丁如偉, 王毅
摘要:在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言認(rèn)同的主體間性作用錯(cuò)綜復(fù)雜,與之相關(guān)的社會(huì)組織和文化結(jié)構(gòu)等權(quán)力關(guān)系也非常繁復(fù),語(yǔ)言認(rèn)同的建構(gòu)也更具復(fù)雜性。嚴(yán)復(fù)精通中西文化,他的語(yǔ)言認(rèn)同具有雙重認(rèn)知,其翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言認(rèn)同體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是在翻譯中文筆務(wù)求淵雅,對(duì)文言書(shū)寫(xiě)、古言古體有更高的認(rèn)同度,體現(xiàn)了其對(duì)籍屬文化的認(rèn)同;二是對(duì)文言書(shū)寫(xiě)的選擇意在契合心目中預(yù)設(shè)的譯書(shū)讀者群體,讀者也能在閱讀中重塑或建構(gòu)自身認(rèn)同;三是信奉“文以載道”的思想,借譯文宣傳西學(xué),啟蒙國(guó)人,發(fā)揮了語(yǔ)言對(duì)認(rèn)同的建構(gòu)作用。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);語(yǔ)言認(rèn)同;翻譯;文言書(shū)寫(xiě);文以載道
收稿日期:2021-02-19
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“晚清中國(guó)譯者的文化認(rèn)同研究(1840—1911)”(21YJC740009);山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“文化‘走出去’戰(zhàn)略下的山西非物質(zhì)文化翻譯研究”(2020YJ044)
作者簡(jiǎn)介:丁如偉,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,主要從事翻譯史研究,E-mail:drw1989@126.com;王毅,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部。
一、引言
在學(xué)術(shù)界的研究中,“認(rèn)同”并非一個(gè)新興的概念。廖炳惠編寫(xiě)的《關(guān)鍵詞200:文學(xué)與批評(píng)研究的通用詞匯編》中有對(duì)“identity 認(rèn)同”〔1〕條目的簡(jiǎn)要溯源:從古希臘柏拉圖開(kāi)始,“同一”(identity)與“差異”(difference)就開(kāi)始成為哲學(xué)家們探討的對(duì)立范疇,自20世紀(jì)中期以來(lái),人們?cè)陉P(guān)注多元文化身份的同時(shí),“認(rèn)同”與“身份”的問(wèn)題也備受關(guān)注,認(rèn)同研究在哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等各個(gè)學(xué)科都有涉及,其對(duì)象也具有不同的層面和維度,如語(yǔ)言的、民族的、文化的、性別的等等,多學(xué)科多維度的相關(guān)研究賦予了“認(rèn)同”豐富的內(nèi)涵,也使圍繞“認(rèn)同”而展開(kāi)的研究更具吸引力。以往的研究常常把語(yǔ)言認(rèn)同視為族群和文化的身份標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)種族、階層和性別等社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言認(rèn)同的塑造作用,將語(yǔ)言認(rèn)同簡(jiǎn)單化為一種社會(huì)識(shí)別的結(jié)果〔2〕。這種僅將語(yǔ)言認(rèn)同作為族群和文化身份標(biāo)識(shí)的認(rèn)識(shí)觀具有單向性,忽視了語(yǔ)言的反作用力。其實(shí),語(yǔ)言認(rèn)同是在歷史、文化、權(quán)力等因素作用下由個(gè)人和群體在語(yǔ)言實(shí)踐中持續(xù)不斷建構(gòu)而成。語(yǔ)言既表達(dá)了認(rèn)同,也在建構(gòu)著認(rèn)同〔2〕。只要個(gè)體從事語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),社會(huì)組織和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)個(gè)體身份的塑造就處于動(dòng)態(tài)變化中。