杜敬杰
(華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 河北·保定 071003)
最近隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和國(guó)際地位的不斷攀升,對(duì)于我國(guó)各行各業(yè)的貿(mào)易和學(xué)習(xí)交流都有著很大的影響。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也發(fā)生著相應(yīng)的變化,從原來(lái)的大眾化、通識(shí)化教育逐漸向?qū)I(yè)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)度。高校是一個(gè)培養(yǎng)專業(yè)人才的場(chǎng)所,高校教師的教學(xué)策略和專業(yè)水平以及學(xué)校的重視程度與培養(yǎng)模式都影響著翻譯專業(yè)的人才質(zhì)量,所以在高校的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中,要緊跟社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求變化,培養(yǎng)出在外事、教育、經(jīng)貿(mào)等各個(gè)行業(yè)的專業(yè)翻譯人才,特別是在最近興起的能源行業(yè),由于近些年來(lái)全球氣候的變化導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家對(duì)于環(huán)保能源的開發(fā)速度原來(lái)越快,并且將新興的技術(shù)應(yīng)用到各行各業(yè)中。因此,高校在能源專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)中,需要改革原來(lái)的通識(shí)人才培養(yǎng)方案,將翻譯往能源專業(yè)方面進(jìn)行傾斜,制定出科學(xué)的培養(yǎng)方案,為培養(yǎng)高層次的翻譯人才提供教育基礎(chǔ)。
雖然我國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)從小學(xué)開始,逐漸到高校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿整個(gè)教育生涯,但是對(duì)于大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)只是一種基礎(chǔ)教育和學(xué)習(xí),對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)人才的培養(yǎng),主要是集中在高校培養(yǎng)中,所以高校的教育質(zhì)量直接影響著市場(chǎng)上翻譯人才的專業(yè)能力高低。雖然學(xué)生可以順利從學(xué)校畢業(yè)具有一定的資質(zhì)證書,但是對(duì)于能源專業(yè)方面的翻譯能力較少,這就造成了英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)和市場(chǎng)能源專業(yè)翻譯人才的供需不匹配問(wèn)題[1]。
理論學(xué)習(xí)是高校的主要培養(yǎng)模式,因?yàn)槔碚搶W(xué)習(xí)是專業(yè)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),一些高校缺乏相應(yīng)的實(shí)訓(xùn)能力或者實(shí)訓(xùn)意識(shí),缺少相應(yīng)的實(shí)際訓(xùn)練。但是在英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)的訓(xùn)練中需要理論和實(shí)際訓(xùn)練相結(jié)合,現(xiàn)在的高校培養(yǎng)模式是重視理論課程的學(xué)習(xí),在日常課表安排中主要是在教學(xué)樓進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的理論學(xué)習(xí)中,將英語(yǔ)的單詞、語(yǔ)法學(xué)習(xí)放在首位,也會(huì)給學(xué)生形成一個(gè)學(xué)習(xí)假象,認(rèn)為學(xué)習(xí)好理論知識(shí)就能夠?qū)W好專業(yè)英語(yǔ),就可以在社會(huì)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯中游刃有余,造成最后的能源專業(yè)翻譯能力不高。一些高校中專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程中設(shè)置有實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,但是課時(shí)較少,也沒(méi)有與社會(huì)上的最新能源行業(yè)發(fā)展相結(jié)合,最終導(dǎo)致學(xué)生不能得到很好的專業(yè)能力提升。
教材在學(xué)生的能力訓(xùn)練中有很大的幫助,但是在高校的培養(yǎng)中,學(xué)生的能力應(yīng)該是向多元化和專業(yè)化方向進(jìn)行,而不僅僅是圍繞在教材之中,并且教材的更新速度較慢,應(yīng)該對(duì)原來(lái)的以教材為主的學(xué)習(xí)模式進(jìn)行一定的創(chuàng)新,增加社會(huì)上、國(guó)際上發(fā)生的最新知識(shí)。另外,高校教育的教材教育中,不能夠很好地鍛煉出翻譯人才的翻譯能力,在教材的學(xué)習(xí)中缺乏相應(yīng)的語(yǔ)境進(jìn)行實(shí)際訓(xùn)練,受到教材中知識(shí)內(nèi)容和形式的限制,學(xué)生的思維不能夠得到充分發(fā)揮。并且在課堂中進(jìn)行的翻譯教學(xué)活動(dòng)與實(shí)際上的英語(yǔ)翻譯行為不同,因?yàn)樵诜g過(guò)程中不僅僅是對(duì)相應(yīng)詞匯的翻譯工作,還需要根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境進(jìn)行靈活的變化,所以要拓展學(xué)生的校外實(shí)踐時(shí)間和精力,幫助學(xué)生樹立企業(yè)翻譯意識(shí)和能力[2]。
