• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      習(xí)譯美學(xué)視角下恐怖美的藝術(shù)再現(xiàn)

      2022-04-29 00:44:03劉子楠
      文學(xué)藝術(shù)周刊 2022年7期
      關(guān)鍵詞:愛(ài)倫譯本美感

      在當(dāng)今的翻譯研究中,傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)逐漸成為過(guò)去式,學(xué)界研究的焦點(diǎn)主要在文化批評(píng)的層面上,這一現(xiàn)象又稱“文化轉(zhuǎn)向”。文化覆蓋的話題廣而深,作為文化基本要素之一的審美與翻譯相結(jié)合,自然引出了翻譯美學(xué)的概念。與以傳遞信息為主的非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯要傳遞原文作者的美學(xué)思想,貼近讀者的審美情趣,進(jìn)而引起讀者審美上的愉悅感。因此,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行分析具備合理性。然而,自翻譯美學(xué)相關(guān)概念被納入文學(xué)翻譯的研究范罔以來(lái),大多數(shù)翻譯研究者將目光投向傳統(tǒng)美學(xué)所認(rèn)可的正面美感體驗(yàn)上,對(duì)負(fù)面美感體驗(yàn)的深入研究較少。開(kāi)美國(guó)偵探小說(shuō)與現(xiàn)代科幻小說(shuō)先河的著名作家愛(ài)倫·坡以驚悚恐怖的文學(xué)作品聞名于世,本文選取愛(ài)倫·坡的短篇心理恐怖小說(shuō)《厄舍府之倒塌》( The Fall of the House of Usher)曹明倫譯本為研究對(duì)象,探討譯者如何再現(xiàn)原作中的恐怖美及譯者主體性的表現(xiàn)。

      一、愛(ài)倫·坡與恐怖美

      在討論愛(ài)倫·坡作品中的恐怖美之前,應(yīng)先回答“恐怖何以為美”的問(wèn)題。傳統(tǒng)意義上,美感產(chǎn)生的源頭往往是美的事物,筆者認(rèn)為其帶來(lái)的體驗(yàn)為正面美感體驗(yàn),具體指能使人快樂(lè)、愉悅、滿足的美的體驗(yàn)。但是隨著時(shí)代的變遷,美感的定義也相應(yīng)擴(kuò)大,內(nèi)涵更加豐富。牛宏寶認(rèn)為美感是“審美活動(dòng)發(fā)生時(shí)所產(chǎn)生的一種獨(dú)特的心醉神迷的瞬間經(jīng)驗(yàn)狀態(tài)”??植狼榫w對(duì)審美主體的侵襲往往是瞬時(shí)的,而在那一瞬間,審美主體全身心處于受到驚嚇的狀態(tài),無(wú)法感知外部世界,也就是人們常說(shuō)的“被嚇得丟了魂”。因此,在此定義下,恐怖也可被納入美學(xué)的范疇,是負(fù)面美感體驗(yàn)的主要來(lái)源。負(fù)面美感體驗(yàn)指的是令人感受到哀愁、孤獨(dú)、恐懼等負(fù)面情緒的美的體驗(yàn)。

      愛(ài)倫·坡繼承了傳統(tǒng)哥特小說(shuō)慣用的寫(xiě)作手法,同時(shí)致力于探索人物內(nèi)心深處的恐懼。恐懼是人類共有的情感之一,而其強(qiáng)勁的沖擊力更易引發(fā)讀者的共鳴。在愛(ài)倫·坡的眾多作品中, 《厄舍府之倒塌》是為人津津樂(lè)道的經(jīng)典之作。小說(shuō)的開(kāi)篇即是一段對(duì)“我”眼前的死寂之景的描寫(xiě),奠定了陰郁恐怖的基調(diào)。之后愛(ài)倫·坡通過(guò)描寫(xiě)身患精神疾病的厄舍行為失常、活埋孿生妹妹、死尸復(fù)活以及兄妹雙雙慘死后厄舍崩塌等情節(jié),將恐怖氛圍營(yíng)造到極致,切斷讀者理智的心弦,仿佛讀者就是文中的“我”,親身經(jīng)歷了這樁詭異之事。

