【摘要】 拜倫作為英國最偉大的詩人之一,其詩歌由國內(nèi)譯者翻譯傳入中國,他的作品與呈現(xiàn)的勇于抗?fàn)?、追求自由的精神使其聲名遠(yuǎn)播。本文從革新時(shí)期的《小說月報(bào)》拜倫作品的譯介出發(fā),探討拜倫在中國翻譯的現(xiàn)代性與想象的現(xiàn)代性,同時(shí)通過翻譯形成全新的文學(xué)形式,完成中國知識分子對于現(xiàn)代民族國家的想象,但是由于文學(xué)現(xiàn)代性與中國社會實(shí)際進(jìn)程中現(xiàn)代性之間的“斷裂”,導(dǎo)致中國現(xiàn)代文學(xué)在發(fā)展過程中面臨的困境。
【關(guān)鍵詞】 《小說月報(bào)》;拜倫;譯介;現(xiàn)代性
【中圖分類號】I206? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0022-03
在中國現(xiàn)代化的進(jìn)程之中,西方詩歌大量譯入中國,特別是英國偉大的浪漫主義詩人拜倫在中國深受青睞,梁啟超、蘇曼殊、魯迅等人先后對其詩作和精神的大力推崇。1924年,文學(xué)研究會的主要刊物《小說月報(bào)》在第15卷第4號上推出了“拜倫紀(jì)念專號”進(jìn)行大量作品譯介,鄭振鐸、沈雁冰、王統(tǒng)照、徐志摩、顧彭年、趙景深等多名學(xué)者參與譯介,“豪俠拜倫”的形象和作品的大規(guī)模譯介帶來的影響更是顯而易見。而《小說月報(bào)》作為現(xiàn)代文學(xué)的載體的“現(xiàn)代文學(xué)期刊”,對于中國知識分子來說,成為現(xiàn)代中國想象的最初的出發(fā)點(diǎn)和把握文學(xué)現(xiàn)代性的有效方式。但由于當(dāng)時(shí)中國社會境遇的日漸緊張,其文學(xué)性的理想召喚經(jīng)常被忽略,這使得譯者多著眼于現(xiàn)代民族國家的建立,急于打通文學(xué)與社會政治之間的阻塞,不自覺中加入現(xiàn)實(shí)因素,使文學(xué)盡快融入國家現(xiàn)代化進(jìn)程之中。
一、翻譯現(xiàn)代性:文學(xué)譯潮與社會激變中的拜倫詩歌
《小說月報(bào)》上推出的“拜倫紀(jì)念專號”使得國內(nèi)對拜倫詩歌的譯介數(shù)量和質(zhì)量達(dá)到了一個(gè)全新的高度?!鞍輦惣o(jì)念專號”翻譯的詩歌主要有徐志摩譯的《Song From Corsair》,黃正銘譯的《煩憂》,顧彭年譯的《我見你哭泣》,傅東華譯的《致某婦》,顧彭年譯的《唉,當(dāng)為他們流涕》,趙景深譯的《別雅典女郎》 《沒有一個(gè)美神的女兒》 《贈渥蓋斯泰》,徐調(diào)孚譯的《一切為愛》等9首詩歌,另外還有一部由傅東華譯的詩劇《曼弗雷德》。特別需要注意的是“拜倫紀(jì)念專號”多進(jìn)行詩歌的翻譯,其實(shí)詩歌翻譯的數(shù)量在1923年以后逐漸減少,介紹性的文章遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于詩歌。但是在當(dāng)時(shí)的情況下,由于新詩在當(dāng)時(shí)受到一系列的抨擊和批評,對新詩進(jìn)行及時(shí)地反思和方向的更改,對西歐各國的詩歌翻譯掀起暫時(shí)的熱潮,那么對拜倫詩歌的翻譯也就不足為奇。
隨著對拜倫作品的翻譯愈來愈系統(tǒng)化、多樣化,不同譯者的翻譯策略和方式也出現(xiàn)偏差。特別是傅東華在對拜倫的詩劇《曼弗雷德》進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)出現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”的現(xiàn)象,即把原作引入一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。[1]在五四新文化運(yùn)動(dòng)的文化背景和思潮之下,傅東華對《曼弗雷特》進(jìn)行譯介時(shí),全文共出現(xiàn)7處注釋,分別為對“該音”“梅階教人”“該特拉、伊洛斯和安蒂洛斯”“克里賽斯”“包山納斯”“克倫”“哥羅生”的注釋,但是這僅僅是對人名、地名等專有名詞的音譯或直譯,涉及知識性或者宗教性的闡釋傅東華卻沒有做出任何注釋。