• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于目的論的旅游景區(qū)公示語英譯策略探究

      2022-04-07 10:05:45馮基雨
      文教資料 2022年22期
      關鍵詞:源語目的論平行

      馮基雨

      (河南檢察職業(yè)學院,河南 鄭州 451191)

      隨著我國與國際社會的聯(lián)系愈發(fā)密切,前來旅游或生活定居的外國友人日益增多,公示語作為國際化都市、國際旅游目的地,以及旅游環(huán)境、人文環(huán)境等的重要組成部分,其作用也愈發(fā)突出。旅游公示語的正確翻譯不但能體現(xiàn)我國公民不斷提高的受教育水平和文化素質(zhì),還能向外國游客展示我國日新月異的面貌,繼而提升我國的國際形象和地位。翻譯——一種信息轉(zhuǎn)換與傳播的行為——在正確傳達公示語意義方面的作用十分突出。正確翻譯旅游公示語,才能使其在必要的場合發(fā)揮指示、提示、限制和強制的作用。[1]而旅游公示語作為一種應用性很強的文本類型,需要相對應的翻譯理論做指導,借助不同理論從不同視角對旅游公示語進行研究,有助于提升旅游公示語翻譯的質(zhì)量。

      一、功能目的論概述

      德國功能派目的論最早由弗米爾系統(tǒng)地提出,目的論的誕生將翻譯研究從傳統(tǒng)語言學派的源文中心論中解脫出來,為翻譯界提供了嶄新的理論視角。[2]弗米爾認為翻譯是一種以源文文本為基礎的特殊行為變體。翻譯行為的任何一種形式,包括翻譯本身,都應被視為是一種行為,而任何一種行為都應具備一個目標,或者說是一個目的,每一行為都會得到一個結(jié)果,引發(fā)一種新的情況或誘發(fā)一個新的事件,也有可能會催生一種 “新” 的事物。翻譯行為則會生產(chǎn)出 “譯文” (譯文并不局限于言語的形式);翻譯也會生產(chǎn)出 “譯文” 的特殊變體—— “譯本” 。[3]

      弗米爾認為,源語文本的產(chǎn)生是基于源語文化,在大多數(shù)情況下,源語文本的作者并不熟知譯入語文本的文化,所以翻譯行為并不僅是解碼源語文本,而后再簡單地用譯入語表達源語包含的信息。源語文本基于源語文化,為源語文化服務,所以譯文文本也應基于譯入語文化,并由譯入語文化決定譯文文本是否準確。[4]翻譯行為必須遵循三大法則來進行,分別是目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則要求譯者應首先考慮文本的預期功能是否對等,譯文不一定刻板等同于源文的詞、句、結(jié)構(gòu)安排;連貫原則要求譯入語文本在譯入語社會環(huán)境下具有可讀性和可接受性;忠實原則要求譯者忠于源文,并有責任向有疑問的受眾解釋自身的翻譯行為以及如此翻譯的原因。在三大原則中,目的原則居于首位。[5]也就是說,譯文應首先達到源文所要達到的目的。隨著翻譯目的論的提出,評判翻譯的標準不再只看譯文和源語文本是否 “對等” ,而是要先考慮譯文是否實現(xiàn)了源語文本的預期目標。此外,弗米爾還提出了翻譯委任的概念,把譯者的地位提到了顯著的位置。他認為,應該由譯者來決定是否接受翻譯任務,何時接受或完成,以及采取怎樣的翻譯策略。在翻譯過程中,也應該由譯者掌握哪些源語信息應該著重、調(diào)整或修改,或者哪些信息應該省略。[6]

      同時,譯者也要對自己的翻譯行為和譯文負責。

      綜上所述,目的論強調(diào)從譯入語受眾出發(fā),其理論核心聚焦于翻譯行為所產(chǎn)生的結(jié)果,即翻譯的目的和譯文的功能上。目的論對于翻譯實踐,尤其是非文學和應用類文體的翻譯具有非常重要的指導意義。公示語是一種公開的、面對公眾的、以達到某種交際目的的特殊文體,主要起到服務大眾、規(guī)范行為的作用。作為一種應用型文本,翻譯公示語時應首先考慮譯文是否被目標受眾接受,是否實現(xiàn)了公示語源文的預期目的。譯者應在目的論的指導下,以傳達源文文本在源語語言環(huán)境中的預期功能為基礎,以讀者為中心,進行公示語翻譯。

