管新福
[關(guān)鍵詞]謝六逸;志賀直哉;《范某的犯罪》;異國題材;心理描寫
謝六逸(1898-1945)是我國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上較為知名的翻譯家、新聞學(xué)家。1918年東渡日本留學(xué),學(xué)成歸國后就職于上海商務(wù)印書館,先后主持《文學(xué)旬刊》《立報(bào)·言林》《國民周刊》《文訊月刊》等進(jìn)步文學(xué)刊物的編輯出版工作,同時(shí)大量發(fā)表譯作;1929年起先后任復(fù)旦大學(xué)新聞系、中文系主任;1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后舉家遷回故鄉(xiāng)貴陽,歷任大夏大學(xué)、國立貴陽師范學(xué)院教授。教學(xué)之余,謝六逸“致力于抗戰(zhàn)文學(xué)之講求,更鑒于京津滬漢相繼淪陷,全國出版機(jī)關(guān)盡毀,因與馬宗榮,華問渠諸先生創(chuàng)辦文通編輯所,先后出版新書數(shù)百種,后方文化,賴以流傳”,為戰(zhàn)時(shí)文化事業(yè)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。遺憾的是他1945年病逝,學(xué)界為之痛惜。時(shí)評(píng)說,謝六逸“畢生致力于新文學(xué)運(yùn)動(dòng),然于學(xué)術(shù)思想,持論至公,毫無入主出奴之見,故能造詣至深”;文學(xué)界同人如茅盾、郭沫若、趙景深、蹇先艾等作家、學(xué)者都撰文表達(dá)悲憤之情。終其一生,謝六逸為民族大義、救亡圖存、文學(xué)翻譯和新聞事業(yè)傾注了所有精力,他與文學(xué)研究會(huì)同人一道,“標(biāo)舉寫實(shí)主義,以介紹外國文學(xué)為志職”,不斷譯介域外文學(xué)經(jīng)典文本,積極介紹外國文學(xué)的新理論、新流派,助力中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
一、日本文學(xué)如何想象、處理中國題材值得重視
謝六逸留日期間閱讀了大量日本文學(xué)作品,尤其是明治維新之后日本現(xiàn)代文學(xué)的突飛猛進(jìn)對(duì)他觸動(dòng)最深,于是他充分利用留日之便利,積極向國人介紹日本文學(xué)的特征及新變。一則撰寫日本文學(xué)的研究成果刊發(fā)和出版,他的幾部日本文學(xué)史專著(包括《日本文學(xué)》《日本文學(xué)史》《日本之文學(xué)》等數(shù)本),奠定了國內(nèi)日本文學(xué)研究的基礎(chǔ),影響深遠(yuǎn);另外,他還大量翻譯日本文學(xué)作品和新興文學(xué)理論以饗讀者,讓國內(nèi)受眾認(rèn)識(shí)、了解并重視日本文學(xué)。在具體譯介實(shí)踐中,謝六逸不但重視日本古典文學(xué)的翻譯,也重視近現(xiàn)代日本重要作家作品的引介。古代文學(xué)如《萬葉集》的部分代表詩作、《源氏物語》的一些重要章節(jié),近現(xiàn)代文學(xué)以夏目漱石、芥川龍之介、志賀直哉等作家為代表的小品文和現(xiàn)代模式的小說等等。為了讓中國讀者對(duì)日本文學(xué)有先期了解,謝六逸經(jīng)常在譯作序跋中插入精到的評(píng)述,如在評(píng)價(jià)《源氏物語》時(shí)說:“這部寫實(shí)的長(zhǎng)篇小說,不外是以人情為中心,以佛教思想為背景,而去描寫平安時(shí)代的宮廷生活與貴族生活的著作?!陛p描淡寫幾句就將《源氏物語》的主旨和盤托出,而且已經(jīng)注意到佛教對(duì)日本文學(xué)的影響,闡釋視角寬廣。此外,他還重視對(duì)日本學(xué)者理論研究著述的介紹,如翻譯了高須芳次郎《日本文學(xué)的特質(zhì)》等影響較大的著述,使讀者從理論上加深了對(duì)日本文學(xué)的印象。謝六逸在梳理日本傳統(tǒng)文學(xué)特點(diǎn)的同時(shí),特別強(qiáng)調(diào)日本文學(xué)所受到的外來影響,尤其西方現(xiàn)代文學(xué)因素對(duì)日本現(xiàn)代文學(xué)生成的積極作用。