譬如,傅東華將“the Promethean spark”翻譯為“無明神火”,原來所指代的神話故事“盜火的普羅米修斯”在譯介的環(huán)節(jié)產(chǎn)生了割裂性,成為制約的結(jié)構(gòu)性矛盾。原文中關(guān)于宗教文化的背景知識和文化意義被禁錮于譯者的譯介過程中,讀者在接受的過程中容易陷入似是而非的境地甚至不明所以,最終完成文化過濾導(dǎo)致文化的偏差。但是傅東華也曾提到自己的翻譯策略,并非是一字一句地介紹給中國的讀者,更多是自由地選擇直接音譯或者本土化,減少自己翻譯的工作量。特別的是,在《小說月報(bào)》最后一頁有提到“在這一號里,除了許多論文及別的文字以外,我們應(yīng)該特別介紹傅東華君所譯的拜倫名著《曼弗雷特》給大家。中國的文學(xué)界,自介紹世界文學(xué)以來,世界文學(xué)介紹了不少進(jìn)來,而詩歌則始終不曾有什么人系統(tǒng)地介紹過;所有的譯詩,不過是些零星的小詩,傅君的《曼弗雷特》的全譯,算是近來翻譯界里的很巨大的一件工作”。如此高度評價(jià)傅東華譯的詩劇《曼弗雷特》,可見傅東華對《曼弗雷特》的譯介對于當(dāng)時(shí)中國知識分子接觸外來文學(xué)起到了舉足輕重的作用。
但是有人提出拜倫的詩歌相比其他同時(shí)段的雪萊等詩人的詩歌,明顯感覺其水平技巧等方面存在不足,更有評價(jià)其詩歌總是太多重復(fù),而且翻來覆去排解個(gè)人的苦痛與呻吟。那么拜倫的詩歌為什么在當(dāng)時(shí)得到我國翻譯家的傾心?一方面在于拜倫的詩歌為解放自由呼喊,為抗?fàn)幎窢幐桧?另一方面他親自參加“燒炭黨”的戰(zhàn)役,希臘反抗土耳其的時(shí)候拜倫不顧自身安危幫助他們,成為富于反抗精神的詩人和民族革命先驅(qū),聯(lián)想中國當(dāng)時(shí)的社會變革進(jìn)程,拜倫自然就成為當(dāng)時(shí)中國知識分子心中的英雄與勇士。譬如,沈雁冰在《拜倫的百年紀(jì)念》中說:“中國現(xiàn)在正需要拜倫那樣的富有反抗精神的震雷暴風(fēng)般的文學(xué),以挽救垂死的人心,但是同時(shí)又最忌那狂縱的,自私的,偏于肉欲的拜倫式的生活;而不幸我們這冷酷虛偽的社會又很像是制造這種生活的工廠?!盵2]如此一來,使得拜倫超出詩人的身份局限達(dá)到全新的高度,其詩歌也就迎合了當(dāng)時(shí)特定時(shí)期的現(xiàn)實(shí)需求,成為激發(fā)變革社會與反抗現(xiàn)實(shí)的催化劑。
二、想象現(xiàn)代性:拜倫形象在中國的失真闡釋
在當(dāng)時(shí)的特定時(shí)期,立足于文學(xué)想象性的基礎(chǔ)上,拜倫以“豪俠拜倫”的形象進(jìn)入中國,或者說中國知識分子更看重的是他完全契合當(dāng)時(shí)我國的文化和文學(xué)需求,成為促使當(dāng)時(shí)民眾觀念以及中國文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵點(diǎn)。
“拜倫紀(jì)念專號”翻譯的主要的文章有鄭振鐸的《詩人拜倫的百年祭》、沈雁冰的《拜倫百年紀(jì)念(選錄)》、樊仲云的《詩人拜倫的百年紀(jì)念》、希和的《拜倫及其作品》、耿濟(jì)之的《拜倫對于俄國文學(xué)的影響》等13篇,譯文有仲云譯本村鷹太郎的《拜倫的快樂主義》、陳镈譯小泉八云的《評拜倫》、趙景深譯Long的《拜倫評傳》等6篇。在譯介拜倫的相關(guān)評論和介紹時(shí),國內(nèi)譯者尤其注重其蘊(yùn)含的情感因素,對于拜倫進(jìn)入中國的形象盡量美化,給予拜倫極高的評價(jià),刊登的評價(jià)類文章主要關(guān)注拜倫的著作介紹、個(gè)人經(jīng)歷、在文學(xué)史上的地位和影響等多個(gè)方面。
