• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化角度看英語(yǔ)情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

      2022-03-25 06:51:50龍歡敏周萌
      海外文摘·藝術(shù) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)情景喜劇雙關(guān)

      □龍歡敏 周萌/文

      英語(yǔ)情景喜劇中含有大量搞笑場(chǎng)景和幽默臺(tái)詞,常通過(guò)雙關(guān)修辭制造幽默效果。如果想要讓跨文化觀眾和源語(yǔ)觀眾獲得同樣的觀劇效果,準(zhǔn)確翻譯好雙關(guān)修辭十分重要。本文以情景喜劇《饑餓的青春第一季》為例,指出了雙關(guān)修辭翻譯過(guò)程中的跨文化障礙,從跨文化角度對(duì)比分析了雙關(guān)修辭的解讀,探討并提出用直譯、合譯、換譯、分譯和替換等翻譯英語(yǔ)情景喜劇中的雙關(guān)語(yǔ)的策略。

      英語(yǔ)情景喜劇作為一種喜劇演出形式,一般有一條或多條故事線,圍繞著一個(gè)或多個(gè)固定場(chǎng)景進(jìn)行,如家庭、職場(chǎng)、校園等,含有大量搞笑場(chǎng)景和幽默臺(tái)詞。情景喜劇常喜歡使用雙關(guān)修辭來(lái)制造幽默效果,故雙關(guān)語(yǔ)在情景喜劇中出現(xiàn)的頻率很高。近年來(lái),英語(yǔ)情景喜劇深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài),為了讓他們?cè)诹私鈩∏榈耐瑫r(shí)感受到同樣的觀劇效果,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)準(zhǔn)確翻譯雙關(guān)修辭,從而讓中國(guó)觀眾也體會(huì)到同樣的幽默效果。

      1 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的跨文化障礙

      雙關(guān)是幽默表達(dá)中使用最多的一種修辭手法,它在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。它是一種文字游戲,這種表達(dá)顯得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能給人留下深刻的印象。在翻譯情景喜劇中的雙關(guān)修辭時(shí),譯者要同時(shí)傳達(dá)雙關(guān)語(yǔ)字面意思和幽默效果,翻譯過(guò)程中自然會(huì)遇到很多跨文化障礙。

      1.1 語(yǔ)言差異

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。在交際過(guò)程中,不同語(yǔ)系之間很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)直接翻譯,絕大多數(shù)字詞的讀音和含義毫不相關(guān),由于觀念和思維方式的不同,詞義和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)關(guān)系也有很大區(qū)別,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。故一種語(yǔ)言的雙關(guān)之妙很難用另外一種語(yǔ)言完全表達(dá)出來(lái)。

      1.2 民族文化差異

      語(yǔ)言是一種特殊的文化現(xiàn)象。鑒于語(yǔ)言的思維職能與交際職能,語(yǔ)言和文化也存在雙向的影響和制約關(guān)系。詞的隱含意義隨著民族不同而具有不同文化內(nèi)涵,往往會(huì)影響詞語(yǔ)選用是否得體的問(wèn)題,如中國(guó)人望子成龍,是因?yàn)辇埦哂小白鹳F”的隱含意義,意味著“威望、財(cái)富和成功”。而西方國(guó)家的觀念中,“龍”是邪惡的化身。如果翻譯文化負(fù)載詞匯時(shí)沒(méi)有考慮到譯語(yǔ)文化,那么可能會(huì)讓觀眾感覺(jué)牛頭不對(duì)馬嘴,甚至覺(jué)得被冒犯。

      1.3 社會(huì)習(xí)俗差異

      不同國(guó)家的法律法規(guī)和社會(huì)習(xí)俗都有所不同。比如英美國(guó)家一般用平底鍋烹飪食物,而中國(guó)喜歡用鍋;英美國(guó)家的人打噴嚏時(shí),身邊人一般會(huì)說(shuō)“上帝保佑你(God bless you?。?,而中國(guó)人則會(huì)問(wèn)“沒(méi)事吧?”表示對(duì)打噴嚏者的關(guān)心。翻譯涉及社會(huì)習(xí)俗差異相關(guān)的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),要顧及觀眾是否能理解上下文的銜接以及表達(dá)的幽默效果。