他指出,日本文學(xué)“以日本國民性為根基,加入了中國印度思想文藝的長(zhǎng)處美點(diǎn),有時(shí)連短處也加進(jìn)了,這些要素混淆融合,資助了日本文學(xué)的進(jìn)步。至于明治大正時(shí)代的文學(xué),則西洋的思想文藝的味道,顯然地加添進(jìn)去,代替了中國和印度的。日本文學(xué)的西洋化,一時(shí)顯然”。正因有對(duì)日本文學(xué)的精到評(píng)判,他的日本文學(xué)研究和翻譯才能引領(lǐng)一個(gè)時(shí)代,進(jìn)入其翻譯視野的都是日本文壇的經(jīng)典作家作品,這些作品翻譯到國內(nèi)后,一為中國現(xiàn)代作家提供了創(chuàng)作方面的借鑒,二使中國讀者感受到異域文學(xué)的特點(diǎn)以及與中國傳統(tǒng)文學(xué)的差異。
從這個(gè)大原則出發(fā),謝六逸翻譯最多的是大正時(shí)期重要作家志賀直哉的作品。有論者指出:“志賀直哉被譽(yù)為日本近代的‘小說之神。他的創(chuàng)作代表了‘白樺派的最高文學(xué)成就,被選入語文教科書,其作品的巨大影響力一直延續(xù)至今。中國作家郁達(dá)夫在給王映霞的信中提到,志賀直哉在日本文學(xué)界的地位,大抵可以與魯迅在中國的地位相提并論?!笨梢娭举R在日本現(xiàn)代文壇的崇高地位。謝六逸留日期間,志賀在日本文壇正嶄露頭角。他精選了志賀幾個(gè)短篇小說翻譯,并結(jié)集成《志賀直哉集》出版,包括《范某的犯罪》《荒絹》《死母與新母》《雪之日》《一個(gè)人》《焚火》等幾部短篇小說及小品文。之所以選擇《范某的犯罪》《雪之日》等為翻譯對(duì)象,是因?yàn)橹x六逸看重志賀小說及其小品文創(chuàng)作的日本特色和藝術(shù)成就,因?yàn)橹举R在創(chuàng)作中不但表述了日本獨(dú)具一格的自然景觀,亦精準(zhǔn)呈示了日本固有的民族文化樣態(tài),可為發(fā)展中的中國新文學(xué)提供域外參照。“島國的自然界的景色,和大陸的又有不同。因?yàn)榄h(huán)境的影響,近代日本作家的作品里,有許多優(yōu)美的小品文字?!敝x六逸從地域文化上審視不同文學(xué)的類型,區(qū)分日本島國文化和中國大陸文化之間的異質(zhì)性,審視地域環(huán)境下中日兩國文學(xué)之間的差別,以便使中國作家從差別中汲取創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。
《志賀直哉集》中《范某的犯罪》(以下稱《犯罪》)是謝六逸重點(diǎn)推出的譯作。一方面該小說是志賀氏比較有特色的“心境小說”的代表,另一方面它是以中國題材創(chuàng)作出來的作品,是現(xiàn)代日本作家如何呈現(xiàn)中國題材的典型?!斗缸铩吠旮逵?913年9月24日,發(fā)表在1913年10月號(hào)《白樺》雜志上,后來收入新潮社1918年1月刊行的小說集《夜之光》中。小說題材來自于中國的人和事:范某是一個(gè)雜技演員,在表演飛鏢雜技時(shí)將自己的妻子殺死,引發(fā)范某到底是誤殺還是蓄謀的心理評(píng)判。眾所周知,雜技是民間最為喜聞樂見的表演形式,在中國最為發(fā)達(dá)。當(dāng)然,在志賀的敘述中,雜技僅僅是表達(dá)小說內(nèi)在價(jià)值的載體,并不是作家著力渲染的對(duì)象。謝六逸諳熟中國的民間雜技表演,但志賀的運(yùn)筆卻大大超出謝六逸的預(yù)期,具有陌生化的閱讀體驗(yàn),他非常欣賞這篇小說,將之翻譯過來,以資國人閱讀借鑒。當(dāng)然,域外文學(xué)表現(xiàn)中國題材的作品無疑更能引起讀者的閱讀興趣,讀者最為新奇的是一個(gè)外國作家筆下的中國題材是以何種方式呈現(xiàn)出來,進(jìn)而通過比對(duì),發(fā)現(xiàn)不同文化和文學(xué)之間的異同。一般而言,“采用異國、異族的題材進(jìn)行創(chuàng)作,這在世界古今文學(xué)史上是常見的現(xiàn)象。通過一國文學(xué)中異國題材的研究,可以反觀一個(gè)民族是如何想象作為異質(zhì)的外民族,從而實(shí)現(xiàn)自我文化身份的構(gòu)建?!庇绕涫恰斗缸铩愤€融合了偵探推理、心理分析等多重因素,是比較文學(xué)形象學(xué)研究、接受研究、跨學(xué)科研究的有效文本,足以見出謝六逸超出常人的翻譯抉擇眼光。
