王軍,王曉妍,張洋
(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)
在翻譯過(guò)程中,理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)緊密銜接、同時(shí)發(fā)生,所以想要準(zhǔn)確描述翻譯心理過(guò)程存在一定的客觀困難。人腦中的認(rèn)知調(diào)節(jié)機(jī)制能夠梳理意象流,評(píng)估心理過(guò)程數(shù)據(jù),因此利用認(rèn)知科學(xué)的概念和方法可以更好地理解和把握翻譯的內(nèi)在過(guò)程。
一般來(lái)說(shuō),認(rèn)知框架是一種心理建構(gòu),是一個(gè)人的理解和知識(shí)所形成的心理投射。Fillmore認(rèn)為,人們不僅使用認(rèn)知框架來(lái)生成和理解語(yǔ)言,而且將說(shuō)話者與聽(tīng)話者或讀者與作者之間發(fā)生的事情概念化,從而引入了互動(dòng)框架的思想,為在口語(yǔ)和書面語(yǔ)篇的生成與闡釋中,尤其是在不同體裁類型的語(yǔ)篇中,分析背景知識(shí)和期待的作用,提供了研究工具。認(rèn)知框架是人們經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的投射,用來(lái)解釋從周圍環(huán)境中獲得的信息[1]。
可以利用認(rèn)知框架理論來(lái)解決科技翻譯問(wèn)題??蚣鼙碚髦饕萍夹g(shù)語(yǔ)及其用法示例,譯者據(jù)此做出正確的翻譯決策。框架激起翻譯者使用同一詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的過(guò)去經(jīng)驗(yàn),也可以通過(guò)強(qiáng)化特定物體或概念的知覺(jué)或記憶,激發(fā)所使用詞語(yǔ)的視覺(jué)內(nèi)涵。語(yǔ)言知識(shí)的組織和檢索與大腦中其他知識(shí)的組織和檢索方式基本一致。
應(yīng)用認(rèn)知方法揭示翻譯的詳細(xì)作用機(jī)制形成了一個(gè)新概念,即譯者的心理空間。Fauconnier認(rèn)為,心理空間是人們大腦中的知識(shí)形成的概念包,有其組織架構(gòu),故稱其為框架。心理空間是在工作記憶中動(dòng)態(tài)建立起來(lái)的,能固定存儲(chǔ)于長(zhǎng)期記憶中??蚣苁侨藗兛梢约磿r(shí)激活的穩(wěn)固的心理空間[2]。Fillmore從框架語(yǔ)義學(xué)的視角提出了意義理論的另一種研究方法,認(rèn)為框架這一術(shù)語(yǔ)可用于任何語(yǔ)法規(guī)則或語(yǔ)言范疇的語(yǔ)言選擇系統(tǒng),可以與場(chǎng)景的原型實(shí)例相關(guān)聯(lián)[1]。這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)自Rosh的認(rèn)知研究,由Fillmore進(jìn)一步發(fā)展起來(lái),即由框架系統(tǒng)化的各種經(jīng)驗(yàn)可視作原型。
根據(jù)文本理解的知識(shí)領(lǐng)域,框架可分為四種:情境框架、分類框架、動(dòng)態(tài)框架和原型框架。情境框架適用于技術(shù)過(guò)程的意象生成,是科技翻譯不可缺少的知識(shí)。分類框架包含在情景框架中,應(yīng)用于實(shí)際的技術(shù)對(duì)象。動(dòng)態(tài)框架指譯者在職業(yè)活動(dòng)中必須獲取和更新的知識(shí)結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)特征。原型框架則包含了最能代表一個(gè)范疇的核心特征。動(dòng)態(tài)框架來(lái)源于Shreve的重映射思想。把翻譯能力看作一組圖式,用于受文化約束的形式-功能集的重新映射。這些翻譯圖式是儲(chǔ)存在記憶中的知識(shí)組織結(jié)構(gòu),在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)換或修改。在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,譯者建立了更具體、更詳細(xì)、更包容的重映射圖式。