      2 英語(yǔ)情景戲劇中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的跨文化策略

      《饑餓的青春第一季》是美國(guó)ABC 電臺(tái)于2014年播出的一部情景喜劇,講述了私人廚師兼飲食博客作家Gabi 受雇于年輕富有的企業(yè)家Josh 并有情人終成眷屬的愛(ài)情故事。此劇的臺(tái)詞頻繁使用雙關(guān)語(yǔ),故本文選用一些來(lái)分析探討情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略。

      通常來(lái)說(shuō),雙關(guān)修辭分為語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。語(yǔ)音雙關(guān)是指利用單詞的相同或者相似發(fā)音來(lái)引起語(yǔ)義歧義,利用音同或者音近的條件構(gòu)成雙關(guān),使聽(tīng)者聯(lián)想多個(gè)語(yǔ)義。語(yǔ)義雙關(guān)主要是使用多義詞來(lái)達(dá)到雙層含義的效果,是利用語(yǔ)句的多義性構(gòu)成雙關(guān)修辭效果。針對(duì)視聽(tīng)文本中幽默元素的翻譯策略,Dore指出,可以從更為宏觀的角度對(duì)幽默文本翻譯進(jìn)行處理,即同時(shí)考慮原文與譯文中幽默的效果與功能,比較其中的共同點(diǎn)與差異之處,再依據(jù)語(yǔ)用功能和語(yǔ)用意義來(lái)處理幽默語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)幽默語(yǔ)言預(yù)期的表達(dá)效果。他指出,具體的翻譯策略有:(1)保持言語(yǔ)的幽默功能;(2)在目標(biāo)語(yǔ)言中以不同的實(shí)例取代原來(lái)言語(yǔ)中的幽默元素;(3)用習(xí)語(yǔ)取代幽默言語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá);(4)不拘泥于幽默言語(yǔ)實(shí)例的表面形式(或忽略不計(jì))。在跨文化交際中,通常是語(yǔ)境決定是否能用直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的傳遞。如若不能,則需要使用一種或者多種策略如增譯、合譯、分譯、換譯等來(lái)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。

      2.1 直譯

      直譯是指既保持原文含義,也保持原文形式的一種翻譯方法。如果直譯完全不影響意義和效果的傳達(dá),可以直接采用。

      【例1 直譯】

      Josh:Did you meet him online? 網(wǎng)上認(rèn)識(shí)的嗎?

      Gabi: No, on nine.不是,第九層認(rèn)識(shí)的。

      Josh 老板問(wèn)Gabi 在哪里認(rèn)識(shí)了新男友,對(duì)話中使用了語(yǔ)音雙關(guān)的修辭。Gabi 用on nine 非常巧妙地糾正了Josh 的猜測(cè),告訴他不是網(wǎng)絡(luò)上隨便認(rèn)識(shí)的男人,而是這棟樓第九層的住戶,意味著可能也是和Josh 一樣身價(jià)百倍的富翁。直譯后意思傳達(dá)到位,隱含意思也有了,但是幽默效果略差一籌??紤]到語(yǔ)言差異,該對(duì)話應(yīng)潤(rùn)色如下:

      【例1 直譯潤(rùn)色】

      Josh:Did you meet him online? 在網(wǎng)上認(rèn)識(shí)的嗎?

      Gabi: No, on nine.在第九層。

      兩句話都加上“在”后,中文句子結(jié)構(gòu)對(duì)等,表達(dá)重心后移,更加突出Gabi 想要表達(dá)的意思,還保持了源語(yǔ)的幽默功能,譯文觀眾更容易領(lǐng)略到源語(yǔ)臺(tái)詞的魅力。

      2.2 合譯

      合譯是指利用源語(yǔ)某些詞語(yǔ)的詞義雙關(guān)和諧音雙關(guān)在譯文中直接保留原文的一語(yǔ)雙關(guān)的修辭形式,使同一詞語(yǔ)具有兩個(gè)不同含義,本質(zhì)上是利用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)譯雙關(guān)語(yǔ)。

      【例2 直譯】

      Gabi: My shoe!我的鞋!

      Josh:Gesundheit!祝你健康!