      二、翻譯美學(xué)觀

      翻譯美學(xué)的研究歷史在中國(guó)僅有短短幾十年,但是綜觀中國(guó)文學(xué)翻譯的闡釋、實(shí)踐歷史,早有前人從美學(xué)視角進(jìn)行闡釋。例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語(yǔ)堂的“五美論”、錢(qián)鍾書(shū)的“化境”、傅雷的“形似”等,均與美學(xué)話題息息相關(guān)。1995年,劉宓慶撰寫(xiě)的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》出版,標(biāo)志著翻譯美學(xué)理論基本框架的形成。劉宓慶在書(shū)中指出,翻譯美學(xué)的任務(wù)就是要運(yùn)用美學(xué)的基本原理,分析、探討、闡釋并解決翻譯過(guò)程中遇到的美學(xué)問(wèn)題。翻譯美學(xué)的三大要素包括:審美客體、審美主體及審美再現(xiàn)手段。其中,審美客體指的是翻譯活動(dòng)所作用的原文;審美主體指的是翻譯活動(dòng)中對(duì)審美客體開(kāi)展審美活動(dòng)的人,主要指譯者本人;審美再現(xiàn)手段指的是再現(xiàn)審美客體中的美學(xué)要素所使用的方法、技巧等。審美客體中的美學(xué)要素主要分為表象要素和非表象要素。表象要素是指審美客體中語(yǔ)言形式上的美,一般以聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)的方式展現(xiàn);非表象要素是指非直觀、不可定量的成分,如神韻、意境、氣勢(shì)等,其核心是模糊性。劉宓慶提出審美主體需具備三個(gè)審美條件:文化素養(yǎng)、審美意識(shí)與審美經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),劉宓慶從宏觀的角度提出了三個(gè)常用的審美再現(xiàn)手段:一是模擬,即遵循原文的語(yǔ)言形式美和文中氣質(zhì)復(fù)刻文章;二是對(duì)應(yīng),即超脫民族文化、心理素質(zhì)和語(yǔ)言特征等方面的差異,另辟蹊徑,保留審美效果,此時(shí)審美主體要充分發(fā)揮自身的審美功能;三是重建,即消除時(shí)空差和智能差,重新塑造原文中的美,對(duì)審美主體的要求最高。從翻譯實(shí)踐的成果中可以看出,大部分譯者在審美再現(xiàn)的過(guò)程中使用的手段主要是對(duì)應(yīng),表明譯者主體性發(fā)揮著重要的作用。

      三、曹明倫譯本中恐怖美的藝術(shù)再現(xiàn)對(duì)比

      前文提到,在劉宓慶翻譯美學(xué)的視角下,審美客體中的審美構(gòu)成可分為表象要素和非表象要素。筆者認(rèn)為,以語(yǔ)言形式為主的表象要素可從語(yǔ)音、詞匯、句式的層面進(jìn)行探討,著重篇章結(jié)構(gòu)的非表象要素則可從意象、意境兩方面分析,其中非表象要素的審美再現(xiàn)在一定程度上依賴表象要素的審美再現(xiàn)?!抖蛏岣顾凡苊鱾惖淖g本在讀者中廣受好評(píng),因此本文選取這個(gè)譯本,根據(jù)文本特點(diǎn),從詞匯層、意象層、意境層對(duì)譯本中關(guān)于恐怖美的藝術(shù)再現(xiàn)進(jìn)行探析。 (一)詞匯層

      漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,因而在詞匯層面也存在差別,尤其是描述性的詞匯,很難在另一種語(yǔ)言中找到語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的詞。此時(shí),審美主體應(yīng)當(dāng)發(fā)揮自身的審美能力,結(jié)合審美經(jīng)驗(yàn)的積累,采用對(duì)應(yīng)的審美再現(xiàn)手段,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的審美效果。

      例1:我說(shuō)不堪忍受,因?yàn)槟欠N抑郁無(wú)論如何也沒(méi)法排遣,而往常即便是更凄涼的荒郊野地、更可怕的險(xiǎn)山惡水,我也能從山情野趣中獲得幾分喜悅,從而使愁悒得到減輕。

