摘要:因?yàn)橹袊?guó)和國(guó)外的文化差異,導(dǎo)致在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)一定的差異,如果要進(jìn)行字詞的直接翻譯,很可能導(dǎo)致翻譯不當(dāng),因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一定要重視文化的差異性才行,從詞、句和文化背景等多種因素考慮,進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩赖姆g。本文從兩個(gè)模塊進(jìn)行分析,首先對(duì)文化差異體現(xiàn)之處進(jìn)行簡(jiǎn)單說明,然后對(duì)翻譯文化差異的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化差異與策略
引言:
因?yàn)槲幕牟町愋?,如果根?jù)字詞直接翻譯的話,就會(huì)導(dǎo)致翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},產(chǎn)生一些信息上的誤差,因此需要根據(jù)不同地區(qū)的文化來進(jìn)行優(yōu)化處理,尊重不同地區(qū)的文化差異性,根據(jù)語(yǔ)境和文化來做出一定調(diào)整,讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,保證商務(wù)交談更加順利。
一、文化差異的表現(xiàn)
文化差異表現(xiàn)在各個(gè)方面,其主要原因在于地理位置、生活文化、事物文化、顏色文化、數(shù)字文化等多個(gè)方面的差異。舉個(gè)例子,在生活中,中文“你吃了嗎”是一種禮貌性地問候,其實(shí)沒有多大含義,這句禮貌性地問候如果直接翻譯為“Have you had the lunch”,只會(huì)讓對(duì)方感覺到詫異,因此進(jìn)行調(diào)整,用“How do you do?”這樣的英語(yǔ)禮貌性問候來翻譯,會(huì)讓對(duì)方舒服很多,再例如中文“哪里”、“有待進(jìn)步”等等,是謙遜性的表達(dá)方式,實(shí)際上比較滿意某些事物,如果直接翻譯為“Not Enough”,只會(huì)讓對(duì)方不滿,因此翻譯為“i'm flattering”,效果會(huì)更好。或者是數(shù)字文化上的差異,中國(guó)對(duì)于“6”或“8”表示吉利,但是英語(yǔ)中認(rèn)為6是不完美的數(shù)字,是因?yàn)槭ソ?jīng)中對(duì)7的贊賞,“666”卻是個(gè)邪惡的數(shù)字,因?yàn)?66是撒旦的代號(hào)666是基督教中的惡魔數(shù)字,圣經(jīng)的啟示錄第13章18節(jié)中說:“This callsforwisdom.If any one has insight……"。再例如“白象”牌電池,如果被直譯為“White Elephant”是非常錯(cuò)誤的,也是業(yè)內(nèi)的笑梗之一,因?yàn)椤癢hite Elephant”還有一層含義,意為“累贅無用、令人討厭的東西”。
二、優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
(一)熟悉基本商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯之中,有一些基本的、固定的詞匯,在特定的場(chǎng)合中應(yīng)用,這就需要相關(guān)英語(yǔ)翻譯人員了解并熟悉這些商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯,比如“dio count”,在外貿(mào)業(yè)務(wù)中意為折扣,在銀行業(yè)務(wù)中意為貼現(xiàn),在外匯業(yè)務(wù)中意為貼水,比如“brown sugar”,就是被定義為商品“紅糖”,“sale manual”是推銷說明書,“B/L”是“bill of lading”的縮寫,是提單的意思。這一點(diǎn)不用多說,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的基本素養(yǎng),是需要大量學(xué)習(xí)、背誦、記憶的。
(二)了解中西方文化差異
我們發(fā)現(xiàn),很多從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人才,他們的英語(yǔ)翻譯能力都是過關(guān)的,但是卻缺乏對(duì)不是自己母語(yǔ)的國(guó)家的文化的了解,因此因?yàn)椴涣私馕幕町?,?dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題的現(xiàn)象,因此,相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員,需要加強(qiáng)中西方文化差異的學(xué)習(xí)才行,對(duì)于國(guó)內(nèi)人才來說,重點(diǎn)即在于學(xué)習(xí)西方的文化,可以學(xué)習(xí)西方多元化文化,任何文化與意識(shí)形態(tài)的形成都是在磨練中成型的,任何文化與意識(shí)形態(tài)都有著基礎(chǔ)事件,了解國(guó)外的風(fēng)俗、文化等等,不要犯下基礎(chǔ)性的文化相關(guān)翻譯錯(cuò)誤,這一點(diǎn)并不容易,需要相關(guān)翻譯人員有意識(shí)地學(xué)習(xí)非母語(yǔ)的文化,各項(xiàng)文化差異是非常多,需要在日常工作之余多下功夫,多努力感受不同文化的表現(xiàn),另外在實(shí)際翻譯的時(shí)候,對(duì)于拿不準(zhǔn)的翻譯,可能造成文化碰撞的,需要格外留意,最好能快速查詢是否有差異[1]。