      二、國外景區(qū)公示語平行文本及其特征

      在世界各國社會經(jīng)濟文化的發(fā)展進程中,公示語在規(guī)范社會行為、調(diào)整社會關系、提高生產(chǎn)效率、威懾犯罪、激情勵志、優(yōu)化生存質(zhì)量、構(gòu)建和諧社會方面意義重大?;诠菊Z在公眾生活中的重要意義, 對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。在公示語英譯中,由于英語譯文要在很大程度上遵循英語語言國家的文化背景和語言習慣,為避免錯譯、誤譯、漏譯,找到公示語源語文本的平行文本就十分必要,平行文本在公示語翻譯中的作用非常突出。[7]當然,譯者不一定擁有豐富的第一手平行文本資料,此時可以借助公示語詞典等工具書進行查找,還可以利用網(wǎng)絡來獲得平行文本。下面列舉幾個景區(qū)常見的中文公示語的英文平行文本以供參考。

      例1 小心地滑。

      國外平行文本:Caution: Slippery When Wet

      國內(nèi)譯文:Caution!Wet Floor

      該則公示語旨在提醒游客由于地面有水,行走時應小心注意,重點在 “Slippery” (地滑)上,而我國的英譯重點卻放在了 “Wet” (地面潮濕)上,有失該則公示語的警示目的。根據(jù)翻譯目的論三大原則,尤其是忠誠原則,如果能將 “小心地滑” 按照英文平行文本翻譯,則能更好地實現(xiàn)公示語的預期效果。

      例2 視頻監(jiān)控區(qū)域。

      國外平行文本:AREA UNDER VIDEO SURVEIL- LANCE

      國內(nèi)譯文:VIDEO

      該類公示語旨在告知游客附近為監(jiān)控區(qū)域,請規(guī)范自己的行為。相較之下,我國公示語的英譯僅為一個單詞 “VIDEO” (視頻),國外平行文本中的 “VIDEO SURVEILLANCE” (視頻監(jiān)控) 顯然更具有警示效果,應借鑒國外的平行文本,改為 “AREA UNDER VIDEO SURVEILLANCE” 。

      例3 保護環(huán)境,人人有責。

      國外平行文本:Help Keep the Environment Clean

      國內(nèi)譯文:It is everyone’s responsibility to protect the environment.

      在國內(nèi)很多景點都能夠見到 “保護環(huán)境,人人有責” 的公示語。該類公示語的譯文非常單一,如 “Protecting the environment is everyone’s responsibility” 或 “It is everyone’s responsibility to protect the environment” ,反觀英文平行文本措辭簡潔,公示目的清晰,言簡意賅,可作為此類公示語英譯的平行文本范本。例如在5A 景區(qū)湖南張家界的公示語 “保護環(huán)境,人人有責” ,可以譯作 “Help Keep Zhangjiajie Clean” 。

      通過對國外公示語平行文本的觀察和總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)英文公示語有以下語言特征。

      (一)語言簡單易懂

      有些景區(qū)部分景點不對外開放或者正在修繕中,可能會放置 “前方施工請繞行” 的標牌,中文用了7個漢字,而翻譯成英文時只需譯為 “Detour” (繞行)就可以發(fā)揮其提示目的;再如 “出租車??空尽?,只需翻譯成 “Taxi Service” ;又如 “總服務臺” ,僅譯為 “Information” ,一個單詞便起到了指示作用。不難發(fā)現(xiàn),英語公示語大量使用動詞、名詞、動詞詞組。例如, “請勿大聲喧嘩” 譯作 “Keep Quiet” , “安全出口” 譯作 “Exit” , “失物招領臺” 譯作 “Lost & Found” ,等等。

      (二)不使用生僻詞匯

      公示語應盡量避免使用生僻詞匯,以便于游客能直接、方便、準確地理解公示語的內(nèi)容。[8]例如, “Sold Out” (門票售罄), “Reserved” (預留座位), “Closed” (暫停服務),等等。

      (三)使用祈使句

      祈使句在英語環(huán)境下的定義為:用于表達命令、請求、勸告、警告、禁止等的句子叫作祈使句。當公示語發(fā)揮警示或限制功能時,多用祈使句來表達。例如, “Do Not Climb” (請勿攀 登), “Watch Your Step” (小心臺階), “Keep Slow” (小心慢行),等等。

