• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      敦煌文獻(xiàn)的翻譯
      ——以走進(jìn)敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》的書名翻譯為例

      2022-03-19 08:11:38周欣怡李世紀(jì)
      科教導(dǎo)刊·電子版 2022年5期
      關(guān)鍵詞:石室音譯意譯

      于 卉 周欣怡 李世紀(jì)

      (蘭州城市學(xué)院 甘肅·蘭州 730070)

      0 引言

      敦煌是東方的藝術(shù)博物館,現(xiàn)存文獻(xiàn)總數(shù)近6萬卷。走進(jìn)敦煌系列叢書是由海峽兩岸敦煌學(xué)界的專家翹楚聯(lián)合編撰,共有12冊(cè),全面地介紹了敦煌的人文景觀、歷史沿革、文化藝術(shù)等。其中在走進(jìn)敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》一書中,所涉獵的敦煌文獻(xiàn)書名尤為豐富,加之學(xué)術(shù)界對(duì)該領(lǐng)域研究甚少,因此本篇文章以《石室真經(jīng)》為例,探討書名翻譯的方法與技巧。

      1 文獻(xiàn)回顧

      1.1 對(duì)敦煌文獻(xiàn)的回顧

      1.1.1 敦煌文獻(xiàn)的介紹

      藏經(jīng)洞里的文書主要包括5-11世紀(jì)多種文字的古寫本、少量印本,涉及內(nèi)容豐富,形式多樣,既有佛經(jīng)、道經(jīng)、儒書、地志、小說、通俗詞典等專書,也有詩(shī)詞、短文、唐代俗講、信札、帳簿、醫(yī)卜、歷書等。[1]敦煌文獻(xiàn)是研究中古中國(guó)、中亞、東亞等相關(guān)的歷史學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)史、藝術(shù)史等的珍貴材料。[2]

      1.1.2 敦煌文獻(xiàn)的收藏?cái)?shù)量

      周丕顯、郭鋒、榮新江、李并成等先生已對(duì)敦煌文獻(xiàn)的數(shù)量做過統(tǒng)計(jì)。郭鋒統(tǒng)計(jì),中國(guó)收藏的敦煌寫卷總數(shù)為17000件左右;收藏在世界、各國(guó)的敦煌寫卷總數(shù)為47000件左右。[3]寧可先生提到敦煌文獻(xiàn)總數(shù)為50000余件,還有1000余幅繪畫、刺繡等[4]。方廣锠歷年調(diào)查所得,世界漢文敦煌遺書總數(shù)大約為58000號(hào)。[5]這是目前敦煌漢文文獻(xiàn)總數(shù)的最新統(tǒng)計(jì)結(jié)果。

      1.1.3 敦煌文獻(xiàn)的當(dāng)代研究

      20世紀(jì)90年代,唐耕耦、陸宏基出版了著作《敦煌社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書真跡釋錄》5輯,以反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)的敦煌文書為主,兼收了吐魯番等地出土的與此有關(guān)的少量文書。另有項(xiàng)楚出版的《敦煌變文選注》、池田溫的《中國(guó)古代寫本識(shí)語(yǔ)集錄》、鄭炳林的《敦煌地理文書匯輯校注》、趙和平的《敦煌寫本書儀研究》和陳君實(shí)的《全唐詩(shī)補(bǔ)編》等。除此之外,還有歷時(shí)10余年、集百余名國(guó)內(nèi)學(xué)者之力編成的《敦煌學(xué)大辭典》,被稱為是當(dāng)代敦煌吐魯番學(xué)的“總目提要”敦煌文獻(xiàn)的整理、??背霭娴某晒?。[6]

      1.2 對(duì)書名翻譯的回顧

      1.2.1 書名翻譯的原則

      對(duì)于書名翻譯的原則,學(xué)者可謂是仁者見仁,智者見智。

      (1)書名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確的原則。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,書名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確的原則,從而使讀者通過書名了解書的大致內(nèi)容。[7]