在中國(guó)傳統(tǒng)的教育規(guī)則中,逐漸在社會(huì)和家長(zhǎng)的意識(shí)中形成一個(gè)應(yīng)試思維,以學(xué)生的考試成績(jī)?yōu)橹饕暮饬繕?biāo)準(zhǔn),雖然現(xiàn)在得到了一定的改善,但是在高校的人才培養(yǎng)中,對(duì)學(xué)生的衡量也是主要圍繞應(yīng)試成績(jī)?yōu)橹?。在英語(yǔ)專業(yè)人才的具體培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)試思維已經(jīng)不符合相應(yīng)的市場(chǎng)上的能源專業(yè)人才需求,能源專業(yè)翻譯人才要求學(xué)生不僅需要具備相應(yīng)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu),還要擁有實(shí)際的企業(yè)翻譯能力,不是應(yīng)試規(guī)則下的高分低能的情況,所以在培養(yǎng)過(guò)程中,高校不僅僅是重視學(xué)生的考試成績(jī),更應(yīng)該將精力放在能力的培養(yǎng)上。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜并且專業(yè)的工作,對(duì)翻譯人才的基礎(chǔ)知識(shí)要求非常高,但是在高校學(xué)生的培養(yǎng)學(xué)習(xí)中,由于培養(yǎng)制度和學(xué)生的側(cè)重點(diǎn)不同,往往是追求較高的翻譯技巧和既定規(guī)則,而忽視了基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng),而實(shí)際上基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)才是后期翻譯專業(yè)和通順的體現(xiàn)?;A(chǔ)知識(shí)的缺乏最后也會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的知識(shí)面不能夠得到很好的拓展,沒(méi)有形成一個(gè)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,也會(huì)影響最后的翻譯作品。
翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)是翻譯工作的前提條件,掌握一定的翻譯技巧可以在后期快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯工作,所以在翻譯過(guò)程中一方面是可以采用自己經(jīng)驗(yàn)積累下來(lái)的技巧或者是使用前輩傳授的翻譯技巧進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。在翻譯過(guò)程中缺乏相應(yīng)的翻譯技巧會(huì)導(dǎo)致在能源專業(yè)詞匯的翻譯過(guò)程中雖然能夠理解每個(gè)單詞的意思,但是在整個(gè)句子的理解過(guò)程中生澀難懂,只是對(duì)單詞的意思進(jìn)行生搬硬套,沒(méi)有將平時(shí)學(xué)到的知識(shí)進(jìn)行靈活的運(yùn)用,不能發(fā)揮能源專業(yè)英語(yǔ)翻譯的目的[3]。
在能源專業(yè)的翻譯過(guò)程中,雖然看似主要的任務(wù)在翻譯工作上,但是在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)能源行業(yè)有一定的了解,并且還可能會(huì)涉及其他的行業(yè)知識(shí),所以知識(shí)結(jié)構(gòu)的豐富度也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)因素,在翻譯過(guò)程中需要考慮具體的行業(yè)情況和外文翻譯需要結(jié)合的西方文化背景等因素。
掌握西方的文化是做好翻譯工作的前提條件,并且中西方的文化和歷史存在較大的差異,了解中西方的文化內(nèi)涵,可以幫助學(xué)生提升英語(yǔ)翻譯水平。高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),不僅要全面系統(tǒng)地教授英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),更應(yīng)該為學(xué)生提供更多了解西方國(guó)家文化的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)各種渠道認(rèn)識(shí)西方文化特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化。
在能源專業(yè)翻譯過(guò)程中,需要掌握各種知識(shí),不僅是英語(yǔ)翻譯技巧、詞匯,還要重點(diǎn)掌握有關(guān)能源方向的翻譯技巧和基礎(chǔ)詞匯的掌握,只有打好基礎(chǔ)才能夠進(jìn)行后續(xù)的翻譯操作。例如,當(dāng)對(duì)一個(gè)完整的句子進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)每個(gè)單詞都能翻譯,但是最后翻譯出來(lái)的句子,不是出現(xiàn)不順暢或者邏輯錯(cuò)誤,就是讓句子失去了原有的意思,這是因?yàn)闆](méi)有正確運(yùn)用連接詞的緣故。二是增減詞的準(zhǔn)確運(yùn)用,在對(duì)句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能準(zhǔn)確運(yùn)用增減詞,就會(huì)出現(xiàn)句子不連貫或語(yǔ)句不通的現(xiàn)象。只有在實(shí)踐中不斷地練習(xí),才能掌握正確的英語(yǔ)翻譯技巧,才能不斷提高英語(yǔ)翻譯能力。
高校在翻譯人才的培養(yǎng)中需要是市場(chǎng)的需求出發(fā),對(duì)于近些年來(lái)需求廣泛的能源行業(yè)來(lái)說(shuō),有針對(duì)性地進(jìn)行相關(guān)專業(yè)人才的培養(yǎng)十分必要,在培養(yǎng)方面,首先是要培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯能力,為培養(yǎng)新時(shí)代的翻譯人才提供良好的環(huán)境。高校應(yīng)該多為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì),促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。學(xué)校在設(shè)置英語(yǔ)基礎(chǔ)課程的同時(shí),應(yīng)該設(shè)置一些英語(yǔ)能源翻譯實(shí)訓(xùn)課,讓學(xué)生在實(shí)訓(xùn)課中檢驗(yàn)英語(yǔ)翻譯的水平,讓理論與實(shí)踐相結(jié)合,讓理論真正回到實(shí)踐中去,達(dá)到相互促進(jìn)的目的。學(xué)生自身也應(yīng)該加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練的意識(shí),重視翻譯訓(xùn)練在學(xué)習(xí)中的作用。只有通過(guò)不斷的翻譯訓(xùn)練,才能積累翻譯的經(jīng)驗(yàn),熟練掌握翻譯的技巧,從而提高翻譯水平。
沒(méi)有優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,在市場(chǎng)的能源發(fā)展中遇到了很大的阻礙。高校應(yīng)認(rèn)清當(dāng)前教學(xué)模式存在的不足,創(chuàng)新能源專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)方法,不斷提高英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的能力水平,這樣才能夠較好地解決當(dāng)前英語(yǔ)翻譯人才緊缺的問(wèn)題。