我國(guó)學(xué)者汪立榮認(rèn)為,翻譯的任務(wù)就是尋找能夠激活與源語(yǔ)言相同或相似的認(rèn)知框架的譯語(yǔ)表達(dá)式[3]。蔡曉燕從框架理論視角研究了英語(yǔ)隱喻的翻譯策略[4]。徐俊從框架語(yǔ)義學(xué)視角研究了文化詞語(yǔ)翻譯[5]。胡家英、龐坤基于框架語(yǔ)義學(xué)分析了科技英語(yǔ)新詞的特征及其翻譯策略[6]。何燕、梅明玉認(rèn)為,譯者可從框架理論視角研究翻譯過(guò)程,框架能夠促進(jìn)對(duì)翻譯過(guò)程的理解,從而通過(guò)鏈接、調(diào)整或創(chuàng)新框架間的認(rèn)知對(duì)應(yīng),完成翻譯目標(biāo),實(shí)現(xiàn)科技傳播與交流[7]。
認(rèn)知翻譯理論可用來(lái)分析和解讀翻譯的認(rèn)知過(guò)程,主要研究?jī)蓚€(gè)問(wèn)題:翻譯認(rèn)知過(guò)程是如何發(fā)生的?譯者需具備哪些知識(shí)和技能才能實(shí)現(xiàn)翻譯認(rèn)知過(guò)程?認(rèn)知翻譯能力要求譯者掌握認(rèn)知翻譯的專門知識(shí),具備認(rèn)知操作的技能和實(shí)施認(rèn)知策略的能力。PACTE(西班牙巴塞羅那大學(xué)翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組)認(rèn)為,翻譯能力是為滿足接受者需要和實(shí)現(xiàn)翻譯目的,將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)文本的能力[8]。其建立的翻譯能力模型,將翻譯能力分為六類:
一是雙語(yǔ)能力。雙語(yǔ)交流需要的程序性知識(shí),包括控制語(yǔ)言干擾的能力。譯者可通過(guò)識(shí)別社會(huì)語(yǔ)言慣例、文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)域特征等認(rèn)知策略,解決雙語(yǔ)能力不足帶來(lái)的,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等方面出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題。
二是言外能力,指在整體和具體方面對(duì)世界的陳述性知識(shí),包含二元文化、百科常識(shí)和學(xué)科知識(shí)等。譯者可充分利用認(rèn)知能力來(lái)管理知識(shí),合理使用文獻(xiàn)資源來(lái)解決言外能力不足帶來(lái)的翻譯困難。
三是翻譯知識(shí)能力。關(guān)于翻譯和譯者本質(zhì)的隱性和顯性的陳述性知識(shí),包括翻譯操作知識(shí),如翻譯單位、過(guò)程、方法、程序和翻譯問(wèn)題類型等。翻譯知識(shí)不足會(huì)在脫離源語(yǔ)外殼、重新表達(dá)、翻譯方法選擇等方面產(chǎn)生問(wèn)題。翻譯方式從筆譯變?yōu)榭谧g時(shí),時(shí)間壓力和翻譯難度增大。
四是翻譯工具能力。與翻譯實(shí)踐相關(guān)的程序性知識(shí),如文獻(xiàn)信息源管理、翻譯中信息通信技術(shù)的應(yīng)用、行業(yè)實(shí)務(wù)等。
五是心理生理能力。PACTE認(rèn)為,譯者的心理生理能力是專家知識(shí)的一部分,包括不同類型的認(rèn)知和態(tài)度成分,以及心理活動(dòng)機(jī)制。其中認(rèn)知成分包括記憶、知覺(jué)、注意廣度、創(chuàng)造力、邏輯推理能力、分析綜合能力、情感等;態(tài)度成分包括求知欲、積極性、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、自律、批判精神、創(chuàng)造力,對(duì)自身能力充滿信心,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到自身的局限性[8]。在口譯時(shí),由于時(shí)間壓力和公開(kāi)場(chǎng)合的影響,譯者會(huì)在心理和生理上產(chǎn)生許多問(wèn)題,因此這些能力組成要素在翻譯時(shí)十分重要。