而這種塑造效果取決于個(gè)體是否積極地參與到語(yǔ)言實(shí)踐中來(lái),進(jìn)而促發(fā)語(yǔ)言認(rèn)同的建構(gòu)機(jī)制。語(yǔ)言認(rèn)同通常包含認(rèn)同主體和語(yǔ)言主體兩個(gè)方面,一個(gè)人所呈現(xiàn)的語(yǔ)言身份是在對(duì)語(yǔ)言認(rèn)同的過(guò)程中兩個(gè)主體相互作用產(chǎn)生的結(jié)果。相比較而言,在翻譯層面作者、譯者和讀者都是不可忽視的認(rèn)同主體,而譯者具有雙重語(yǔ)言認(rèn)同的體認(rèn)——對(duì)籍屬語(yǔ)言的認(rèn)同和對(duì)翻譯源語(yǔ)的認(rèn)同,這使得翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言認(rèn)同的主體間性作用更為復(fù)雜,與之相應(yīng)的社會(huì)組織和文化結(jié)構(gòu)等權(quán)力關(guān)系也很繁雜,這些都使語(yǔ)言認(rèn)同的建構(gòu)更具復(fù)雜性。
晚清時(shí)期是我國(guó)翻譯史上的一個(gè)高潮期,這一時(shí)期嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯實(shí)踐成果最引人矚目,他們二人的成就得到了其同時(shí)代人士的認(rèn)可,如孫寶瑄在其1902年的日記中寫(xiě)道:“今人長(zhǎng)于譯學(xué)者有二人:一嚴(yán)又陵,一林琴南”〔3〕。其中,嚴(yán)復(fù)的“八大名譯”在近代史上的政治、思想、文化等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,除了同時(shí)代孫寶瑄對(duì)嚴(yán)復(fù)積極肯定之外,晚清的康有為、梁?jiǎn)⒊瑢?duì)他西學(xué)中學(xué)的精通程度也給予了最高的評(píng)價(jià),民國(guó)的胡適也稱(chēng)其為“介紹近世思想的第一人”。嚴(yán)復(fù)徜徉在中西文化之間,在其翻譯實(shí)踐中,無(wú)論是在務(wù)求翻譯文筆淵雅方面,還是在文言書(shū)寫(xiě)的選擇上,抑或是貫穿于文本之中的“文以載道”思想,都極好地詮釋了語(yǔ)言認(rèn)同建構(gòu)的復(fù)雜性。本文擬探討和分析嚴(yán)復(fù)譯作中的淵雅文筆、文言書(shū)寫(xiě)以及譯書(shū)傳“道”三方面的內(nèi)容,以探求嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言認(rèn)同對(duì)翻譯文本的影響以及翻譯文本的語(yǔ)言對(duì)讀者認(rèn)同的建構(gòu)作用。
二、語(yǔ)言求雅
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第23卷第1期丁如偉嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言認(rèn)同之審視晚清時(shí)期,翻譯語(yǔ)言的文體選擇有四種:駢文、八股文、桐城派古文和白話(huà)文〔4〕。那時(shí)的士人多是中國(guó)傳統(tǒng)的文人,重視文辭講究文筆,文辭雅馴的譯文容易吸引當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子閱讀,進(jìn)而促進(jìn)他們探求西學(xué)新知。嚴(yán)復(fù)以古文譯書(shū),譯文文辭考究、文筆雅致,其文言書(shū)寫(xiě)受到晚清民國(guó)的桐城派大師吳汝綸的高度稱(chēng)贊:“其書(shū)乃骎骎與晚周諸子相上下”〔5〕。民國(guó)時(shí)期蔡元培認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯文雖給今人以陳舊過(guò)時(shí)之感,但是就嚴(yán)復(fù)時(shí)代而言,當(dāng)時(shí)的學(xué)者們對(duì)這些文言譯文還是頗為認(rèn)可的,而且蔡元培對(duì)嚴(yán)復(fù)的譯書(shū)在選材、翻譯方法等方面也進(jìn)行了贊賞〔4〕。無(wú)論是譯書(shū)文本的選材、語(yǔ)言文體的選擇還是翻譯方法策略的選取,都遵循著譯者文化認(rèn)同的理性邏輯,而譯者的文化認(rèn)同又受到權(quán)力關(guān)系的制約。按照??碌臋?quán)力關(guān)系的概念,社會(huì)中所有相互作用關(guān)系均隸屬于權(quán)力關(guān)系的范疇。社會(huì)主體文化和主流價(jià)值等因素促成了嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言選擇,在翻譯實(shí)踐中也體現(xiàn)出了文化結(jié)構(gòu)、歷史背景等多重因素對(duì)他的影響。各種復(fù)雜因素交織在一起對(duì)譯者的語(yǔ)言認(rèn)同起到了建構(gòu)作用。