      小說(shuō)初始,“我”在前往厄舍府的路途中,周遭壓抑的環(huán)境引發(fā)“我”內(nèi)心的抑郁。這句話便是對(duì)“我”內(nèi)心抑郁程度的直接描寫(xiě)。首先,原文中捕述性的詞主要有“insufferable" “unrelieved” “sternest" “desolate” “terrible".可以看出,曹明倫的譯本對(duì)上述描述性詞匯進(jìn)行了審美補(bǔ)充,如“險(xiǎn)山惡水”就是對(duì)“terrible"的主動(dòng)解讀。如果按照慣例將“terrible”譯為“糟糕的”,就失去了原文想要傳遞的恐怖美。其次,原文只用中性詞“feeling"來(lái)表述“我”的感覺(jué),但譯者直接將其隱藏的含義點(diǎn)明,即“抑郁”,便于讀者感受負(fù)面美感,這也是對(duì)原文進(jìn)行審美補(bǔ)充。同時(shí),漢語(yǔ)好用四字詞,曹明倫的譯本就體現(xiàn)了這一特征。四字詞的使用令句子更緊湊,富有節(jié)奏感,使讀者在閱讀中更能體會(huì)到“我”內(nèi)心的抑郁是何等濃重,使譯文更貼近原文凄涼孤寂的氛圍基調(diào)。

      例2:……而是生發(fā)于那些枯樹(shù)殘枝、灰墻暗壁,生發(fā)于那一汪死氣沉沉的湖水。那是一種神秘而致命的霧靄。陰晦、凝滯、朦朧,沉濁如鉛。

      “我”在望見(jiàn)厄舍府后,心中升起一股詭異感,甚至感覺(jué)古屋周圍縈繞著一種特有的空氣。這兩句話便是對(duì)那奇特空氣的描寫(xiě)。同樣,通過(guò)梳理可找出原文的描述性詞匯主要有 “dead"

      “decaying"

      “quiet"

      “sickly"

      “un-healthy"“heavy" “gray"等。首先,曹明倫譯本通過(guò)模擬,復(fù)刻出原文的審美,這一點(diǎn)體現(xiàn)在“枯樹(shù)殘枝”和“灰墻暗壁”的表達(dá)上。譯者遵照原文的語(yǔ)言表達(dá),忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞…了原文的審美。其次,譯者充分利用自身的審美意識(shí),對(duì)原文缺失的或在翻譯過(guò)程中可能會(huì)丟失的審美進(jìn)行了補(bǔ)充。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在“死氣沉沉”和“神秘而致命”等表達(dá)上。原文在描繪湖水時(shí),使用的是“quiet"一詞。單就原文來(lái)看,該詞本就稍顯平淡,如果在翻譯時(shí),仍舊照搬原文,同樣譯為“平靜的”,雖然算得上是正確的譯文,卻缺少了譯者的主體性發(fā)揮。反觀曹明倫譯本的“死氣沉沉”,一下就把讀者拉進(jìn)了壓抑、沒(méi)有生氣的環(huán)境氛圍中。而后“神秘而致命”又對(duì)前文鋪墊的負(fù)面美感進(jìn)一步升華,原文本是“sickly”(令人作嘔的)和“unhealthy”(有害健康的),但曹譯沒(méi)有亦步亦趨地遵照原文,而是改用對(duì)應(yīng)這一審美再現(xiàn)手段,從其他角度對(duì)霧靄進(jìn)行了描述。尤其是“致命”一詞,不僅加重了原文所傳遞的負(fù)面情感,更為后文厄舍兄妹深夜殞命的情節(jié)做了鋪墊。

      (二)意象層

      從標(biāo)題《厄舍府之倒塌》就可以看…,這篇小說(shuō)最重要的意象就是古屋厄舍府。塑造古屋這一意象是愛(ài)倫·坡?tīng)I(yíng)造恐怖美的重要手段。當(dāng)下,許多恐怖電影將故事的發(fā)生地點(diǎn)設(shè)置在破舊的建筑內(nèi),或許就是受愛(ài)倫·坡的影響。古屋有兩層含義,表層含義是指厄舍家族生活的建筑,深層含義是指厄舍的內(nèi)心。作者在文中也側(cè)面指出了這兩層含義, “在當(dāng)?shù)剜l(xiāng)下人心目中,這名稱似乎既指那座房舍,又指住在里面的人家”(曹明倫譯)。兩層含義相互映襯,厄舍府的破敗腐朽與厄舍失常、恐懼、緊張的精神狀態(tài)處于同構(gòu)狀態(tài)。

