來玉敏
摘要:隨著冬奧運(yùn)會的舉辦,我國翻譯行業(yè)迎來了一個新的發(fā)展黃金期。如何能做到正確的翻譯,既能翻譯出其意思,又能將其意境表達(dá)出來,是高校英語教學(xué)工作中重要的一環(huán)。做到英語恰當(dāng)?shù)姆g,我們在了解本民族文化的同時,又要了解跨民族文化,本文對跨文化思維下的英語翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)的探討。
關(guān)鍵詞:跨文化思維;高校;英語翻譯技巧;創(chuàng)新
引言:翻譯作為我國與國外溝通交流的橋梁與紐帶,其作用不容小覷。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,貿(mào)易全球化的發(fā)展更是促進(jìn)了翻譯工作的發(fā)展。雖然翻譯以語言的形式表現(xiàn)出來,但其實包含著文化色彩、不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念。因此,高校英語翻譯教學(xué)中,不能僅僅只教學(xué)翻譯的表面,而是要深入到英語翻譯的里層,明確中西文化在英語翻譯上的差異。
一、高校培養(yǎng)英語翻譯人才的現(xiàn)狀
(一)跨文化觀念不足
跨文化觀念意識不足仍然是當(dāng)前高校培養(yǎng)永遠(yuǎn)人才中的重大問題,其主要體現(xiàn)兩方面:一方面,英語教師在教學(xué)過程中,仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法。在課堂中只是一味的注重理論的輸入,沒有從學(xué)生角度出發(fā),沒有重視學(xué)生翻譯技巧,導(dǎo)致學(xué)生文化意識不足,在翻譯中出現(xiàn)與原文意思大相徑庭;另一方面,學(xué)生也不重視對跨文化內(nèi)容的關(guān)注,只一味的增加詞匯,不能夠挖掘文本背后傳達(dá)的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致在翻譯中頻頻出錯。殊不知只有深入到文化背景的英語翻譯,才能正確的滿足翻譯崗位上的需求。
(二)翻譯技巧指導(dǎo)缺乏
隨著社會的不斷發(fā)展進(jìn)步,社會的發(fā)展對于英語翻譯的人才需求呈現(xiàn)出很大的缺口。但現(xiàn)實社會中會存在一些問題,如學(xué)生的翻譯水平參差不齊;學(xué)生缺乏翻譯技巧無法達(dá)到翻譯要求,頻頻錯誤的出現(xiàn)都能打擊學(xué)生的積極性。在高校的翻譯教學(xué)中,有些教師仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為中心,學(xué)生被動的接受知識。并不是新課程下的教學(xué)模式,學(xué)生主導(dǎo)課堂,激發(fā)自主學(xué)習(xí)意識。這樣傳統(tǒng)的教學(xué)模式,只一味的從詞匯,語義,表達(dá)習(xí)慣等方面出發(fā),而不是從文化視角出發(fā)為學(xué)生介紹翻譯過程中注意事項和主要技巧,翻譯技巧和能力,學(xué)生并未掌握,從而導(dǎo)致人才翻譯綜合水平普遍不高。
(三)師資力量薄弱
學(xué)生在英語翻譯方面,高水平的師資是影響翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要因素。部分高校講解翻譯專業(yè)知識,由于高校的師資不足,通常由非專業(yè)的教師進(jìn)行講解,不能夠全面的對應(yīng)翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)的講解。同時,部分高校教師缺乏教學(xué)經(jīng)驗,對于知識傳授的方法并不能很好的掌握,不能夠從文化,視角等方面進(jìn)行講解,因而學(xué)生無法很好掌握到到所學(xué)知識。除此外,高校缺乏對翻譯教師進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),導(dǎo)致教師教學(xué)過程中仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,使教學(xué)課堂枯燥無味。
二、跨文化下高校英語翻譯人才的培養(yǎng)策略
(一)增強(qiáng)文化交流
對于英語翻譯,首先我們要對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有深厚的文化背景和歷史知識儲備,其次我們還要樹立高度的文化自覺和文化自信。在翻譯過程中將我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,傳遞下去,做中華文化傳播的使者。通過各種途徑多了解國外文化,同時加強(qiáng)與國外的溝通,關(guān)注跨文化的相關(guān)知識與信息,鑒于文化有地域性差異,所以在翻譯過程中需要盡可能的減少文化差異帶來的不便,避免了因文化差異而翻譯發(fā)生的錯誤。