嚴(yán)復(fù)與晚清桐城派有著密切復(fù)雜的關(guān)系,至于是否可以將他劃歸于桐城派這里不做贅言相關(guān)研究可參見(jiàn)潘務(wù)正《嚴(yán)復(fù)與桐城派——以劉聲木《桐城文學(xué)淵源考》不收嚴(yán)復(fù)為中心的考察》一文,見(jiàn)《淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第3期,第1-4頁(yè)。,但可以肯定的是他的翻譯語(yǔ)言效仿了桐城古文。他與桐城派吳汝綸的交往甚密,二人常有書(shū)信往來(lái)。《嚴(yán)復(fù)集》收編的嚴(yán)吳之間的書(shū)信共有11封(其中吳汝綸的信札8封,嚴(yán)復(fù)的信札3封),這些書(shū)信除吳汝綸的第7封信內(nèi)容與翻譯無(wú)關(guān)外,其他10封書(shū)信都有對(duì)嚴(yán)復(fù)西書(shū)翻譯工作的討論或內(nèi)容,這足以證明吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯有或多或少的影響。吳汝綸在給嚴(yán)復(fù)的一封回信中表達(dá)了用文言翻譯西書(shū)的意見(jiàn):“鄙意與其傷潔,毋寧失真……然則欲譯其書(shū),即用曾太傅所稱(chēng)敘記、典至二門(mén),似為得體……歐洲記述名人,失之過(guò)詳,此宜以遷、固史法裁之。文無(wú)剪裁,專(zhuān)以求盡為務(wù),此非行遠(yuǎn)所宜?!薄?〕吳汝綸認(rèn)為翻譯應(yīng)求雅潔,應(yīng)當(dāng)以司馬遷、班固的史書(shū)寫(xiě)作手法為參照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,以便為譯文行之久遠(yuǎn)做些思慮。吳汝綸在《天演論》序言中也同樣表達(dá)了關(guān)于翻譯文體的看法:“凡吾圣賢之教,上著,道勝而文至;其次,道稍卑矣,而文猶足以久;獨(dú)文之不足,斯其道不能以徒存?!薄?〕這一句道出了“文”與“道”的關(guān)系,文統(tǒng)之傳承是桐城派文論的精神支撐,而文統(tǒng)延續(xù)又與道統(tǒng)相表里〔7〕,正是“文以載道”思想的反映。從嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐來(lái)看,吳汝綸這些有關(guān)翻譯的思想對(duì)他有著一定的影響,他在《天演論·譯例言》中寫(xiě)道:“信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言”〔8〕。由此可見(jiàn)他極為認(rèn)同吳汝綸的觀點(diǎn)。
另外,嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊耐ㄐ胖嘘U述了他的語(yǔ)言美學(xué)觀:“中國(guó)文之美者,莫若司馬遷韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者其稱(chēng)物芳?!栽唬骸臒o(wú)難易惟其是?!椭谖模莿?wù)淵雅也。務(wù)其是耳?!薄?〕這段文字印證了嚴(yán)復(fù)對(duì)吳汝綸“雅潔論”的認(rèn)同,他贊賞司馬遷、韓愈的語(yǔ)體風(fēng)格,并以二人文章為書(shū)寫(xiě)典范。吳汝綸建議嚴(yán)復(fù)“此宜以遷、固史法”來(lái)削減歐洲名人傳記,可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)與吳汝綸都對(duì)司馬遷的書(shū)寫(xiě)風(fēng)格極為認(rèn)同和推崇,二人論見(jiàn)彰顯出典型的桐城派“雅潔”文體論說(shuō)的特征?!把艥嵳摗弊酝┏桥砷_(kāi)創(chuàng)之初就已現(xiàn)雛形,桐城派初祖方苞認(rèn)為《史記》的書(shū)寫(xiě)最為完備的言說(shuō)示范了“雅潔”義法,并示人以法度,“雅潔論”對(duì)桐城派文體語(yǔ)言風(fēng)格的形成影響深遠(yuǎn)〔10〕。