      例3:表層覆蓋了一層毛茸茸的苔蘚,交織成優(yōu)雅的網(wǎng)狀從房檐蔓延而下。

      這是“我”走近厄舍府后見(jiàn)到的古屋的模樣,此時(shí)的恐怖美僅由古屋這一單一要素構(gòu)成。針對(duì)第一句話,曹明倫的譯本有一個(gè)詞很明顯破壞了整體的恐怖感,那就是“優(yōu)雅”。 “優(yōu)雅”一詞對(duì)應(yīng)原文的“fine”,然而“優(yōu)雅”所呈現(xiàn)的是正面美感,與全文刻意營(yíng)造的負(fù)面美感相違背,顯得突兀。筆者認(rèn)為,此處“fine”的含義依然與前文的“minute"相呼應(yīng),意為“細(xì)密”。而原文“minute fungi" (細(xì)小的霉菌)也沒(méi)必要更換為其他意象。苔蘚好潮濕環(huán)境,而“霉菌”除潮濕環(huán)境外,也生長(zhǎng)在腐爛變質(zhì)的物體上,更有助于表達(dá)出厄舍府的深層含義,即厄舍的內(nèi)心已腐爛破敗。此外, “minute”譯為“毛茸茸的”也與原文表達(dá)有些出入。綜上所述,譯者雖在此處發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,但在審美意識(shí)上存在一定偏差,未能十分準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文所呈現(xiàn)的美感體驗(yàn)。

      (三)意境層

      閱讀愛(ài)倫·坡的作品時(shí),讀者常常能體會(huì)到恐怖怪誕的美感,原因就在于作者對(duì)哥特氛圍的細(xì)致描摹。在《厄舍府之倒塌》中,這種描摹貫穿了全文。愛(ài)倫·坡在一開(kāi)始即為讀者展開(kāi)了一幅詭異的畫(huà)面,再通過(guò)多次對(duì)環(huán)境的哥特式描摹不斷加深這種詭異感,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,直到最后厄舍府崩塌,這種詭異感被發(fā)揮到極致。因此,意境所刻畫(huà)的恐怖美是這篇小說(shuō)的關(guān)鍵。

      例4:那孤零零的房舍、房舍周罔的地形、蕭瑟的垣墻、空茫的窗眼、幾叢莖葉繁蕪的莎草、幾株枝干慘白的枯樹(shù)——這是“我”初見(jiàn)厄舍府時(shí),文中對(duì)古屋及其周圍環(huán)境的描寫(xiě),分別出現(xiàn)了“房舍” “地形” “垣墻” “窗眼” “莎草” “枯樹(shù)”等要素。愛(ài)倫·坡將這些要素組合在一起,勾勒出荒涼、陰森的場(chǎng)景,營(yíng)造出恐怖的氛罔。讀完這句話,不難發(fā)現(xiàn)有一處地方不僅在語(yǔ)言表達(dá)上破壞了整體的平衡性,而且也有損負(fù)面美感的營(yíng)造,那就是“房舍周罔的地形”。此處原文的表達(dá)為“simplelandscape",而譯者丟失了“simple"(簡(jiǎn)陋的)這一要素,單單一個(gè)“周圍的地形”在整體的意境中略顯突兀。事實(shí)上,對(duì)于審美經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者而言,并不難把握其中的精髓,因此筆者猜測(cè)此處可能是譯者的漏譯。句末“枝干慘白的枯樹(shù)”其實(shí)就是很好的例證,此處的原文為“white trunks of decayed tress",“white"本可譯為“雪白” “潔白”等,但顯然,這種譯法傳遞出的是正面美感,與原文背道而馳,而譯者用一個(gè)“慘”字,很好地延續(xù)了前文鋪墊的負(fù)面基調(diào),與其他要素相統(tǒng)一,共同創(chuàng)造出恐怖美。從整體上看,曹明倫譯本舍弁了原文中大量的破折號(hào),而破折號(hào)在英語(yǔ)寫(xiě)作中可用于表達(dá)強(qiáng)烈的情感。筆者認(rèn)為雖然中文中破折號(hào)并沒(méi)有這種用法,但可表達(dá)出抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感,有助于營(yíng)造緊張的氛圍,因此可以保留。

      例5:那年秋天,一個(gè)晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子……可看見(jiàn)湖水倒映出的灰蒙蒙的莎草、白森森的枯樹(shù)和空洞洞的窗眼,我心中的惶悚甚至比剛才更為強(qiáng)烈。