      三、國內(nèi)景區(qū)公示語錯譯、誤譯實例分析

      在國內(nèi)某些旅游景區(qū)公示語英譯中,不少譯者在了解源語語言,再將源語語言信息傳遞到譯入語語言的過程中,忽視了源語語言環(huán)境與譯入語語言環(huán)境之間的差異,所以出現(xiàn)了譯入語語言仍然滯留在源語語言環(huán)境中的問題,導致大量錯譯、誤譯的出現(xiàn)。[9]公示語在源語語言社會環(huán)境中所達到的公示目的,經(jīng)過翻譯后并沒有在譯入語語言社會環(huán)境中實現(xiàn),譯文沒有發(fā)揮出公示語的預期功能,也沒有體現(xiàn)出我國的社會風采和教育水平。

      例4 櫻花。

      錯譯:Cherry Blossoms

      正譯:Sakura

      該則公示語出現(xiàn)在某旅游景區(qū),用來告知游客此處展出的是日本的櫻花樹,并將 “櫻花” 翻譯成 “Cherry Blossoms” 。查閱字典可知, “cherry blossoms” 確實可被譯作 “櫻花” ,然而此 “櫻花” 非彼 “櫻花” 。經(jīng)查詢發(fā)現(xiàn),供游客觀賞的櫻花樹為喬木,花朵繁茂,雖然結(jié)果但并不能食用;而我們平時所食用的櫻桃(cherry)所賴以生長的櫻桃樹則為灌木,主要結(jié)果,并不能作為觀賞植物。所以,櫻花樹與櫻桃樹并不能混為一談。此處應為供游客觀賞的櫻花樹,且景觀搭建仿日式,目的是讓廣大游客徜徉于櫻花叢間,得到異域的感官享受,所以譯成 “Sakura” (櫻花)這一從日語音譯來的英文單詞更符合翻譯目的論中的目的原則。

      例5 游客請走人行道。

      錯譯:Cosy Prompt:Visitor Please Sidewalk

      正譯:Sidewalk Please

      此則公示語的目的是為游客提供信息并限制游客的行為,但英文譯文出現(xiàn)了嚴重的語法錯誤,并且從目的論的角度看,源語公示語的感召語氣和效果在英文譯文中并沒有體現(xiàn)。除此以外, “溫馨提示” 的英文翻譯也非常欠妥,外國游客看后必然一頭霧水,不知所云。由于中英文化背景存在差異,漢語公示語常常要體現(xiàn)出受眾,即這里的 “Visitors” (游客),但在英語語言環(huán)境中,卻往往不體現(xiàn)受眾,直接用祈使句表達。筆者認為此則公示語可以譯為 “Sidewalk Please” (游客請走人行道),簡潔達意,能夠?qū)崿F(xiàn)公示語的指示功能。此外,類似 “溫馨提示” 等字眼在中文公示語中經(jīng)常出現(xiàn),旨在給游客親切之感,但在英語公示語中則沒有諸如 “溫馨提示” 的說法。在翻譯目的論框架里,弗米爾賦予了譯者更大的自由度,如果國內(nèi)一些常見的漢語公示語在英語國家不存在,那么譯者的首要任務不是考慮應該如何翻譯,而是考慮是否有必要翻譯。在例5 中, “溫馨提示” 四個字,筆者認為可以不翻譯。

      例6 小草含羞笑,請您勿打擾。

      錯譯:The small grass is feel ashamed to smile, Please don’t bother it.

      正譯:Keep off the Grass.

      此類公示語經(jīng)常出現(xiàn)在景區(qū)綠化帶旁邊,公示語翻譯本屬于跨文化交際范疇,而例6 的公示語英譯并沒有達到跨文化交際的目的,沒有實現(xiàn)公示語的感召效果。在目的論指導下,譯者首先要明確該公示語的預期目的,例6 中公示語的目的是制約游客的行為——禁止踩踏草坪。而 “小草含羞笑,請您勿打擾” 則是為了適合語言環(huán)境做出的語言修飾,在英語語言環(huán)境中這些修飾并不需要,所以修辭手法可以直接去掉不譯。另外,英語國家已經(jīng)存在漢語公示語 “請勿踩踏草坪” 的平行文本,即 “Keep Off the Grass” ,筆者認為該平行文本可直接采納為例6 所示的公示語譯文。

      四、景區(qū)公示語的英譯策略

      通過分析上述例子,因用詞不當、表達有誤等問題,景區(qū)公示語英譯并沒有成功地實現(xiàn)公示語對游客的預期目的,沒有發(fā)揮其指示、提示、限制、強制的功能,原因在于譯者沒有遵循目的論的根本原則。因此,建議用弗米爾的觀點來指導公示語英譯實踐,具體翻譯策略可以歸納為借用、改譯、減譯、不譯四種。