吳汝綸作為桐城派的主要代表,他的語(yǔ)言觀點(diǎn)深深地影響了嚴(yán)復(fù),后者又將桐城派理論付諸翻譯實(shí)踐中,從中也就不難理解為什么胡適直稱(chēng)嚴(yán)復(fù)是桐城派的嫡系了〔11〕。不過(guò)從嚴(yán)復(fù)對(duì)籍屬文化的認(rèn)同方面來(lái)說(shuō),與其說(shuō)他的翻譯實(shí)踐源自對(duì)桐城派語(yǔ)言觀的認(rèn)同,還不如說(shuō)是在古今新舊文化的較量之中、在文言白話(huà)相爭(zhēng)的語(yǔ)境之下他對(duì)于文言書(shū)寫(xiě)、古言古體有更高的認(rèn)同度。
三、文言書(shū)寫(xiě)
嚴(yán)復(fù)認(rèn)同文言,但又不是絕對(duì)地肯定它,他對(duì)中國(guó)文言文體的含混性和模糊性有著清醒的認(rèn)識(shí)。嚴(yán)復(fù)在《政治講義》中對(duì)文言的弊端批判道:“所恨中國(guó)文字,經(jīng)詞章家遣用敗壞,多含混閃爍之詞,此乃學(xué)問(wèn)發(fā)達(dá)之大阻力。”〔12〕他認(rèn)為國(guó)人學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí)最大阻力是中國(guó)文字,他批評(píng)中國(guó)文言邏輯不清晰,要精準(zhǔn)地言說(shuō)西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)有很大困難:“其一求名義了晰,截然不紊難;二是思理層析,準(zhǔn)確表達(dá)難”〔12〕。這體現(xiàn)了他對(duì)自身語(yǔ)言文化身份的焦慮,但面對(duì)文言的這種缺陷嚴(yán)復(fù)又顯得束手無(wú)策,他表示這樣的語(yǔ)言只能將就對(duì)付使用,除了修正改良、謹(jǐn)慎使用之外別無(wú)他法。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中極為重視遣詞造句的準(zhǔn)確性、明晰性以及行文寫(xiě)作的層次性、邏輯性,這得益于他對(duì)西方的邏輯學(xué)的研究。他翻譯的《穆勒名學(xué)》對(duì)其思想有深遠(yuǎn)的影響,就如史華茲所言:“嚴(yán)復(fù)的譯著《穆勒名學(xué)》(Logic)是嚴(yán)復(fù)綜合思想體系的基本原理”〔13〕。1900年到1902年間,嚴(yán)復(fù)翻譯完成了《穆勒名學(xué)》上半部,并于1905年首版發(fā)行。1905年嚴(yán)復(fù)接受上海青年會(huì)邀請(qǐng)講演西方政治學(xué),演講稿題目是《政治講義》,這次演講中他所表達(dá)的一些觀點(diǎn)顯然受到了西方邏輯學(xué)的影響。嚴(yán)復(fù)習(xí)慣于從邏輯學(xué)的角度去審視古文的語(yǔ)言組織、文章脈絡(luò),以“異域之眼”對(duì)文章邏輯進(jìn)行考辨。嚴(yán)復(fù)在點(diǎn)評(píng)《古文辭類(lèi)纂》時(shí)說(shuō)將蘇軾的《始皇論》收錄在內(nèi)并不妥當(dāng),他在文中批注道:“此篇實(shí)不必選,目下第以二圈尤非”〔14〕。他給出不該選擇這篇文章的原因是其不符合邏輯,“此篇立論最不合名學(xué)而有糾纏之處”〔12〕??梢?jiàn)嚴(yán)復(fù)對(duì)文章是否應(yīng)當(dāng)入選的判斷依據(jù)是邏輯學(xué)。我們可以從文化認(rèn)同的視角來(lái)解釋他的這種做法:嚴(yán)復(fù)具有雙重文化體認(rèn),他自身的文化體認(rèn)有時(shí)處于與籍屬文化相異的一個(gè)位置點(diǎn),他站在文化“他者”邏輯學(xué)的位置點(diǎn)上對(duì)籍屬文化不符邏輯的地方是不予以認(rèn)同的。而且嚴(yán)復(fù)對(duì)“自我”文化的認(rèn)識(shí)和定位也絕非單單緣于對(duì)中西文化差異的認(rèn)同,他對(duì)語(yǔ)言邏輯表達(dá)精準(zhǔn)性的要求是與他本人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度分不開(kāi)的。對(duì)他治學(xué)影響最大的應(yīng)是他自幼所浸淫的籍屬文化,他的私塾先生黃少巖對(duì)其治學(xué)的影響非常大。