      Gabi:Thank you!謝謝。

      Gabi 當(dāng)著Josh 女朋友的面發(fā)現(xiàn)自己留在Josh 臥室的一只鞋,忍不住發(fā)出驚呼“我的鞋!”。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,Josh 不想讓女朋友發(fā)現(xiàn)自己臥室有其他女人的鞋子而節(jié)外生枝,靈機(jī)一動(dòng)用德語(yǔ)回應(yīng):“祝你健康”。 源語(yǔ)使用了語(yǔ)音雙關(guān),“My shoe”字面意思是看到的鞋子,發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像打噴嚏的聲音。根據(jù)源語(yǔ)習(xí)俗,別人打噴嚏時(shí),身邊人應(yīng)該說(shuō)“上帝保佑你”或“祝你健康”這樣的話語(yǔ)。如果只是直接譯出字面意思,譯語(yǔ)觀眾則無(wú)法理解這個(gè)對(duì)話上下文的銜接。此處沒(méi)有拘泥于源語(yǔ)的表面形式,使用合譯策略進(jìn)行翻譯,巧妙應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,亦不削減此時(shí)的幽默效果。

      【例2 合譯】

      Gabi: My shoe! 啊鞋!

      Josh:Gesundheit!沒(méi)事兒吧!

      Gabi:Thank you! 謝謝。

      該譯文忠實(shí)傳遞了源語(yǔ)信息,“啊鞋”表達(dá)出驚奇的語(yǔ)氣,發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像是打噴嚏,比較成功地銜接了上下文,生動(dòng)且風(fēng)趣地傳達(dá)了劇情和幽默效果。

      2.3 換譯

      換譯是指相對(duì)或相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)手段相互交換的全譯活動(dòng)。換譯的原則是換形不換意,不僅符合語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,而且易于讀者接受。

      【例3 直譯】

      Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買(mǎi)了些非法煙花。

      Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現(xiàn)在正需要這個(gè)呢,更多爭(zhēng)吵!

      老板Josh 的女朋友找不到戒指,指責(zé)Gabi 偷了戒指,后老板和女朋友因此吵了一架。閨蜜Sofia為她送來(lái)食材和炊具來(lái)時(shí)說(shuō)還帶來(lái)一些煙花,Gabi正在準(zhǔn)備一頓粵菜晚餐,還在為之前的時(shí)候煩憂。Fireworks 在英語(yǔ)中是“煙花”的復(fù)數(shù)形式,同時(shí)也有“激烈的言辭”之意,此處使用了語(yǔ)義雙關(guān)。由于語(yǔ)言差異,如果使用直譯,譯文觀眾很難理解“煙花”和“爭(zhēng)吵”之間的關(guān)系。此處我們可以翻譯如下:

      【例3 換譯】

      Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買(mǎi)了些非法煙花。

      Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現(xiàn)在正需要這個(gè)呢,更多硝煙味!

      換譯譯文中第一個(gè)fireworks 直譯為煙花,第二個(gè)fireworks 之所以換譯為它本身沒(méi)有的一個(gè)含義“硝煙味”,是因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,硝煙味也意味著“戰(zhàn)爭(zhēng)或爭(zhēng)吵”,“硝煙味”這個(gè)詞正好將“煙花“與“爭(zhēng)吵”關(guān)聯(lián)起來(lái)。目標(biāo)語(yǔ)言采用不同的實(shí)例取代原來(lái)言語(yǔ)中的幽默元素,幫助譯文觀眾跨越語(yǔ)言與文化差異,理解上下文的聯(lián)系。

      2.4 分譯

      分譯是指用兩個(gè)詞語(yǔ)分別譯出原文的一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)所含有的兩個(gè)意義。

      【例4 直譯】

      Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個(gè)餡餅(妓女),又不是當(dāng)一個(gè)。

      Gabi 和老板發(fā)生一夜情后向閨蜜吐槽。Tarts 有兩個(gè)不同意思:餡餅和妓女。這兩個(gè)意思天壤之別,不懂英語(yǔ)的譯文觀眾無(wú)法得知這兩者之間的聯(lián)系。如果用直譯加括號(hào)補(bǔ)充信息的方法來(lái)處理,雖然觀眾可能理解臺(tái)詞表達(dá)的意思,但幽默效果幾乎完全消失。這時(shí)我們不妨利用一下漢語(yǔ)中形聲字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)克服語(yǔ)言差異,參考翻譯如下:

      【例4 分譯】

      Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個(gè)餅,又不是姘。

      源語(yǔ)的語(yǔ)義雙關(guān)在此時(shí)通過(guò)漢語(yǔ)形聲字表示出來(lái),兩個(gè)意思都傳達(dá)到位,文字游戲手法幾乎對(duì)等,喜劇的幽默效果也自然顯現(xiàn)。

      2.5 替換

      替換是指用符合譯文習(xí)慣的另一個(gè)雙關(guān)替代源語(yǔ)某雙關(guān)的一種技巧,在不改變句意的情況下來(lái)達(dá)到幽默效果的對(duì)等。

      【例4 直譯】

      Josh:The spaghetti and meatballs, that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是天才的做法。

      Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時(shí)候差點(diǎn)中風(fēng)了。

      Josh 想在招待中國(guó)來(lái)的客戶之后感謝蓋比所做的美食,他贊美Gabi 的晚餐做得好,而Gabi 利用stroke 這個(gè)詞的語(yǔ)義雙關(guān),想用調(diào)侃的方式表示自己做這頓飯確實(shí)費(fèi)了勁兒。如果要達(dá)到這樣一個(gè)效果,我們可嘗試如下譯法:

      【例4 替換】

      Josh:The spaghetti and meatballs,that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是神來(lái)之筆。

      Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時(shí)候差點(diǎn)沒(méi)神了。

      替換之后,我們不再只聚焦stroke 的譯法,而是替換成了“神”的語(yǔ)義雙關(guān),換成這個(gè)字后,一個(gè)“神來(lái)之筆”表示出晚餐之巧妙,一個(gè)“差點(diǎn)沒(méi)神”表示做飯之費(fèi)心,用習(xí)語(yǔ)取代幽默言語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá),一語(yǔ)雙關(guān),達(dá)到文字游戲的同等效果。

      3 結(jié)語(yǔ)

      雙關(guān)語(yǔ)反映了源語(yǔ)內(nèi)部的音義關(guān)系,再綜合語(yǔ)言差異、民族文化差異、社會(huì)習(xí)俗差異等方面的跨文化障礙,在譯語(yǔ)層面上難以或者根本找不到對(duì)等成分。雖然雙關(guān)語(yǔ)具有一定不可譯性,但跨文化視角下情景喜劇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯有著自身的特點(diǎn),譯者可通過(guò)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,充分考慮不同國(guó)家和地區(qū)、不同民族的語(yǔ)言使用合思維習(xí)慣,從整體效果上彌補(bǔ)音義損失,在語(yǔ)義或者語(yǔ)境方面尋求語(yǔ)用功能和語(yǔ)用意義的基本對(duì)等,盡量傳達(dá)出英語(yǔ)情景喜劇的劇情以及幽默效果?!?/p>

      引用

      [1] 陳娜.文化語(yǔ)境視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31(9):170-172.

      [2] Dore, M. Humor in Audiovisual Translation: Theories and Applications[M]. New York& London: Routledge, 2020.

      [3] 陳吉榮.視聽(tīng)翻譯中幽默語(yǔ)言的處理:Humour in Audiovisual Translation:Theories and Applications評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2021,42(1):89-94.

      [4] 李少儒.雙關(guān)語(yǔ)的翻譯補(bǔ)償[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(4):35-38.

      [5] 王鴻雁.游刃有余 行云流水:翻譯之“換譯”技巧應(yīng)用芻議[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(4):62-70.

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)情景喜劇雙關(guān)
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      情景喜劇對(duì)白模糊限制語(yǔ)功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      論中國(guó)情景喜劇美學(xué)審視
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      铁力市| 伊宁县| 东兰县| 彭阳县| 宁安市| 屯昌县| 蛟河市| 手机| 凭祥市| 西乌珠穆沁旗| 临澧县| 镇远县| 贵德县| 盐津县| 新河县| 宜良县| 华蓥市| 龙泉市| 新化县| 岚皋县| 余干县| 巫山县| 黄浦区| 乌什县| 星子县| 仁怀市| 和平区| 商河县| 壶关县| 全南县| 开封县| 志丹县| 芮城县| 恩施市| 岱山县| 子洲县| 荔波县| 两当县| 玛纳斯县| 洪泽县| 蕉岭县|