      (一)借用

      借用是通過找到源語語言文本在譯入語語言中的平行文本,借用該平行文本作為公示語源語的譯文,這種方法能夠在很大程度上提高公示語翻譯的準確性。另外,搜集平行文本時要注意漢語公示語與英語平行文本的使用場合是否相同或近似。例如, “游人止步” ,因為國外很多景區(qū)也貼有這樣的公示語 “No Admittance” (游人止步),因此在翻譯時可以借用這個平行文本,直接譯作 “No Admittance” ; “無障礙坡道” 可借用國外相似場合的公示語平行文本,譯作 “Wheelchair Ramp” ;等等。

      (二)改譯

      在英語語言環(huán)境中,雖然很難看到 “請勿隨地吐痰” 這樣的標語,但是卻存在很多類似的公示語,比如 “請勿停車” “請勿喧嘩” 等等。 “請勿停車” 的平行文本為 “No Parking” ,因此在翻譯 “請勿隨地吐痰” 時,譯者可借鑒 “請勿停車” 的平行文本進行改譯,改為 “No Spitting” (請勿隨地吐痰)即可。

      (三)減譯

      減譯的核心是 “減形不減意” 。由于中英之間的語言文化思維差異,源語語言文本在進行翻譯轉(zhuǎn)換時,某些信息在譯入語語言文本中不言而喻,雖無其形,卻有其意,這個時候就可以選擇減譯法。比如 “開園時間” 這一常見的景區(qū)公示語,很多景區(qū)都把此類公示語譯為 “Opening Time” ,其實直接譯為 “Opening” 即可傳達出開園的時間信息,漢英翻譯并非必須詞詞對應, “Time” 一詞實屬多余。又如,景區(qū)中的警務室標牌很多被譯成 “Police Station” ,查閱字典可知, “police” 一詞指 “the force of policeman and officers” (警察部門/警方),其本身就帶有 “部門” 之意,查閱國外的英文平行文本,也有不少警察局的標識為 “Police” ,因此, “Station” 可以減譯。

      (四)不譯

      仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),我國許多公示語都采用了修辭手法,比如 “請勿踐踏草坪” 寫為 “我很脆弱,請不要踩我” ,或 “請勿撫摸” 寫為 “我很怕臟,請別摸我” 等。又如,很多公示語會以 “溫馨提示” “友情提示” 等字眼開頭。由于漢語語言文化與英語語言文化存在很大差異,英語語言環(huán)境下,通常很難見到類似這樣的擬人化、再加工的公示語表達。因此,在翻譯該類公示語時,譯者除了要考慮譯文能否實現(xiàn)源語文本的預期目的外,還要考慮中英語言文化的區(qū)別[10],將僅存于漢語語言文化中的修飾成分處理為不譯。

      五、結(jié)語

      長期以來,我國憑借豐富的景觀資源和獨特的傳統(tǒng)文化,一直吸引著眾多外國游客來華觀光,而外國游客了解中國景觀最重要的途徑就是英譯的旅游文本。由于中國和西方語言文化的差異,以及語言習慣、受眾等的不同,在翻譯旅游公示語時,譯者應以傳達公示語目的為出發(fā)點,注重中英語言社會環(huán)境的區(qū)別,選擇恰當?shù)姆g策略,如借用、改譯、減譯、不譯等,用簡單明了、通俗易懂的語言實現(xiàn)公示語的預期功能,使旅游公示語譯文符合外國游客的文化背景和語言習慣,進而發(fā)揮其作用。另外,平行文本的積累也是公示語翻譯中重要的一環(huán)。這就要求譯者平日多注意觀察,更加廣泛地積累語用素材。

      猜你喜歡
      源語目的論平行
      向量的平行與垂直
      平行
      逃離平行世界
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      再頂平行進口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      福州市| 弥渡县| 永城市| 柳林县| 清丰县| 文水县| 宁津县| 高碑店市| 大理市| 鹤壁市| 阿巴嘎旗| 甘泉县| 凉城县| 洛阳市| 仲巴县| 宁德市| 涟源市| 西峡县| 大兴区| 阳城县| 敦化市| 清流县| 资兴市| 克山县| 喜德县| 平昌县| 美姑县| 英德市| 安吉县| 双城市| 颍上县| 横峰县| 河南省| 仁怀市| 宁陵县| 双流县| 泰和县| 伽师县| 晋中市| 和平区| 益阳市|