在黃先生“漢宋并重”〔15〕思想的教導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)年少時(shí)便秉承了宋元明儒的學(xué)術(shù)作風(fēng),又頗受重考據(jù)實(shí)學(xué)、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那宕皾h學(xué)”的熏陶,追求對(duì)系統(tǒng)知識(shí)的掌握。史華茲也認(rèn)為:嚴(yán)復(fù)所表現(xiàn)的治學(xué)態(tài)度可能來(lái)自他早年受到的“漢學(xué)”家治學(xué)方法的訓(xùn)練〔13〕。對(duì)于嚴(yán)復(fù)這種受到中西文化雙重影響的情況,可以借用霍爾的文化認(rèn)同理論來(lái)解釋。該理論認(rèn)為有兩個(gè)同時(shí)發(fā)生的軸心或向量“建構(gòu)”人們的身份認(rèn)同:一個(gè)是相似性和連續(xù)性的向量,另一個(gè)是差異和斷裂的向量,其實(shí)質(zhì)是闡釋文化認(rèn)同的同一性和差異性問(wèn)題〔16〕??梢?jiàn)嚴(yán)復(fù)對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)同是中西文化的“同一”和“差異”互動(dòng)的結(jié)果。
嚴(yán)復(fù)深知用文言翻譯西書(shū),無(wú)論在文體表達(dá)方面還是在邏輯結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的困難,他之所以選擇用文言翻譯,一是因?yàn)樗J(rèn)同“雅潔說(shuō)”,在翻譯中要達(dá)到“雅潔”的行文要求;另一個(gè)重要原因是他心中有預(yù)設(shè)的譯書(shū)讀者群體,這類(lèi)讀者誦讀古書(shū)、吟誦文言,對(duì)文言語(yǔ)體更為認(rèn)同。嚴(yán)復(fù)的這種想法可在他給梁?jiǎn)⒊幕匦胖械玫接∽C:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人?!薄?〕他在回信中還說(shuō)明翻譯的目的“非以餉學(xué)僮而望其受益也”〔9〕,他深知“聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽(tīng)”〔9〕這一眾口難調(diào)的道理,他期望的目標(biāo)讀者并非市井鄉(xiāng)僻的大眾之人,也不奢望普通民眾會(huì)對(duì)他的書(shū)感興趣,他意在呼吁讀古書(shū)、熟古言的知識(shí)分子通過(guò)閱讀他翻譯的西書(shū)能夠?qū)ι鐣?huì)有所警醒,因此他投其所好地選用了這類(lèi)人群更易接受的語(yǔ)言。吳汝綸與嚴(yán)復(fù)的通信中也有關(guān)于譯本的預(yù)設(shè)讀者的探討,吳汝綸認(rèn)為:“若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道,此則昔之知言者無(wú)不懸為戒律”〔6〕。他們的這種觀點(diǎn)有其合理性,舞文弄墨的士紳們往往對(duì)俗言鄙語(yǔ)不屑一顧,再加上嚴(yán)復(fù)的翻譯文本極其富有學(xué)術(shù)性和思想性,也只有當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子才可能有閱讀的興趣,引介西學(xué)、傳播新知及開(kāi)闊思想也只能最先從精英階層進(jìn)行思想啟蒙,進(jìn)而再自上而下影響到普通民眾。當(dāng)時(shí)的歷史背景、文化取向以及權(quán)力結(jié)構(gòu)等種種因素交織在一起,使得嚴(yán)復(fù)對(duì)文言有更高的認(rèn)同度,因而去追求貴族化的文言書(shū)寫(xiě)。胡適也對(duì)嚴(yán)復(fù)選擇古文譯書(shū)予以理解,他認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的社會(huì),正是由于嚴(yán)復(fù)的文言書(shū)寫(xiě)才使得他的譯書(shū)身價(jià)得以提高〔11〕??梢哉f(shuō)嚴(yán)復(fù)的文言書(shū)寫(xiě)是使譯本在士人階層流行開(kāi)來(lái)的一塊敲門(mén)磚,而且歷史表明他的這種做法是行之有效的。嚴(yán)復(fù)的翻譯文本備受士紳群體以及智識(shí)分子的青睞,他的翻譯作品在晚清風(fēng)行二十年之久,很多人都從嚴(yán)譯引介的西方思想中開(kāi)拓了國(guó)際視野。