關(guān)于小說創(chuàng)作的具體情形,志賀在《關(guān)于(范某的犯罪)》中這樣記述道:“寫這篇小說時(shí),最先考慮的是在中國人表演的雜技中,有一種是讓女子站在木板前面,然后,將形狀似尖頭菜刀的飛刀‘砰、砰地甩向女子身體周圍。一旦發(fā)生過失,難以判斷是故意還是過失。我想以某種形式寫一下這個(gè)問題。”從作家的創(chuàng)作情況來看,這個(gè)題材非常適合深度挖掘人物內(nèi)心世界的復(fù)雜性和豐富性,因?yàn)樵陔s技表演過程中,專注、害怕、恐懼、興奮、快感等人的各種心理狀態(tài)交叉并進(jìn),諸種心理體驗(yàn)交織在一起,無疑是作家展示人物內(nèi)心世界的好素材,而志賀在具體寫作中精準(zhǔn)抓住了這一點(diǎn),遂使《犯罪》成為了一個(gè)出色的心理分析文本。《犯罪》翻譯到中國之后,讓讀者感到異國文學(xué)的陌生化特色,因?yàn)橹袊骷夜P下的雜技表演,一般都是渲染雜技演員高超的演技、扣人心弦的表演過程,令人驚嘆的視覺效果等,而較少去呈現(xiàn)表演者內(nèi)在波瀾的起伏、身心承擔(dān)的重壓。志賀超越一般作家之處,在于將雜技表演演繹成了一場(chǎng)人命官司,同時(shí)有效加入日本特有的倫理視角,使這個(gè)中國題材的日本故事表現(xiàn)出非同一般的藝術(shù)效果。正如有論者指出,志賀“用極富畫面感的筆觸去表現(xiàn)一個(gè)更為寬闊的生活世界,毫無斧鑿之痕。他知道讓哪些事物呈現(xiàn)在讀者眼前,同時(shí),把哪些內(nèi)容隱藏在文字的背后,從而留下不絕如縷的裊裊余韻,令人怡然神馳”。
對(duì)于《犯罪》所取得的文學(xué)成就及其原創(chuàng)價(jià)值,同為日本著名作家的芥川龍之介這樣評(píng)價(jià)道:
讀志賀直哉的《范某的犯罪》,令人想起了莫泊桑的《藝術(shù)家》?!端囆g(shù)家》中的主人公也是向女人身體周圍甩去飛刀的藝人?!斗赌车姆缸铩返闹魅斯谀撤N精神黎明中,利落地殺死了女人?!端囆g(shù)家》中的主人公也要千方百計(jì)殺死女人,但盡管積多年功夫,飛刀還是扎不到女人的身上,全扎在女人身體周圍。而且知道男人居心的女人卻冷靜注視著男人,甚至還露出了微笑。井原西鶴的《孩童地藏菩薩》自不待言,就連莫泊桑的《藝術(shù)家》與志賀直哉的作品也毫不相干。為了不讓后世的批評(píng)家們謬稱志賀直哉的作品是模仿之作,我在此稍加補(bǔ)充說明。
芥川從比較文學(xué)的角度,對(duì)飛刀雜技題材的文學(xué)呈現(xiàn)進(jìn)行梳理,尤其強(qiáng)調(diào)了志賀所作和莫泊桑之間同類題材的差異性,說明《犯罪》所具備的原創(chuàng)性。而在世界文學(xué)史上,同類題材的文學(xué)書寫是比較常見的現(xiàn)象,因?yàn)槿祟愑邢嗤男睦斫Y(jié)構(gòu)、喜怒哀樂、人性特征,這便導(dǎo)致了文學(xué)類型沒有接觸點(diǎn)的“撞車”現(xiàn)象。
日本作家在創(chuàng)作中如何處理中國題材、如何想象和呈現(xiàn)中國元素,是一個(gè)非常值得重視和研究的問題。自隋唐以來,中日之間的文化交流十分頻繁,“日本和中國在文化上的親近性,使得具備漢學(xué)素養(yǎng)的日本文人對(duì)富有神秘色彩的中國極為向往,紛紛到中國尋找神秘而浪漫的異國情調(diào)?!比绻f明治維新之前日本作家是以仰視的眼光來審視作為文化強(qiáng)勢(shì)一方的“他者”中國、從中國文學(xué)中尋找滋養(yǎng)的話,那么明治維新之后,日本朝野學(xué)習(xí)西方,積極探求“脫亞入歐”路徑,日本文學(xué)和作家對(duì)中國的書寫和想象開始變成俯視了,因?yàn)榻袊巡蛔阋詾槿毡咎峁┯幸鎱⒄?,中國題材在日本文學(xué)中的書寫開始發(fā)生轉(zhuǎn)向,中國被視為反襯西方文化先進(jìn)的參照物,即便個(gè)別作家對(duì)中國題材表現(xiàn)出正面性,“但并不能改變明治以來日本中國形象的負(fù)面特征。在日本的‘優(yōu)等生文化傳統(tǒng)中,現(xiàn)代日本始終正面對(duì)西方形象,反面對(duì)中國形象”,于是,中國形象在日本文學(xué)中的書寫開始發(fā)生了反轉(zhuǎn)。