      文章開(kāi)篇即詳細(xì)刻畫(huà)了“此刻”“我”周遭的環(huán)境。在選詞上,對(duì)于“dull,,“dark”“soundless”這三個(gè)刻畫(huà)整體氛罔的詞,曹明倫的譯本分別選用了“晦暝”“昏暗”“廓落”與之對(duì)應(yīng),體現(xiàn)出譯者審美表達(dá)的豐富性。同時(shí),曹明倫的譯本將原文中描繪“云”的時(shí)間狀語(yǔ)從句改為定語(yǔ),與上述三個(gè)定語(yǔ)并列,在行文節(jié)奏上有所改進(jìn),用一組可傳遞出負(fù)面美感體驗(yàn)的詞語(yǔ),一口氣告訴讀者“我”所處的環(huán)境壓抑至極,成功營(yíng)造出了恐怖的意境。接著,譯者連用三個(gè)疊詞“灰蒙蒙” “白森森” “空洞洞”,在節(jié)奏上也符合恐怖氛圍需要的緊湊感。在句式上,譯者選擇將原文破折號(hào)中的內(nèi)容放在句末,先講述故事,再描繪內(nèi)心活動(dòng),由淺人深,這在敘事節(jié)奏上相較原文更齊整,更能保持恐怖氛罔的完整性,岡此也可以看作是對(duì)原文的改進(jìn)。從整體上看,曹明倫的譯本傳遞出了原文所營(yíng)造的恐怖美,是譯者對(duì)自身文學(xué)素養(yǎng)、審美意識(shí)以及審美經(jīng)驗(yàn)綜合運(yùn)用的成功案例。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文在劉宓慶翻譯美學(xué)理論框架的指導(dǎo)下,從表象要素的詞匯、句式和非表象要素的意象、意境層面,簡(jiǎn)要探析了愛(ài)倫·坡短篇小說(shuō)《厄舍府之倒塌》中恐怖美的藝術(shù)再現(xiàn)。綜合上述分析可以看到,作為審美主體的譯者在翻譯過(guò)程(即審美過(guò)程)中,發(fā)揮著主觀能動(dòng)的作用,譯者主體性得到充分體現(xiàn)。但在能動(dòng)地追求審美效果的同時(shí),也存在一定的失敗風(fēng)險(xiǎn),這主要取決于審美主體自身的審美條件。文學(xué)翻譯始終離不開(kāi)對(duì)美的理解、感悟與傳達(dá),因此譯者必須不斷提高文化素養(yǎng),培養(yǎng)審美意識(shí),并豐富自己的審美經(jīng)驗(yàn),才能在文學(xué)翻譯上有更深的造詣。本文僅就《厄舍府之倒塌》曹明倫譯本對(duì)恐怖美的藝術(shù)再現(xiàn)進(jìn)行探究,其他學(xué)者可選取多個(gè)譯本繼續(xù)進(jìn)行對(duì)比分析,也可針對(duì)恐怖美與傳統(tǒng)美感在審美手段上的差異做進(jìn)一步研究,期望本文能起到拋磚引玉的作用。

      [作者簡(jiǎn)介]劉子楠,女,漢族,四川樂(lè)山人,四川大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      愛(ài)倫譯本美感
      愛(ài)倫·坡:《阿芒提拉多的酒桶》
      懸疑與死亡:愛(ài)倫·坡哥特小說(shuō)《黑貓》恐怖意象渲染
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      埃德加·愛(ài)倫·坡的《阿芒提拉多的酒桶》
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      梵唄的音樂(lè)宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      讓語(yǔ)文充滿生機(jī)充滿美感
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
      烏鴉
      中超| 花垣县| 雅江县| 舒城县| 莎车县| 木里| 通榆县| 广东省| 孟津县| 德钦县| 松桃| 新宾| 辛集市| 白城市| 明溪县| 通许县| 延寿县| 吉安县| 原阳县| 翁源县| 上蔡县| 桓台县| 崇阳县| 商河县| 双桥区| 德州市| 凤阳县| 辽阳市| 朔州市| 新宾| 新野县| 岢岚县| 买车| 德兴市| 锡林郭勒盟| 阿克| 边坝县| 天台县| 隆林| 随州市| 安新县|