(三)探索中西方用語(yǔ)差異
在加強(qiáng)了中西方文化差異的基礎(chǔ)上,翻譯不會(huì)犯下基礎(chǔ)的文化相關(guān)翻譯文化,不會(huì)讓翻譯貽笑大方,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,僅僅是翻譯的意思表達(dá)正確了,但想要翻譯的好,想要翻譯的優(yōu)秀,還需要探索中西方的用語(yǔ)差異才行,畢竟翻譯的本質(zhì)是要讓人聽起來舒服,一聽就能了解其意思。探索中西方的日常用語(yǔ)習(xí)慣、諺語(yǔ)以及文書用語(yǔ)習(xí)慣等等,要嘗試著拉近兩個(gè)地域、兩種文化之間的舉例,以最簡(jiǎn)潔、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句表達(dá)出來,這就要求翻譯者具備一定的邏輯性和生活性,甚至具備一定的文學(xué)性,要思考怎樣去翻譯最能夠表達(dá)原本的含義,并且還不失美感,例如“blaze new trails and forge ahead”翻譯為四字成語(yǔ)“開拓進(jìn)取”或者“勇往直前”,根據(jù)不同場(chǎng)景來決定,例如英語(yǔ)“turn loss-making-enter prise into profitable one”,翻譯為中文時(shí),直接翻譯是“將虧損企業(yè)轉(zhuǎn)變?yōu)橛髽I(yè)”,實(shí)際所表達(dá)的可能沒有這么復(fù)雜,如果表達(dá)內(nèi)容簡(jiǎn)單,翻譯為“扭虧為盈”或者“轉(zhuǎn)危為安”都是可選擇的,需要根據(jù)實(shí)際情況而定。
(四)注重翻譯技巧,根據(jù)商品屬性來翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是有技巧的,基本包括音譯、直譯、意譯三種方式,三種方式也可以搭配著應(yīng)用,也可以做一定的變形,最好能吸引客戶的目光,讓消費(fèi)者更加喜歡,如美國(guó)的Cocacola,它被音譯成“可口可樂”,聽起來簡(jiǎn)單而有美感,比如說“Nike”產(chǎn)品,音譯為“尼克”,加入了一定的變形,翻譯為“耐克”,蘊(yùn)含著堅(jiān)固耐穿的意思,也是一個(gè)非常好的翻譯例子,比如中國(guó)服裝“七匹狼”根據(jù)西方文化譯成“7-wolves”,是直譯的方式,但不是翻譯為“Seven wolves”簡(jiǎn)單干脆,讓消費(fèi)者看到后一目了然,心領(lǐng)神會(huì),這樣的翻譯才是恰當(dāng)?shù)姆g,因此,注重翻譯技巧,根據(jù)商品的屬性以及消費(fèi)者群體的特點(diǎn)來翻譯,比如某一奢侈品商品,消費(fèi)者對(duì)象為女性,翻譯中加入“妮”、“娜”、“柔”等等字眼,讀起來朗朗上口,形意協(xié)和,才是恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)翻譯[2]。
三、結(jié)束語(yǔ)
總的來說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯因?yàn)槲幕圆町?、使用環(huán)境等等,可能存在一些翻譯不當(dāng)?shù)那闆r,相關(guān)翻譯人員要加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯學(xué)習(xí)和記憶,加強(qiáng)中西方文化差異學(xué)習(xí),探索中西方在用語(yǔ)方面的差異性,同時(shí)巧用技巧,做一定優(yōu)化,讓翻譯更加準(zhǔn)確,更加形象。
參考文獻(xiàn):
[1]劉方琪.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)[J].今日財(cái)富,2020(2):1.
[2]董巖.跨文化商務(wù)談判中文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響研究——評(píng)《商務(wù)英語(yǔ)談判》[J].科技管理研究,2021,41(13):1.
作者簡(jiǎn)介:劉佳琪(1999-),女,漢,陜西西安人,大學(xué)本科。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)