可以說,中國在日本文學(xué)中的形象變遷,隨著歷史的發(fā)展不斷演進(jìn)?!霸诠糯捎谌毡疚幕c中國文化在發(fā)展程度上存在較大的落差,日本文人作家對(duì)中國文化懷有景仰之情,中國題材既是日本文學(xué)不可或缺的營養(yǎng)與資源,也是汲取中國文化的重要途徑和環(huán)節(jié)……進(jìn)入近代之后,中國題材日本文學(xué)獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展。和傳統(tǒng)文學(xué)不同,日本近代文學(xué)不再以中國為師,而是追慕和學(xué)習(xí)西方文學(xué)。”而這一嬗變正是日本文學(xué)近代轉(zhuǎn)型成功的結(jié)果,我們通過日本作家對(duì)中國題材的文學(xué)處理,可以反觀中國文化在日本作家和民眾中發(fā)生的變化,這無疑“有助于中國讀者了解日本人如何塑造如何描述他們眼中的‘中國形象,并看出不同時(shí)代日本作家不斷變化的‘中國觀,并由此獲得應(yīng)有的啟發(fā)”。
關(guān)于日本文學(xué)對(duì)中國的想象和書寫,日本著名評(píng)論家子安宣邦說:
對(duì)于日本來說,中國曾經(jīng)是一個(gè)巨大的他者存在,現(xiàn)在依然如此。就日本文化特別是成文書記文化來講,中國及其漢字文化正可謂是一個(gè)作為前提條件的巨大存在。這是日本文化成立的不可缺少的前提,也是不可回避的條件。即使日本人的民族意識(shí)要對(duì)此予以否定,若沒有中國文化這個(gè)前提,日本文化是不可能存在的,這一事實(shí)亦無法否定。不過,為了日本及其文化作為自立的東西得以存在確立起來,或者為了有可能去主張這種自立的存在,日本也需要將自己與中國及其文化差異化。只有把與自己的異質(zhì)性強(qiáng)加給中國及其文化,也就是強(qiáng)有力地將中國他者化,才可能來主張日本及其文化的獨(dú)立自主性。中國及其文化是日本及其文化成立的重大前提。然而,或者說正因?yàn)槿绱耍煌ㄟ^對(duì)中國的徹底他者化,日本就無法主張其自立性。中國對(duì)日本來說是一個(gè)巨大的他者。
作為“他者”的中國形象一直是日本反觀自身的有效參照。“他者歷來是文學(xué)描敘異域或異國情調(diào)的核心語匯,主要有理想化與妖魔化兩種傾向?!睔v代日本文學(xué)的中國書寫也處于理想化和妖魔化兩端,日本對(duì)中國的想象,有可能是好,也有可能是壞,有可能是真,也有可能是假。但不管中國文化是進(jìn)步還是落后,文明還是野蠻,都能成為日本自我文化身份構(gòu)建的參照系。當(dāng)中國體現(xiàn)為文明進(jìn)步時(shí),日本把中國作為學(xué)習(xí)的榜樣以改變自身的落后狀況;當(dāng)中國體現(xiàn)為野蠻和退步時(shí),日本又能從比對(duì)中找到自身文化的優(yōu)越之處,并完成自我文化身份的構(gòu)建。對(duì)此,志賀的《犯罪》亦不例外。他用中國雜技師表演時(shí)殺死妻子來形成小說文本,并給予了“差異化”和“他者化”的處理,通過異域題材的書寫完成自我文化身份的構(gòu)建。雜技是中國民間喜聞樂見的藝術(shù)形式,但某種程度上也是中國民間底層藝人生存維艱的體現(xiàn),那么歷史上一直被日本文學(xué)頌揚(yáng)的中國,是否真有作家想象的那么美好?在志賀看來需要重新進(jìn)行審視。
二、寫人、寫人生的文學(xué)是中國現(xiàn)代文壇急需的書寫形式
志賀直哉及其所歸屬的“白樺派”在日本文壇的崛起是20世紀(jì)20、30年代的事,而這一時(shí)期也正是中國文學(xué)充分吸收世界文學(xué)資源,逐漸發(fā)展壯大的關(guān)鍵時(shí)期。當(dāng)時(shí)中國文壇主要有兩大模擬樣板,一是歐美各國文學(xué),二是日本近代文學(xué)。其中日本的影響尤其值得重視,而大正時(shí)代的“白樺派”正是中國作家積極學(xué)習(xí)和吸納的對(duì)象。對(duì)于“白樺派”的創(chuàng)作特征,日本評(píng)論家小坂晉認(rèn)為,“白樺派作家的宏觀特色可歸納如下:一、以個(gè)性成長(zhǎng)為目標(biāo)的內(nèi)在論一元觀;二、確信宇宙生命意志的帶有目的性論性質(zhì)的世界觀;三、重視倫理價(jià)值,強(qiáng)調(diào)正義、人道和愛的人道主義世界觀?!焙屯谌毡酒渌膶W(xué)派別不同,“白樺派”是文學(xué)流派中的貴族派,作家遠(yuǎn)離猥瑣,不裝不假,他們抨擊虛偽,表現(xiàn)誠實(shí)的自己,作品不啻為驅(qū)散世間冷漠的一股溫煦的暖流。堅(jiān)守自我,禮拜人性、仁愛、正義、真誠、明朗、理想,這是白樺派的座右銘,白樺派作家身陷任何困境中都不放棄理想,送給讀者的是一縷縷精神的陽光?!薄鞍讟迮伞弊骷业倪@些創(chuàng)作追求和文學(xué)主張正是新文化運(yùn)動(dòng)之后中國文壇所需要汲取的經(jīng)驗(yàn)和養(yǎng)料,因此受到很多中國作家的追捧和遵行。謝六逸就是在這樣的大背景之下認(rèn)識(shí)“白樺派”文學(xué)價(jià)值,并開始翻譯志賀直哉、武者小路實(shí)篤等“白樺派”作家作品的。