      (2)書名翻譯要處理好文化要素。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于翻譯是一種跨文化的活動(dòng),所以在翻譯時(shí)要以原語(yǔ)的文化背景為前提,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。[8]

      (3)書名翻譯應(yīng)能揭示原作的內(nèi)容和主題。張小曼、胡作友在《從譯名到書名翻譯》中提出,任何書籍都會(huì)表現(xiàn)一定的思想及主題。好的書名要能揭示原作的內(nèi)容和主題,讓譯名成為溝通原作者與讀者的橋梁。[9]

      1.2.2 書名翻譯的方法

      針對(duì)不同的書名翻譯原則,學(xué)者們提出了不同的書名翻譯方法。

      (1)直譯。即按照原文的表達(dá)逐字進(jìn)行翻譯。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,這種方法可以最準(zhǔn)確的表達(dá)出原作者的情感,使讀者能夠直接了解書的內(nèi)容。

      (2)意譯。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于不同文化之間存在差異,原語(yǔ)的表達(dá)不能為意語(yǔ)的讀者所接受,故選擇按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣傳達(dá)原語(yǔ)想要表達(dá)的內(nèi)涵。

      (3)直譯加解釋。劉莎在《淺談書名的翻譯》中指出,在直譯并不能讓讀者完全了解的情況下,可以用解釋的方法進(jìn)行補(bǔ)充。[10]

      (4)音譯。王海怡在《書名的英漢互譯翻譯方法研究》中提出,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),音譯可以最大限度地保留中國(guó)特色文化。[11]

      2 研究主體及翻譯思路

      2.1 研究主體

      《石室真經(jīng)》書名數(shù)量較多,種類較豐富,是敦煌文獻(xiàn)中最具代表性的書籍,因此譯者以該書為研究主體。

      2.2 翻譯思路

      2.2.1 文獻(xiàn)的查閱與整理

      (1)書名分類。譯者將《石室真經(jīng)》一書的書名分別進(jìn)行摘錄,并整理成表格。按照其書目的類別對(duì)書名進(jìn)行了一定的分類,如佛經(jīng)、史書典籍、圖經(jīng)和詩(shī)歌等。不同類型的書名按照一定的順序進(jìn)行排列,相同類型的書名之間的譯法大致相同,不僅提高了翻譯效率,還為后續(xù)審校提供了便利。

      (2)正確解讀文化內(nèi)涵。在《石室真經(jīng)》的書名中,出現(xiàn)了42個(gè)佛經(jīng)書名。因佛經(jīng)書名中出現(xiàn)梵語(yǔ)和大量佛教用語(yǔ),如“梨俱”和“吠陀”都是梵語(yǔ),譯者在理解方面存在很大的障礙,因此在翻譯過程中,譯者需對(duì)難以理解的書名進(jìn)行查證,并且對(duì)書的主要內(nèi)容進(jìn)行了解,正確解讀隱藏其中的佛教的文化內(nèi)涵,從而增強(qiáng)對(duì)該書名的了解,達(dá)到正確翻譯書名的目的。

      2.2.2 翻譯過程

      (1)查閱已有書名。在《石室真經(jīng)》一書中,有部分書名因其文學(xué)價(jià)值較高,被人們所熟識(shí),其書名已被翻譯并流傳甚廣,被大多數(shù)譯者所接受。如《史記》Records of the Grand Historian,和《老子道德經(jīng)》Lao Zi Tao Te Ching。部分書名在查證中會(huì)出現(xiàn)多個(gè)譯文,此時(shí)需要譯者多方面考量后選出最優(yōu)。如《孔雀東南飛》有The Peacock Flies Southeast和Liu Lanzhi’s Love Tragedy兩種譯文,前者為直譯,后者為意譯。譯者考慮到Liu Lanzhi’s Love Tragedy的譯文以偏概全,也無法體現(xiàn)出東方文學(xué)藝術(shù)中獨(dú)有的神話色彩,因而最終采用了The Peacock Flies Southeast的譯法。