異國形象應(yīng)被作為一個(gè)廣泛而復(fù)雜的總體——想象物的一部分來研究,更確切地說,它是社會集體想象物的一種特殊表現(xiàn)形態(tài):對他者的描述。[3]結(jié)合拜倫的個(gè)性和經(jīng)歷,拜倫擁有熱情奔放的個(gè)性,他驕傲、激情、憂郁以及對旅游遠(yuǎn)方充滿幻想和憧憬,對于真理充滿熱愛且向往自由。但是由于拜倫個(gè)人的大膽發(fā)言和私人行為,在宗教和政治兩方面遭到了正統(tǒng)派的懷疑和暗中的憎恨,拜倫的私生活被人詬病,公眾對拜倫的態(tài)度也逐漸曖昧,公共輿論如潮水般向拜倫猛烈攻擊,于是他決定離開英國。之后在拜倫身上發(fā)展的精神和觀念開始崛起,內(nèi)在隱含的革命的精神逐漸替代了浪漫主義的感傷情調(diào)。具體到拜倫在中國的形象也是中國知識分子以自我反思和想象的方法來勾勒與塑造的。譬如,鄭振鐸于“拜倫紀(jì)念專號”的卷首語熱情贊頌拜倫為“卓越的天才”,更贊頌他“反抗的熱情的行為”,并且認(rèn)為拜倫是一個(gè)“近代極偉大的反抗者”。拜倫主動(dòng)反抗“壓迫自由的惡魔”和“一切虛偽的假道德的社會”。由此可見,拜倫被中國知識分子有目的性地選擇,那么顯然無論是其作品還是其個(gè)人形象都被注入全新的內(nèi)涵,他們對于其性格也采用“豪俠”二字來形容,對于其浪蕩行為解讀為對自由的向往。樊仲云在《詩人拜倫的百年紀(jì)念》中指出“他實(shí)是一個(gè)愛國主義的,他的悲觀厭世,實(shí)則不過玩日恨歲,并不真實(shí)如此?!盵4]又如湯澄波于《拜倫的時(shí)代及拜倫的作品》中說:“但是我們不要因此而抹煞他的理論中的真理。因?yàn)樗睦碚搶?shí)具有他個(gè)人情感個(gè)人想象復(fù)回其原有而且應(yīng)有的位置之功績?!盵5]在王統(tǒng)照看來拜倫雖有殘疾,但是在學(xué)校中仍可作為運(yùn)動(dòng)者的首領(lǐng),這也可見拜倫那種利用自由意志與搏斗的精神是如何的堅(jiān)定,即使再回家鄉(xiāng)被社會上的污蔑者嫉妒者排擠,他也注重自由思想的發(fā)揮,在戰(zhàn)爭中高舉爭自由的旗幟。不難看出王統(tǒng)照賦予拜倫的評價(jià)如此之高,不過他也并非僅僅止步于此,王統(tǒng)照在《拜倫的思想及其詩歌的評論》中表明:“一個(gè)人的性行及其著作當(dāng)然有醇疵,有瑕瑜,但是我們在后世讀其書,論其人,要擷取其精神的特別之處為立論的準(zhǔn)則?!盵6]他進(jìn)一步指出拜倫這樣的追求自由與反抗的精神應(yīng)該激勵(lì)當(dāng)時(shí)的中國青年更加奮勇向前。拜倫的文學(xué)價(jià)值在“拜倫紀(jì)念專號”中的文章被反復(fù)提出,當(dāng)時(shí)的譯者對于拜倫個(gè)人的荒唐行為表示其本身的部分不足并不影響其精神閃光點(diǎn),甚至認(rèn)為這恰好促使其反抗精神的迸發(fā),并在一些文章中以拜倫的精神為出發(fā)點(diǎn),呼吁中國青年不可眼看現(xiàn)實(shí)的苦痛而無所作為,不可只安于享樂。
他者形象從來都不是他者現(xiàn)實(shí)的客觀呈現(xiàn),其作為形象本身則始終具有濃烈的意識形態(tài)或?yàn)跬邪钌?。[7]具體到對于拜倫形象的展現(xiàn),經(jīng)過譯者的想象翻譯與介紹,來異化拜倫的作品風(fēng)格和個(gè)人精神來幫助當(dāng)下的政治局面,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)下時(shí)代青年的愛國熱情和對自由解放的追求,被拜倫的精神而影響與折服。
三、知識分子的縮影:文學(xué)的現(xiàn)代性追求的兩難境地
五四以降,中國知識分子往往是有意識有目的地?fù)袢『妥g介外來文學(xué)的內(nèi)容,自覺將現(xiàn)實(shí)因素介入文學(xué)領(lǐng)域,他們認(rèn)為文學(xué)作品除了能給人欣賞以外,還需含有永恒的人性和對于理想世界的憧憬。也正因如此,《小說月報(bào)》推出“拜倫紀(jì)念專號”主要就是截取拜倫作品和思想中本身具有的反叛精神和自由解放的內(nèi)容,當(dāng)知識分子將文學(xué)的變革作為對民族性的啟蒙,指向民族國家建立的實(shí)踐時(shí),就不得不陷入兩難境地。