需要強(qiáng)調(diào)的是,與大多留日中國作家選擇加入“創(chuàng)造社”不同,1921年,在日本留學(xué)的謝六逸加入了由周作人、鄭振鐸、沈雁冰等人發(fā)起、在北京成立的“文學(xué)研究會(huì)”,這說明謝六逸贊成文學(xué)書寫的現(xiàn)實(shí)主義維度及“為人生”的實(shí)用傾向,而這種傾向某種程度上可能正是受“白樺派”作家影響的結(jié)果。正如文學(xué)研究會(huì)宣言所倡導(dǎo)的:“將文藝當(dāng)作高興時(shí)的游戲或失意時(shí)的消遣的時(shí)候,現(xiàn)在已經(jīng)過去了。我們相信文學(xué)是一種工作,而且又是于人生很切要的一種工作;治文學(xué)的人也當(dāng)以這事為他終身的事業(yè),正同勞農(nóng)一樣?!蔽膶W(xué)研究會(huì)同人一貫“反對(duì)把文學(xué)作為消遣品,也反對(duì)把文學(xué)作為個(gè)人發(fā)泄牢騷的工具,主張文學(xué)為人生”。作為文學(xué)研究會(huì)會(huì)員,且與茅盾、鄭振鐸等中堅(jiān)交好的謝六逸,必然服膺“為人生”的文學(xué)主張,并將其作為自己文學(xué)文化活動(dòng)的基本遵循,也認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作和外國文學(xué)翻譯應(yīng)該瞄準(zhǔn)現(xiàn)實(shí)發(fā)力,助力救亡啟蒙?!拔膶W(xué)研究會(huì)翻譯介紹外國文學(xué)有兩個(gè)目的,一是介紹外國的新文學(xué)為中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)服務(wù):一是介紹外國新思潮為中國社會(huì)革命服務(wù)?!敝x六逸深諳日本文學(xué)精髓,而“白樺派”作家強(qiáng)調(diào)書寫人道主義、為人生的寫作觀對(duì)中國社會(huì)有現(xiàn)實(shí)價(jià)值和啟蒙意義,“白樺派的理想主義文學(xué)是以人道主義、民主主義和個(gè)人主義作為基礎(chǔ)的。他們不滿于后期自然主義和新浪漫主義對(duì)人生的虛無絕望的態(tài)度,輕蔑他們?cè)趯?shí)際生活中追求享樂、逃避人生的卑俗性,認(rèn)為這種傾向削弱人的意志、感情和思想,是不道德的。他們相信人的生命最具無限的創(chuàng)造力,積極發(fā)揮自我的積極性和主觀戰(zhàn)斗精神,對(duì)于粉碎套在社會(huì)和文學(xué)上的封建枷鎖和一掃文壇的沉悶、迷惘的氛圍是起著積極作用的。”而20世紀(jì)20、30年代的中國文壇,掃除阻礙新文學(xué)發(fā)展的古舊思想、構(gòu)建現(xiàn)代意識(shí)的文學(xué)模式仍然是新興作家要下大力氣才能完成的任務(wù),這需要內(nèi)在的不斷革新,也需要外力的誘發(fā),故謝六逸將志賀直哉及其代表作翻譯到中國來,以期給中國文學(xué)和中國現(xiàn)代作家提供寫作參考的范本。
作為“白樺派”的代表作家,志賀小說強(qiáng)調(diào)人的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,肯定個(gè)人奮斗的意義,作品中所灌注的人道主義特色更能引起中國作家的時(shí)代共鳴。作家菊池寬評(píng)論道:“他和普通的寫實(shí)主義者最不相同之點(diǎn),就是他對(duì)于人生的態(tài)度、對(duì)于‘人的態(tài)度。普通的寫實(shí)主義者對(duì)于人生的態(tài)度、對(duì)于‘人的態(tài)度,是冷靜的,過于殘酷的,無關(guān)心的,他的和這些不同,他有人道主義的溫情,他的作品,常給他人以清純的快感,其實(shí)就是這種溫情的緣故”,點(diǎn)得十分精透??梢哉f,志賀作品對(duì)人生的描寫和肯定、貫穿其中的人道主義溫情,是一個(gè)作家最為珍貴的堅(jiān)守,而這些精神品質(zhì),正是五四運(yùn)動(dòng)后中國文學(xué)最為急需的,因?yàn)榕f的文學(xué)范式己被揚(yáng)棄,新的文學(xué)范式還沒有完全建立起來,這個(gè)時(shí)候,謝六逸將志賀的作品翻譯到國內(nèi),對(duì)中國新文學(xué)的轉(zhuǎn)型、發(fā)展及完善具有非凡意義。
