這些跑到邊外進(jìn)行商貿(mào)、手工勞作或者付出勞力的人,統(tǒng)稱“邊客”。
At that time, these people who went outside the border to do business or manual work were collectively referred to as “border people”.
上例中,對(duì)“邊客”的翻譯采用了異化法,即將蘊(yùn)含中國(guó)文化元素的“border people”直接轉(zhuǎn)換到了譯語(yǔ)之中,這樣的處理既保留了原語(yǔ)文化特色,也便于譯語(yǔ)受者更好地感知原語(yǔ)文化信息。
2.音譯加注翻譯法。如果原語(yǔ)中的一些文化詞語(yǔ)或特定表達(dá)在譯語(yǔ)中并不存在,或很難用一兩個(gè)譯語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),即可用音譯加注的方式。
例21:易馬城位于榆林城北4公里鎮(zhèn)北臺(tái)與紅石峽之間,俗稱“買賣城”。
Yima City(i.e., Horse Trading Center), commonly known as the “Trading City”, is located between Zhenbei (meaning “holding the north in awe”) Tower and Hongshi (meaning “red stone”) Gorge, 4 km north of Yulin City.
3.直譯翻譯法。在翻譯陜北民俗文化外宣資料時(shí),如發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)用和語(yǔ)義等層面大體一致時(shí),可采用直譯法,從而將原語(yǔ)形式和表達(dá)方式直觀地呈現(xiàn)出來(lái),保留原語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的地方文化特色。
例22:明成化二十二年至萬(wàn)歷十年,榆林城又先后進(jìn)行過(guò)多次拓展、增修。
Between the 22ndyear of the Chenghua period (1486) and the 10thyear of the Wanli Period (1582) of the Ming Dynasty, Yulin City was expanded and repaired for many times.
在該譯例中,“成化二十二年”“萬(wàn)歷十年”具有濃厚的歷史烙印和中國(guó)文化特色,通過(guò)直譯或直譯加注的方式不僅將原語(yǔ)中的中國(guó)文化元素完整保留下來(lái),有效傳播了中國(guó)文化,而且也體現(xiàn)了功能主義翻譯理論倡導(dǎo)的忠實(shí)準(zhǔn)則。
由上可見(jiàn),功能主義翻譯理論對(duì)于陜北民俗文化外宣文本的翻譯與實(shí)踐具有較好的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時(shí),切不可拘泥于原語(yǔ)文本的表現(xiàn)形式,當(dāng)然也不能一味地進(jìn)行“變通翻譯”,而是要在認(rèn)真研究原語(yǔ)文本的預(yù)期功能和翻譯目的的情況下,根據(jù)功能主義翻譯理論倡導(dǎo)的目的法則、篇內(nèi)一致法則和忠實(shí)法則,靈活采用歸化法、異化法、意譯法、增譯與減譯法、音譯加注法、直譯法等翻譯策略,幫助譯語(yǔ)受者更好地了解、理解、感受、欣賞甚至接受陜北民俗文化,以達(dá)到彰顯和對(duì)外傳播陜北民俗文化的目的。