1924年《小說月報(bào)》在主編鄭振鐸的引導(dǎo)下革新,由沈雁冰所倡導(dǎo)的對俄國及弱小民族文學(xué)的譯介轉(zhuǎn)向?qū)ξ鳉W文學(xué)的譯介。當(dāng)時(shí)譯書的主要目的在于輸入文明,政治宣傳和教化的社會功能就遠(yuǎn)比文學(xué)及美學(xué)功能重要得多。[8]相對于沈雁冰,鄭振鐸更加突出翻譯的文學(xué)策略和轉(zhuǎn)變方向,極其抗拒文學(xué)的功利性,力求回復(fù)文學(xué)本質(zhì)的特性。他站在文學(xué)性與現(xiàn)代性的臨界點(diǎn),大聲疾呼以挽回被掩蓋的文化精神與文學(xué)創(chuàng)作,仍然堅(jiān)持以敞亮的方式完成自我書寫,提倡將客觀現(xiàn)實(shí)內(nèi)化為本身的文學(xué)知識建構(gòu),使得文學(xué)在當(dāng)時(shí)的“現(xiàn)代性”社會進(jìn)程中真正發(fā)揮其作用。由于鄭振鐸對文學(xué)的現(xiàn)代性改造未完全遵循中國當(dāng)時(shí)的社會境況的現(xiàn)實(shí)邏輯,因此對于文學(xué)性與現(xiàn)代性就表現(xiàn)出試圖在兩者之間產(chǎn)生一種相對平衡的關(guān)系的復(fù)雜態(tài)度。鄭振鐸在主編和知識分子的身份雙重疊合下,他以《小說月報(bào)》主編的身份引發(fā)對西歐文學(xué)作品譯介的熱潮,進(jìn)行文學(xué)的現(xiàn)代性改造。譬如,鄭振鐸在《小說月報(bào)》改版后的改革宣言上他公然發(fā)表自己的看法,明確提出現(xiàn)在文學(xué)的兩大責(zé)任分別是“整理中國的文學(xué)”和“介紹世界的文學(xué)”。在鄭振鐸看來,“同人以為研究文學(xué)哲學(xué)介紹文學(xué)流派雖為刻不容緩之事,而多譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要;故材料之分配將偏多于?!盵9]從《小說月報(bào)》的“拜倫紀(jì)念專號”的文章選取的數(shù)量和質(zhì)量不難看出鄭振鐸的選取文章的態(tài)度。鄭振鐸以知識分子的身份反對文學(xué)的功利性和文學(xué)的偏離性,同時(shí)完成對現(xiàn)代民族國家想象共同體的整合和選擇。在《譯詩的一個(gè)意見》中,鄭振鐸將譯者的專業(yè)化與責(zé)任化作為其翻譯文學(xué)思想的重要因素,同時(shí)指出雖然他極端希望且歡迎對文學(xué)翻譯工作有興趣的學(xué)者,但是隨著針對外國文學(xué)翻譯工作的職業(yè)化趨向,帶有目的性的翻譯工作和學(xué)者被深深質(zhì)疑,于是他再次強(qiáng)調(diào)了翻譯的工作還是應(yīng)該讓給那些有全譯能力的譯者去做??上攵?,鄭振鐸當(dāng)時(shí)處于一種怎樣的壓力與處境之中,面對中國當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí)境況,他的選擇是在尖銳的矛盾與沖突之中。但是鄭振鐸所倡導(dǎo)的創(chuàng)作方法涉及到一些盲點(diǎn),忽略了文學(xué)想象性創(chuàng)造的本質(zhì)與中國社會實(shí)際進(jìn)程的矛盾化的現(xiàn)代性追求。
如果說在此時(shí)鄭振鐸仍立足于文學(xué)的學(xué)術(shù)的“現(xiàn)代性”,那么在親眼目睹了1927年的游行慘案之后,被迫離開無法歸國,更為強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)沖擊和力不從心的感覺得到集中的顯現(xiàn)和暴露,鄭振鐸成為直面民族的現(xiàn)代性與文學(xué)現(xiàn)代性的矛盾體和中間人。在他的身上暴露出當(dāng)時(shí)中國的知識分子處理矛盾時(shí)無處可依的現(xiàn)狀,從而導(dǎo)致想象現(xiàn)代性與中國社會實(shí)際進(jìn)程中現(xiàn)代性之間的“斷裂”?;貒笃涓锩鼞B(tài)度加強(qiáng),在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,《小說月報(bào)》所刊登稿件的選擇方向發(fā)生新的轉(zhuǎn)變,具有一種變革的可能性,逐漸走向革命文學(xué)以期得到積極的反響。