志賀的人道主義堅(jiān)守還體現(xiàn)出作家獨(dú)立判斷和不為政治所左右的價(jià)值立場(chǎng),這更能獲取中國愛國作家的好感。志賀一向關(guān)心社會(huì)事務(wù),早年關(guān)注足尾礦工中毒事件,同情小林多喜二的犧牲;在第二次世界大戰(zhàn)中,他保持沉默,以示對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的抗議等,都體現(xiàn)出進(jìn)步作家的大愛。而且和很多現(xiàn)代日本著名作家一樣,志賀也有被日本反華集團(tuán)邀請(qǐng)、資助游覽中國的經(jīng)歷。1929年12月22日,志賀應(yīng)“南滿洲鐵道株式會(huì)社”(簡(jiǎn)稱“滿鐵”)之邀,由福岡縣門司港乘船來到中國,游覽中國東北、華北,遍歷哈爾濱、長(zhǎng)春、沈陽、撫順、大連、旅順、天津、北京等地,歷時(shí)月余,1930年1月27日由大連乘船返回日本?!皾M鐵”組織知名作家中國游,目的是借作家之筆向日本民眾宣傳侵華行徑的正當(dāng)性和必要性。但與其他日本作家相比,志賀的人格相對(duì)獨(dú)立,民族主義、國粹情緒并不明顯,不做當(dāng)權(quán)者之喉舌,沒有成為日本侵華的“筆部隊(duì)”,即便受資助到中國旅游,他還是保持作家應(yīng)有的克制和獨(dú)立判斷正義是非的人格。
謝六逸一生情系民族、國家的興衰,故對(duì)志賀身上所體現(xiàn)出的作家的獨(dú)立性和人道主義情懷給予高度贊揚(yáng),認(rèn)為他是“白樺派”作家中的另類存在。志賀在中國之所以好評(píng)如潮,不僅因?yàn)樵趧?chuàng)作上有日本“小說之神”的美譽(yù),引領(lǐng)文學(xué)風(fēng)尚,更在于他堅(jiān)守一個(gè)作家人道主義和明辨大是大非的人類意識(shí)。在《二十年來的日本文學(xué)》一文中,謝六逸說:
志賀直哉是武者小路實(shí)篤的好友,為世人所知較武者小路實(shí)篤早。武者小路實(shí)篤的思想家的色彩較之文學(xué)家為多,志賀則是一個(gè)純粹的藝術(shù)家,他的創(chuàng)作態(tài)度,對(duì)于人生為肯定的,為重正義與愛,但是這些卻深深地藏在內(nèi)面,在表面沒有揭起鮮明的旗幟,他有澄明的心境與精密的觀察,在平淡無奇之中,含著無限的復(fù)雜味,是他的文章的優(yōu)點(diǎn),近代的一批批評(píng)家和讀者推崇他為現(xiàn)代文學(xué)家中的最高的目標(biāo)?!洞蠼蝽樇贰逗徒狻贰栋狄剐新贰返仁撬某雒拈L(zhǎng)篇;短篇中如《十一月三日午后之事》《克洛臺(tái)斯的日記》《范某的犯罪》等,極博好評(píng)。他非興到不執(zhí)筆,故一年不過作一兩篇,態(tài)度極為嚴(yán)謹(jǐn),所作沒有一篇是不好的。
這段話包含了謝六逸對(duì)志賀直哉的整體看法和評(píng)價(jià),也可視為他大量翻譯志賀作品的注腳。在謝六逸看來,一是可從志賀的創(chuàng)作中領(lǐng)略到一個(gè)作家堅(jiān)守正義和善意的可貴胸襟,尤其志賀作品中對(duì)人生的肯定、對(duì)正義與愛的書寫,具有鮮明的現(xiàn)代意識(shí),這恰是中國現(xiàn)代作家作品最為急需的元素;二是志賀認(rèn)真追求藝術(shù)的可貴態(tài)度值得倡揚(yáng),其寫作態(tài)度十分嚴(yán)謹(jǐn),有精品意識(shí),追求寫作的質(zhì)量,而這正是一個(gè)作家對(duì)待文學(xué)最起碼的責(zé)任態(tài)度,可警示中國文壇,應(yīng)該避免因倉促成文的粗制濫造。由此觀之,謝六逸對(duì)志賀的人品及作品都由衷欣賞,故將其翻譯到中國來,希望引起中國作家的重視,借之助力中國現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型、發(fā)展與進(jìn)步。