六是策略能力。譯者利用策略能力來(lái)規(guī)劃、評(píng)估翻譯過(guò)程,激活其他翻譯能力,從而影響最終翻譯結(jié)果。譯者發(fā)揮策略能力,便能甄別翻譯問(wèn)題,采取對(duì)策加以妥善解決,從而彌補(bǔ)其他能力的不足。PACTE認(rèn)為,策略能力、工具能力和知識(shí)能力是翻譯所必需的能力,其中策略能力是最重要的[8]。
Wills認(rèn)為,翻譯能力是三種能力的結(jié)合:一是源語(yǔ)接受能力(解碼和理解源語(yǔ)文本的能力);二是目標(biāo)語(yǔ)生成能力(利用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文本資源的能力);三是超語(yǔ)言能力,即在源語(yǔ)文化的語(yǔ)言文本系統(tǒng)和譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言文本系統(tǒng)之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的能力[9]。與交際能力不同,翻譯能力不是均衡分布在社會(huì)語(yǔ)言文化成員中,也就是說(shuō)不是每個(gè)人都會(huì)翻譯,但可通過(guò)學(xué)習(xí)其他譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)習(xí)得翻譯能力。按照心理語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),翻譯能力是譯者激發(fā)原文投射的框架和圖式,并與目標(biāo)語(yǔ)詞匯和句法結(jié)構(gòu)自行關(guān)聯(lián)的能力。
Bell認(rèn)為,譯者應(yīng)掌握命題結(jié)構(gòu)知識(shí)(語(yǔ)義知識(shí)),協(xié)調(diào)小句承載命題內(nèi)容和分析小句找回內(nèi)置內(nèi)容的知識(shí)(句法知識(shí)),以及將小句體現(xiàn)為承載信息的文本和重構(gòu)文本為小句的知識(shí)(語(yǔ)用知識(shí))[10]。Bell將其翻譯過(guò)程模型建立在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)篇范疇分析和心理語(yǔ)言活動(dòng)基礎(chǔ)上。由于缺乏實(shí)證證據(jù),Bell使用的功能范疇和語(yǔ)言范疇,基本上是假想的。然而,自下向上和自上向下的文本處理方式,和從功能角度很有吸引力的級(jí)聯(lián)型交互操作方式,使得該模型的整合結(jié)構(gòu)比較完整全面。
Nord在《翻譯的文本分析模式:理論、方法和教學(xué)應(yīng)用》中提出了另一個(gè)功能模型,發(fā)現(xiàn)了與科技翻譯相關(guān)的、兩種基本類型的翻譯產(chǎn)品和過(guò)程,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯[11]。文獻(xiàn)型翻譯是記載源語(yǔ)作者和接受者之間,關(guān)于源文化交流的文獻(xiàn),而工具型翻譯是在譯語(yǔ)文化中進(jìn)行新的交際活動(dòng)時(shí),起獨(dú)立信息傳送工具的作用,實(shí)現(xiàn)交際目的,且譯語(yǔ)接受者沒(méi)有意識(shí)到,自己閱讀或聽(tīng)到的文本曾經(jīng)以不同的語(yǔ)言形式,在不同的交際情境中使用過(guò)。工具型翻譯適用于科技翻譯,因?yàn)樾畔⒔邮照卟槐刂浪x的是翻譯文本,只要能與原文讀者接收到一樣的信息,源語(yǔ)和譯語(yǔ)的功能保持一致即可。
正如人的思維存在有意識(shí)和潛意識(shí)或直覺(jué)過(guò)程一樣,譯者在翻譯操作過(guò)程中,其思維空間也存在可控與不可控兩種情況,這在研究譯者思維的復(fù)雜結(jié)構(gòu)中具有重要意義。策略是控制,不是靠直覺(jué)行事。翻譯是有原則的策略過(guò)程,始于翻譯的文本分析,終于譯語(yǔ)文本生成,針對(duì)特定讀者群體,具有特定文本功能。