      (2)翻譯未有書名。翻譯未有書名時(shí),第一步是理解書籍的文化內(nèi)涵??梢栽谖墨I(xiàn)中查找書籍的主要內(nèi)容,首先對(duì)書籍進(jìn)行整體的把握,隨后再著手翻譯。第二步是選用一定的翻譯方法。在書籍翻譯中,譯者想要準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容且不改變?cè)母星樯蕰r(shí),可以采用直譯的方法;當(dāng)采用直譯的方法無法清晰傳達(dá)出原文內(nèi)涵的書名時(shí),則采取意譯的方法;對(duì)于出現(xiàn)語(yǔ)義空缺的書名,采取音譯加釋譯的方法??蓞⒁姳疚牡谒牟糠?。第三步是進(jìn)行翻譯。

      在翻譯過程中,由于參考資料鮮有,譯者可能會(huì)遇到以下情況,即只能查找到書名但查不到具體含義,或有時(shí)甚至?xí)矡o從查證。針對(duì)這種情況,譯者根據(jù)自身理解,先將書名拆分成幾個(gè)不同的語(yǔ)意塊,再進(jìn)行查詢。如《化度寺邕禪師塔銘》可拆分為“化度寺”“邕禪師”“塔銘”,再查找各自的含義,最后譯為Epitaph of Zen Master Yong in Huadu Temple。

      3 翻譯方法

      《石室真經(jīng)》中所涉獵書名共有307個(gè),譯者所采用的翻譯方法如下:

      3.1 直譯

      《石室真經(jīng)》一書中采用直譯的翻譯方法的書名共有183個(gè)。例子見表1。

      表1

      3.2 意譯

      《石室真經(jīng)》一書中采用意譯的翻譯方法的書名共有62個(gè)。例子見表2。

      表2

      3.3 音譯加釋譯

      《石室真經(jīng)》中采用音譯加釋譯方法翻譯的書名共有6個(gè)。例子見表3。

      表3

      4 結(jié)論

      在對(duì)《石室真經(jīng)》一書中涉及的書名翻譯中,譯者對(duì)經(jīng)書書名的翻譯主要以直譯為主,對(duì)史書典籍的書名翻譯主要以意譯和音譯與釋譯為主。經(jīng)書多為佛教用語(yǔ),因其傳播過程中進(jìn)行了“本土化”,多數(shù)用語(yǔ)已無從考證,加之直譯的方法更能夠保留中國(guó)經(jīng)書的特色,因此譯者采取了直譯的方式。而史書典籍參考途徑多樣,加之其內(nèi)容凝練,使用意譯的翻譯方式更能一目了然的點(diǎn)明主旨,而音譯與釋譯的方式便于外國(guó)讀者理解,因此譯者多采用意譯和音譯與釋譯的翻譯方法。好的書名翻譯對(duì)于一本書的推廣至關(guān)重要,因此對(duì)《石室真經(jīng)》一書中所涉及的書名翻譯格外有意義。但因當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)敦煌文獻(xiàn)的書名翻譯涉獵較少,因此本文參考文獻(xiàn)較少,本文僅為譯者的一個(gè)嘗試,望補(bǔ)充。

      猜你喜歡
      石室音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      入唐百濟(jì)遺民流向與連云港封土石室墓
      東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:42
      日本列島封土石室墓的展開與連云港石室墓
      東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:42
      我國(guó)東北地區(qū)的高句麗封土石室墓
      東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:40
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      花莲县| 宁化县| 隆回县| 屏东市| 佛冈县| 华安县| 连平县| 理塘县| 百色市| 萝北县| 汝城县| 讷河市| 屏东县| 兰州市| 井研县| 花莲市| 韶关市| 于田县| 阳新县| 武山县| 攀枝花市| 京山县| 霍州市| 天长市| 辽阳市| 商城县| 清丰县| 定西市| 韩城市| 江华| 中卫市| 济阳县| 陆川县| 黑水县| 高邮市| 大悟县| 长葛市| 河曲县| 化德县| 淮南市| 九寨沟县|