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)深諳國(guó)人不同階層人士對(duì)籍屬文化的認(rèn)同之道,認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)對(duì)一個(gè)人的語(yǔ)言認(rèn)同的影響和塑造的力量。傳統(tǒng)可以連接“語(yǔ)言和思想,過(guò)去的知識(shí)和當(dāng)前的認(rèn)識(shí),社會(huì)群體中個(gè)體間的差異”〔17〕,在將中西文化置于同一個(gè)時(shí)空當(dāng)中時(shí),讀者對(duì)籍屬語(yǔ)言的習(xí)慣性認(rèn)同使得異域“他者”的差異性更為凸顯,而異于“自我”的“他者”文化容易激起讀者心中的排他性情感,嚴(yán)復(fù)為了避免這種情感的產(chǎn)生,依照預(yù)設(shè)讀者的喜好,兼顧讀者的身份,將異域的“他者”改裝換面,變成他們可以接受的身份,促進(jìn)了思想的傳播,使得讀者在無(wú)意識(shí)之中重塑或建構(gòu)了自身認(rèn)同。
四、譯書(shū)傳“道 ”
嚴(yán)復(fù)所譯文本并非辭藻華麗、空洞無(wú)物的古文,它們都蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)涵。胡適對(duì)其文本形式和內(nèi)容就有較高的評(píng)價(jià):“以文章論,自然是古文的好作品;以?xún)?nèi)容論,又遠(yuǎn)勝那無(wú)數(shù)‘言之無(wú)物’的古文”?!?1〕嚴(yán)復(fù)能取得這些譯書(shū)成就不僅僅是源于他扎實(shí)的古文功底和淵博的西學(xué)知識(shí),更在于他具有“一名之立、旬月踟躕”的譯匠精神。中國(guó)清朝時(shí)期一直處于閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài),中西學(xué)術(shù)思想更是少有交流,在學(xué)習(xí)西方最新文化思想時(shí),中國(guó)語(yǔ)言中很少有對(duì)等的詞句來(lái)表達(dá),嚴(yán)復(fù)在文章中就有所論及:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”〔8〕。當(dāng)時(shí)各種新的理論紛至沓來(lái),名目各異種類(lèi)繁多,在中文中很少能找到對(duì)應(yīng)詞,即使勉強(qiáng)可以對(duì)上,還是多少有差別,讓人感覺(jué)勉強(qiáng),也只能靠譯者自己斟酌揣摩了,所以嚴(yán)復(fù)在翻譯西學(xué)時(shí)在語(yǔ)言文字選擇方面非常用心。他在給梁?jiǎn)⒊男胖芯驼f(shuō)道:“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類(lèi),則往往有得,且一合而不易離?!薄?8〕從對(duì)英文字詞的追古溯源、廣羅涵義,再到從中文中摘尋相似表達(dá),無(wú)不顯示出嚴(yán)復(fù)務(wù)實(shí)求真的翻譯態(tài)度。在給張?jiān)獫?jì)的信中他也提到:“每逢義理精深、文句奧衍,輒徘徊躑躅,有急與之搏力不敢暇之概?!薄?9〕可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)在選詞酌句上的嚴(yán)肅認(rèn)真,在用漢語(yǔ)傳達(dá)西學(xué)內(nèi)容上的一絲不茍,避免了梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中所說(shuō)的“徇華文而失西義”以及“徇西文而梗華讀”〔20〕二弊的出現(xiàn),以求做到翻譯文本的詞切意合,努力使文本達(dá)到盡善盡美的效果。嚴(yán)復(fù)這種認(rèn)真翻譯的態(tài)度是因?yàn)檎J(rèn)同“文以載道”的主張,熟知語(yǔ)言是思想的外在形式,并服務(wù)于思想的傳達(dá),他說(shuō):“竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而達(dá)情感之音聲也”〔9〕。他的翻譯思想實(shí)則是與人生抱負(fù)緊密聯(lián)系在一起,是想借翻譯實(shí)現(xiàn)自己的政治理想。
嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)始于《天演論》,其長(zhǎng)子嚴(yán)璩在《嚴(yán)先生年譜》〔6〕中交代了該書(shū)的翻譯背景,明確說(shuō)明了嚴(yán)復(fù)正是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗、《馬關(guān)條約》簽訂的刺激之下開(kāi)始致力于翻譯著述的。其時(shí)泱泱中華敗給東瀛小國(guó),使得國(guó)人自信心在一定程度上受到了削弱,這一時(shí)期的人們?cè)趯?duì)待中國(guó)文化上也表現(xiàn)出了復(fù)雜的感情。籍屬文化與異域文化交流碰撞,人們文化身份的純粹性受到了巨大的挑戰(zhàn)。對(duì)于精通中西文化的嚴(yán)復(fù)而言,他認(rèn)為“西人所孜孜勤求”的大事是“近之可以保身治生,遠(yuǎn)之可以經(jīng)國(guó)利民”〔21〕,而國(guó)內(nèi)的當(dāng)務(wù)之急是“鼓民力”、“開(kāi)民智”及“新民德”,于是寄希望于西學(xué)思想以達(dá)成所愿。他在寫(xiě)給張?jiān)獫?jì)的信中提到,面對(duì)“民智不開(kāi)”,朝廷之中“守舊”與“維新”兩種模式都無(wú)法達(dá)成的現(xiàn)實(shí)狀況,為了之后能夠讓士人群體以及普通民眾更多地了解、辨明中西實(shí)情,以求扭轉(zhuǎn)乾坤、力挽狂瀾,他選擇“屏棄萬(wàn)緣,惟以譯書(shū)自課”〔22〕。他很樂(lè)觀地認(rèn)為西學(xué)具有啟迪民智的功用,將愈愚救亡的抱負(fù)同西方思想密切地關(guān)聯(lián)了起來(lái),借此期待中華民族的復(fù)蘇,并在《原強(qiáng)》中提出了國(guó)家富強(qiáng)復(fù)興的戰(zhàn)略步驟和構(gòu)想。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為要首先在民力、民智、民德這些方面下功夫,寄希望于西方的達(dá)爾文、斯賓塞的思想,以求物類(lèi)繁衍、保種救國(guó),而尋求富強(qiáng)則是其后要做的事情。嚴(yán)復(fù)認(rèn)識(shí)到尋求富強(qiáng)并不能一蹴而就,它需要一定的踐行步驟,“是故富強(qiáng)者,不外利民之政也,而必自民之能自利始;能自利自能自由始;能自由自能自治始,能自治者,必其能恕、能用絜矩之道者也”〔23〕。因此,在嚴(yán)復(fù)思想體系中,強(qiáng)國(guó)之路要從保種圖存開(kāi)始,然后呼吁實(shí)行能夠使人們自治、自由、自利的利民之政,最終達(dá)到富強(qiáng)的目的,他的這種富強(qiáng)要有漸序漸進(jìn)步驟的思想從他八大譯作的主題選擇的先后順序中可以得到佐證。嚴(yán)復(fù)竭其所能地對(duì)譯本精心編排、精雕細(xì)琢,只為西方思想能夠在國(guó)人中有更高的認(rèn)同度。他以譯文載西學(xué)之道,宣傳西學(xué),啟蒙國(guó)人,很好地闡釋了語(yǔ)言對(duì)認(rèn)同的建構(gòu)作用。
五、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)在翻譯中務(wù)求語(yǔ)言淵雅,“與其傷潔,毋寧失真”〔6〕體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)歷史、文化和社會(huì)等各種因素對(duì)其語(yǔ)言認(rèn)同的影響,而且嚴(yán)復(fù)深受中西兩種不同文化的熏陶,在西方的生活經(jīng)歷和獲取的西學(xué)知識(shí)又對(duì)其語(yǔ)言認(rèn)同有所塑造,他以“異域之眼”對(duì)本土語(yǔ)言進(jìn)行反思,對(duì)文言文體邏輯不清晰的弊端予以批判。盡管如此,嚴(yán)復(fù)不放棄以文言書(shū)寫(xiě)來(lái)吸引國(guó)人對(duì)西學(xué)的關(guān)注,以精益求精的譯匠精神追求中西文本盡善盡美的對(duì)應(yīng)效果,他的這種努力也促使譯本在晚清士人群體有了較好認(rèn)同度,在有形無(wú)形之中通過(guò)語(yǔ)言建構(gòu)了國(guó)人的認(rèn)同感。嚴(yán)復(fù)譯書(shū),正如他在《天演論》〔25〕結(jié)尾引用詩(shī)人丁尼孫的詩(shī)那樣踐行著“載理想之羽翼、達(dá)情感之音聲”的文以載道思想,通過(guò)譯書(shū)實(shí)現(xiàn)了其“鼓民力”、“開(kāi)民智”、“新民德”以及“愈愚”的政治理想。
參考文獻(xiàn):
〔1〕廖炳惠.關(guān)鍵詞200:文學(xué)與批評(píng)研究的通用詞匯編〔G〕.南京:江蘇教育出版社,2006:129.