(二)提高文化素養(yǎng)
學(xué)生要通過多種途徑來提高自己的文化素養(yǎng),增強(qiáng)自己的文化儲備,不僅僅局限于課堂上的學(xué)習(xí),課外的學(xué)習(xí)更為重要,學(xué)生自身需養(yǎng)成良好的跨文化認(rèn)識,在日常學(xué)習(xí)翻譯知識時,多關(guān)注和文化相關(guān)的知識點,有意識的去記憶和理解。正如,好記性不如爛筆頭,多做筆記,展開學(xué)習(xí)。如:閱讀《跨文化交際》《英漢翻譯技巧》等各類和跨文化相關(guān)的書籍,觀看Forrest Gump,Roman Holiday,Gone with the wind, War and Peace,Titanic等經(jīng)典英文影片,了解其英文表達(dá)習(xí)慣。還可通過手機(jī)、電腦等一系列電子產(chǎn)品利用Hello Talk軟件學(xué)習(xí)英語,提升自身的跨文化翻譯能力。英語的學(xué)習(xí)并不是一蹴而就的,而是通過日積月累的積累,日復(fù)一日的學(xué)習(xí),形成的文化素養(yǎng)。
(三)豐富專業(yè)知識儲備
對于教師首先要有較高的專業(yè)能力豐富的知識儲備,不僅可以更好的做好翻譯工作,而且能更好的把知識傳授給學(xué)生,學(xué)生接受其知識,更好的進(jìn)行英語翻譯。在教學(xué)過程中,教師不是傳統(tǒng)教學(xué)過程的主體,而是充當(dāng)引導(dǎo)者,組織者,管理者以及傳授者的角色。既能將學(xué)生引向翻譯的道路上,促使學(xué)生做好翻譯工作。這就對于教師有更高的要求,教師要不斷提高自身的能力,在教學(xué)過程中不斷學(xué)習(xí)。另外,教師在教學(xué)過程中可以根據(jù)學(xué)校的硬件設(shè)備以及教學(xué)內(nèi)容因地制宜地設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,如以小組活動的形式對經(jīng)典影視作品進(jìn)行課堂翻譯,這樣既可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可以提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力以及小組合作能力。教師也可以在日常生活中收集大量的文化相關(guān)知識,將其知識在自習(xí)課上向同學(xué)展示,不斷更新翻譯課堂教學(xué)方法,更好地從跨文化角度展開教學(xué)活動。
結(jié)束語
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促使了文化與教育的發(fā)展改革。對于英語翻譯上的的工作,現(xiàn)在社會上存在著諸多問題,例如:學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不足,學(xué)習(xí)效率低下,教師的專業(yè)能力較低,專業(yè)教師較少。跨文化觀念不強(qiáng),學(xué)生的知識儲備較少,翻譯技巧較弱,不能更好的將其意義翻譯出來。但是相信在教育的進(jìn)一步改革發(fā)展的帶動下,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性提高,自主學(xué)習(xí)意識增強(qiáng)以及教師專業(yè)能力提高的前提下,對英語翻譯的工作能夠更好的進(jìn)行,更好的開展跨文化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 張琛,跨文化視角下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究. 海外英語,2021(19):248-249.
[2] 張宇晴,高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新與翻譯策略研究——評《英語翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》. 外語電化教學(xué),2019(4):123-124.
[3] 王曉丹,教學(xué)改革與人文意識培養(yǎng)——評《全球化語境下的英美文學(xué)教學(xué)》. 教育發(fā)展研究,2021(12):2-3.