Venuti將翻譯策略分為歸化和異化。[12]歸化策略采用闡釋方法,消解文化差異,實(shí)現(xiàn)譯文可理解性。闡釋法側(cè)重于解釋性翻譯,給予譯者操縱文本的權(quán)力,生成自然、可理解、可讀性強(qiáng)的譯文。原文按照順應(yīng)原則,遵循譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化習(xí)慣進(jìn)行再創(chuàng)作,以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能或目的。異化策略生成的譯文保留了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化特征,給目的語(yǔ)文化價(jià)值觀帶來(lái)異域的影響,將讀者送往國(guó)外。在科學(xué)研究、地緣政治談判和經(jīng)濟(jì)交流中,由于交流的緊迫性,因此使用標(biāo)準(zhǔn)行話和術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,可確保讀者或聽(tīng)眾的即時(shí)可理解性,所以與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯基本上采用歸化策略。
根據(jù)翻譯問(wèn)題的微觀和宏觀差異,策略分為處理文本片段的局部策略和針對(duì)文本整體的全局策略。局部策略和全局策略都與譯者背景知識(shí)的組成元素相關(guān),包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中類似文本風(fēng)格和內(nèi)容、語(yǔ)言慣例、語(yǔ)域和直覺(jué)的批判性意識(shí)等。
根據(jù)以上功能和性質(zhì)分析,可以看出翻譯過(guò)程就是由翻譯引發(fā)的心理過(guò)程。正如許多心理語(yǔ)言學(xué)研究所闡述的那樣,這一過(guò)程同時(shí)發(fā)生、相互依賴、整體如一。翻譯不僅要考慮到翻譯問(wèn)題的功能層面,更應(yīng)基于策略能力,細(xì)致探究解決這些翻譯問(wèn)題的認(rèn)知策略,進(jìn)而在框架-原型理論的基礎(chǔ)上構(gòu)建譯者的整體認(rèn)知翻譯能力。
翻譯是一個(gè)策略過(guò)程,通過(guò)對(duì)MTI翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的有聲思維報(bào)告和科技翻譯文本的分析,確定科技文本語(yǔ)域特征與認(rèn)知策略選擇之間的關(guān)系,找出適用的策略類型。譯者的翻譯能力通常體現(xiàn)為一個(gè)可控和有意識(shí)的過(guò)程,可以用語(yǔ)言加以描述和分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯設(shè)備使用說(shuō)明書時(shí),文本分析激發(fā)情境框架,以意象的形式在譯者大腦中產(chǎn)生關(guān)于設(shè)備的感知觀念。設(shè)備技術(shù)部件的意象,基于譯者的先驗(yàn)知識(shí),激活了大腦中有關(guān)此設(shè)備的綜合信息,換句話說(shuō),這條語(yǔ)言輸入以意象方式激發(fā)了相關(guān)的認(rèn)知框架。這對(duì)“自下向上”和“自上向下”的文本理解過(guò)程理論有較好的借鑒意義。“自下向上”是基于輸入的語(yǔ)言數(shù)據(jù)來(lái)得出文本的意義,“自上向下”是指利用先驗(yàn)知識(shí)來(lái)理解文本。
將科技翻譯作為過(guò)程進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)框架結(jié)構(gòu)作為譯者組織語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)的手段,表征原文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),決定了認(rèn)知策略的選擇,從而提高譯者的能力。根據(jù)所選文本不同的語(yǔ)域特征,即包含不同的信息和科技內(nèi)容,專用科技文本包含大量的技術(shù)術(shù)語(yǔ),科普文章等普通科技文本傾向于語(yǔ)用導(dǎo)向,譯者可采用不同的認(rèn)知翻譯策略。研究概括出展現(xiàn)職業(yè)翻譯能力的兩種基本策略:原型策略和適應(yīng)策略。