鄭振鐸于《小說月報(bào)》上增加了對蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和刊登,提高了《小說月報(bào)》的革命斗爭性,進(jìn)而通過翻譯來感知和想象民族身份,這種狀況明顯不同于他之前對文學(xué)性與學(xué)術(shù)性的強(qiáng)調(diào),反而選擇盡量滿足現(xiàn)實(shí)的需求。
四、結(jié)語
總而言之,拜倫在中國的影響早已超越了文學(xué)領(lǐng)域而成為中國精神思想的標(biāo)榜,那么《小說月報(bào)》的譯者對于拜倫作品的翻譯和創(chuàng)作勢必成為聯(lián)結(jié)中國想象的共同體與中國的民族性的紐帶。而作為《小說月報(bào)》主編的鄭振鐸面對文學(xué)性與現(xiàn)代性所表現(xiàn)出的自我掙扎其實(shí)正是當(dāng)時(shí)知識分子面臨困境的真實(shí)寫照,更是對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展方向的迷茫與惘然。
在文學(xué)譯介進(jìn)程中,文學(xué)現(xiàn)代性與中國社會實(shí)際進(jìn)程中現(xiàn)代性之間的“斷裂”,無疑揭示了現(xiàn)代文學(xué)的形式與現(xiàn)實(shí)需要的緊密聯(lián)系,但文學(xué)自身的現(xiàn)代性讓位于各種現(xiàn)實(shí)因素,這與文學(xué)自身的現(xiàn)代性追求是有所差異的。正是這個(gè)原因,文學(xué)現(xiàn)代性可以看作是當(dāng)時(shí)知識分子對于現(xiàn)代性落差的一種自我闡釋與排解,同時(shí)表露出我國現(xiàn)代文學(xué)當(dāng)時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)與危機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013:108.
[2]沈雁冰.拜倫的百年紀(jì)念[A].鄭振鐸.小說月報(bào)第十五卷4-6號[C].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1981.
[3]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:121.
[4]樊仲云.詩人拜倫的百年紀(jì)念[A].鄭振鐸.小說月報(bào)第十五卷4-6號[C].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1981.
[5]湯澄波.拜倫的時(shí)代及拜倫的作品[A].鄭振鐸.小說月報(bào)第十五卷4-6號[C].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1981.
[6]王統(tǒng)照.拜倫的思想及其詩歌的評論[A].鄭振鐸.小說月報(bào)第十五卷4-6號[C].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1981.
[7]張?jiān)?觀看與想像——關(guān)于形象學(xué)和異國形象[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(3):110-114+119.
[8]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
[9]鄭振鐸.改革宣言[A].鄭振鐸.小說月報(bào)第十二卷1號[C].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1981.
作者簡介:
劉怡,女,漢族,河南安陽人,山西師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。