〔2〕方小兵.當(dāng)前語(yǔ)言認(rèn)同研究的四大轉(zhuǎn)變〔J〕.語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2018,3(3):22-32.
〔3〕孫寶瑄.忘山廬日記〔M〕.上海:上海人民出版社,2015:576.
〔4〕黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判〔M〕.上海:上海書(shū)店出版社,2000:71,76.
〔5〕吳汝綸.吳汝綸序〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2014:73-74.
〔6〕王栻.嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè))〔M〕.北京:中華書(shū)局,1986:1548,1564,1564-1565.
〔7〕李明軍.“文”“道”之間——桐城派古文理論的話(huà)語(yǔ)表述及其時(shí)代文化內(nèi)涵〔J〕.臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2018,40(6):43-59.
〔8〕嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2014:262,263.
〔9〕嚴(yán)復(fù).與梁?jiǎn)⒊ǘ睠〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2014:120,121.
〔10〕關(guān)愛(ài)和.古典主義的終結(jié)〔M〕.上海:上海文藝出版社,1998:220.
〔11〕胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)〔C〕∥歐陽(yáng)哲,主編.胡適文集3.北京:北京大學(xué)出版社,1998:212,213,217.
〔12〕嚴(yán)復(fù).政治講義〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷六).福州:福建教育出版社,2014:7,11,345,346.
〔13〕本杰明·史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方〔M〕.葉鳳關(guān),譯.南京:江蘇人民出版社,1989:24,177.
〔14〕嚴(yán)復(fù).評(píng)點(diǎn)《古文辭類(lèi)纂》〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷九).福州:福建教育出版社,2014:345.
〔15〕王蘧常.嚴(yán)幾道年譜〔C〕∥牛仰山,孫鴻霓,主編.嚴(yán)復(fù)研究資料.福州:海峽文藝出版社,1990:22.
〔16〕鄒威華.后殖民語(yǔ)境中的文化表征——斯圖亞特·霍爾的族裔散居文化認(rèn)同理論透視〔J〕.當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2007,(3):40-46.
〔17〕周曉梅.文學(xué)外譯中譯者的文化認(rèn)同問(wèn)題〔J〕.小說(shuō)評(píng)論,2016,(1):67-72.
〔18〕嚴(yán)復(fù).與梁?jiǎn)⒊ㄈ睠〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2014:123.
〔19〕嚴(yán)復(fù).與張?jiān)獫?jì)(八)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2014:140.
〔20〕梁?jiǎn)⒊?論譯書(shū)〔C〕∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:196.
〔21〕嚴(yán)復(fù).原強(qiáng)(修訂稿)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷七).福州:福建教育出版社,2014:23.
〔22〕嚴(yán)復(fù).與張?jiān)獫?jì)(一)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷八).福州:福建教育出版社,2014:129-130.
〔23〕嚴(yán)復(fù).天演論(慎始基齋本)〔C〕∥汪征魯,方寶川,馬勇,主編.嚴(yán)復(fù)全集(卷一).福州:福建教育出版社,2014:154.
On Yan Fus Linguistic Identity in His Translation
DING Ruwei, WANG Yi
Abstract: The intersubjective role of linguistic identity is complicated in translation activities. The relative power relations, such as social organization, cultural structure, etc., are intertwined with each other, making the construction of linguistic identity more complex. Yan Fu was proficient in Chinese and Western culture and had the experience of dual linguistic identification. The linguistic identity in his translation practice can be demonstrated from three aspects: First, the pursuit of elegance in translated text shows that Yan Fu had a higher degree of recognition for classical Chinese writing and ancient Chinese, which reflects Yan Fus identification of his native culture; Secondly, Yan Fus choice of classical Chinese writing aimed to fit the preset target readers in his mind, and the readers also unconsciously reshapeded their own identity through reading; Thirdly, Yan Fu believed in the thought of “writings are for conveying Tao”, publicized Western learning through translation, and enlightened Mongolian people. Language plays the role of identity construction in translation.
Key words: Yan Fu; linguistic identity; translation; classical Chinese writing; writings conveying Tao
(責(zé)任編輯:楊珊)