三、心理小說、推理小說值得中國現(xiàn)代作家借鑒
小說以刻畫人物形象為中心,其中對(duì)人物進(jìn)行心理描寫是小說最為常見的表現(xiàn)手法。在世界文學(xué)史上,西方近代以來的小說創(chuàng)作尤其重視心理描寫。而小說這一文體由講故事到心理描寫的轉(zhuǎn)變,標(biāo)志著小說從傳統(tǒng)向現(xiàn)代模式的轉(zhuǎn)型。明治維新以來的日本文學(xué),大量吸收西方文學(xué)的元素以更新文學(xué)創(chuàng)作,其中就包括對(duì)西方小說中心理描寫技巧的學(xué)習(xí)和借鑒,因此日本小說中人物的心理描寫是十分常見的。和西方敘事文學(xué)相比,心理描寫在中國傳統(tǒng)敘事文學(xué)中恰恰是最為薄弱的環(huán)節(jié),中國傳統(tǒng)小說一貫書寫帝王史及朝代更替等主題,強(qiáng)調(diào)群體本位,一般為宏大敘事,小說人物是服務(wù)于作品主題的,因此對(duì)人物內(nèi)心世界關(guān)涉較少。而人的內(nèi)心世界瞬息萬變,最為豐富復(fù)雜,尤能體現(xiàn)小說文本的內(nèi)在深度。謝六逸發(fā)現(xiàn),日本文學(xué)(尤其是小說)出現(xiàn)新的風(fēng)貌,正是積極吸收西方現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作手法的結(jié)果,心理描寫就是其中之一。
謝六逸在充分認(rèn)識(shí)到心理描寫對(duì)于刻畫人物形象、加深作品主題的價(jià)值和意義后,對(duì)日本文學(xué)的翻譯就有了更多的針對(duì)性。比如他在《志賀直哉集》的附錄里,特別介紹了宮島新三郎對(duì)志賀小說心理描寫特點(diǎn)和價(jià)值的評(píng)價(jià)。宮島指出,“志賀氏的作品,似他的心的鏡子,像感光板映照外界的光的陰影似的,他的作品鮮明地映寫了他的心……他在最簡(jiǎn)單的心理說明和細(xì)屑事件的描寫里面,巧妙地描寫深刻心理的蠕動(dòng)。”志賀正是吸收了西方敘事文學(xué)心理描寫的技巧,并揉進(jìn)日本民族特色,由此形成了自己特有的心理敘述模式,不但對(duì)人物的內(nèi)心世界進(jìn)行細(xì)膩描寫,還加入了作家寫作時(shí)的心境的微妙變化,志賀也因此成為日本“心境小說”的代表作家?!靶木承≌f”概念是日本作家久米正雄(1891—1952)在1925年的《文藝講座》上提出來的,他說:
所謂“心境小說”,事實(shí)上是我暫時(shí)這樣給它定的名稱。作家描寫對(duì)象時(shí),與其把對(duì)象如實(shí)地浮現(xiàn)出來,不,即使如實(shí)地浮現(xiàn)出來也沒關(guān)系,但同時(shí)更主要的,卻是要把自己那種說得簡(jiǎn)單一些是“心情”,說得啰嗦一些就是觀察對(duì)象時(shí)從作者本人的人生觀而來的感想也表現(xiàn)出來,這就是心境小說。所謂“心境”……意思是指在創(chuàng)作當(dāng)時(shí)的內(nèi)心境界。
志賀的《犯罪》正是日本“心境小說”的代表作品。對(duì)于創(chuàng)作意圖,志賀說,《犯罪》是把中國人的賣藝者寫成小說的,是我想起如果一個(gè)人殺了別人時(shí),不明白是過失或是故意,所以寫的,這就是志賀創(chuàng)作時(shí)的真實(shí)心境。他想探討雜技表演者飛刀殺人的心理嬗變過程。在具體的小說敘述中,志賀通過對(duì)故事時(shí)間的切割、重組,加入自己寫作時(shí)的心理感受,從而建構(gòu)起一種以揭示人物內(nèi)在心境和情緒為中心的逆時(shí)序的敘事時(shí)間結(jié)構(gòu),從而使《犯罪》成為一個(gè)出色的心理描寫范本,這也正是謝六逸感到新奇的地方。雖然謝六逸從小深受中國傳統(tǒng)文學(xué)的熏染,對(duì)文學(xué)尤其是敘事文學(xué)作品中的心理描寫感觸并不深,但在接觸到現(xiàn)代西方和日本文學(xué)之后,他發(fā)現(xiàn)了文學(xué)創(chuàng)作中心理描寫的價(jià)值和意義,尤其對(duì)文本內(nèi)在深度的提升作用、對(duì)人物形象塑造的突出功能,故他在譯后記中高度贊揚(yáng)志賀《犯罪》心理描寫的過人之處:
小說描寫一個(gè)姓范的變戲法的年輕中國人,在表演時(shí)砍斷了他妻子頸動(dòng)脈的心理的經(jīng)過。這戲法是叫他的妻子站在門板般大小的厚木板前面,隔開兩三丈,用“鋒銳的大刀,和呵喝聲同時(shí),在身體的周圍,距離不到二寸的地方,畫了一個(gè)輪廓似的”,擲出幾把,這時(shí)不知什么緣故,手法不準(zhǔn),有一把就砍在妻子的頸上。范在那時(shí),當(dāng)然沒有殺妻的意思。他本來愛他的妻子,不過生了兒子以后就不能像從前一樣愛她了。因?yàn)樯聛淼膬鹤邮莿e人的。從這時(shí)起,他的心里愛妻的情緒,起了一種變化,他煩悶極了。他為這種情緒所苦的時(shí)候,就發(fā)生了這件事。雖然沒有完全殺害的意念,但他對(duì)于妻子的愛已經(jīng)有了動(dòng)搖。作者說明在這里發(fā)生的事件的動(dòng)因,寫那心理的經(jīng)過,無論誰看了都要戰(zhàn)栗起來。一種復(fù)雜的心緒,被他巧妙地明嘹地描寫出來了。
謝六逸被志賀在《犯罪》中體現(xiàn)出的高超心理描寫技巧所折服,深感贊佩。志賀對(duì)主人公“復(fù)雜的心緒”的過程性揭示,深深吸引著讀者,對(duì)此,謝六逸評(píng)價(jià)說:“關(guān)于范某的殺人,在裁判官是沒有得到故殺的客觀的證據(jù),在范某本人也不明白是故殺或是過失。志賀氏意旨不過是在描寫范某的心的過程罷了?!鼻拔奶峒?,這是一個(gè)很好展示人物心理活動(dòng)的文學(xué)題材,范某是失手還是故意傷害,是小說可讀性、可研性的基礎(chǔ),也使得小說本身具有推理性、邏輯性、偵探性,讀者會(huì)被小說深深吸引,和作者一道去追問最終的結(jié)果。志賀抓住了大家關(guān)注的焦點(diǎn),集中于范某到底是故意殺人還是過失性殺人這一關(guān)鍵性問題,不斷呈現(xiàn)主人公的心理嬗變過程。范某深愛著自己妻子,但知道妻子和別的男人發(fā)生過關(guān)系并生下孩子后,范某非常痛苦。他雖然從行動(dòng)中原諒妻子的失貞行為,但在內(nèi)心深處卻飽受妻子出軌的折磨。志賀較好把控范某的心理變遷,抽絲剝繭地把范某的行為展示出來,將范某現(xiàn)實(shí)理智和感性心理的復(fù)雜性描寫得活靈活現(xiàn),從而使小說成為心理描寫的杰出典范。
可以說,這樣細(xì)膩的心理描寫,在中國現(xiàn)代作家作品里是很少看到的。因?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)一貫缺少心理描寫的大傳統(tǒng),作家和讀者并不重視心理描寫;同時(shí)近代以來我國對(duì)西方大部頭心理描寫的佳作缺少學(xué)習(xí)和汲取,早期的翻譯家甚至有意刪減,從這點(diǎn)來看,謝六逸的翻譯眼光非常有先見性。在眾聲喧嘩的中國現(xiàn)代文壇上,“最為難得的是謝六逸所體現(xiàn)出的一種緊追世界文壇潮流的積極心態(tài),這是一種有別于一直以來一些國人輕視日本文化與文學(xué)的自大心態(tài),也有別于梁?jiǎn)⒊瑫r(shí)代以‘東學(xué)為跳板快捷地接觸西學(xué)的急功近利的心態(tài),是較為純粹的為學(xué)問而學(xué)問的扎實(shí)態(tài)度。”謝六逸通過對(duì)志賀小說的譯介,引入了日本文學(xué)的現(xiàn)代觀念,尤其是心理描寫技巧,使中國現(xiàn)代小說創(chuàng)作在內(nèi)容和形式上都有新的活水注入,形式發(fā)生了積極變化,這是非常值得肯定的成就。
謝六逸對(duì)志賀及其作品的譯介,實(shí)在是煞費(fèi)苦心。為了能引起中國作家的重視,他還搜羅了很多日本著名作家和評(píng)論家的觀點(diǎn)置于《志賀直哉集》的正文前,如菊池寬、宮島新三郎等關(guān)于志賀創(chuàng)作整體性、藝術(shù)成就的評(píng)論等。這樣處理的目的,一方面在于說明志賀在日本現(xiàn)代文壇的地位,值得中國作家借鑒學(xué)習(xí);另一方面也是證明自己翻譯志賀小說的正確選擇,希望得到讀者的認(rèn)同?!斗缸铩冯m然篇幅不長(zhǎng),但它在志賀的創(chuàng)作生涯中卻非比尋常,謝六逸將之翻譯過來,正是發(fā)現(xiàn)了這篇小說諸方面的價(jià)值,可惜在當(dāng)時(shí)未能引起足夠重視。當(dāng)歷史走過近百年,我們?cè)倩仡^去審視謝六逸的翻譯選擇時(shí),也對(duì)他超過時(shí)人的文學(xué)眼光深感敬佩。