原型策略適用于具有科技文本句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)基本核心特征的文本,也就是專家間交流的專用科技文本。對(duì)于專用科技文本,原型策略優(yōu)先于適應(yīng)策略??蚣芤砸庀蠛颓榫车男问剑谧g者的心理空間中創(chuàng)造出有助于確定意義的視覺(jué)場(chǎng)景。原型句法語(yǔ)義框架是第一組以普遍樣板形式出現(xiàn)在譯者腦海中,構(gòu)建文本信息內(nèi)容的實(shí)例。譯者依靠標(biāo)志性結(jié)構(gòu)、獨(dú)特的規(guī)則和固定的術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)境之中尋找特定的規(guī)則和模式。使用原型策略的翻譯過(guò)程可以通過(guò)引出框架和場(chǎng)景的數(shù)據(jù)來(lái)進(jìn)行認(rèn)知控制。
而在翻譯過(guò)程中需要對(duì)語(yǔ)境和補(bǔ)償方式進(jìn)行更廣泛考量時(shí),也就是對(duì)于科普性較強(qiáng)的普通科技文本,可采用適應(yīng)策略。或者說(shuō),對(duì)于普通科技文本,適應(yīng)策略優(yōu)先于原型策略。以介紹新型科技產(chǎn)品的科普文本為例,通過(guò)將譯者對(duì)相關(guān)主題的先驗(yàn)知識(shí)應(yīng)用于語(yǔ)境來(lái)彌補(bǔ)文本理解的不足。通過(guò)回想早先使用的類似產(chǎn)品的功能特征,并與新產(chǎn)品文本中的描述相關(guān)聯(lián),使用隱喻、轉(zhuǎn)喻等技巧,生成譯語(yǔ)表達(dá)。監(jiān)控文本分析中有意識(shí)的心理數(shù)據(jù)處理,但這種分析大多是不由自主的,難以控制。這時(shí)就需要譯者具有較好的轉(zhuǎn)換能力,即譯者在非受控工作區(qū)域具有順暢推進(jìn)翻譯過(guò)程的能力。
簡(jiǎn)而言之,當(dāng)科技文本中的術(shù)語(yǔ)和論元結(jié)構(gòu)符合科技框架模式和句法要求時(shí),原型策略能保證譯者大腦立即做出反應(yīng)。而針對(duì)具有闡釋特點(diǎn)的抽象語(yǔ)用文本,深入分析其文本廣泛信息和文本內(nèi)關(guān)系時(shí),可采用適應(yīng)策略。
對(duì)科技翻譯的認(rèn)知研究,有助于理解翻譯過(guò)程中的心理過(guò)程。認(rèn)知策略是譯者根據(jù)文本內(nèi)在的語(yǔ)境框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇的有效工具。運(yùn)用分析思維的方法和對(duì)筆譯結(jié)果的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者經(jīng)常使用的認(rèn)知模式,如生成語(yǔ)境知識(shí)框架、重構(gòu)語(yǔ)言和非語(yǔ)言特征框架等。這些發(fā)現(xiàn)使我們認(rèn)識(shí)到,從廣義上說(shuō),科技翻譯過(guò)程依賴于譯者的認(rèn)知能力。框架積累了語(yǔ)言和非語(yǔ)言來(lái)源的知識(shí),影響著譯者的科技翻譯能力,而科技翻譯能力也與主題專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān)。研究結(jié)果表明,框架作為捕捉情境典型特征的心理知識(shí)結(jié)構(gòu),可以應(yīng)用于認(rèn)知翻譯過(guò)程的研究,特別是對(duì)科技翻譯領(lǐng)域內(nèi)文本、語(yǔ)境、外部因素及其特指性之間關(guān)系的研究。應(yīng)有意識(shí)地構(gòu)建科技譯者思維的認(rèn)知框架,這樣在源語(yǔ)-譯語(yǔ)文本關(guān)系中才能更充分地表征外部因素和文本特征,實(shí)現(xiàn)科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和專業(yè)規(guī)范。
廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期