(首都體育學(xué)院 武術(shù)套路教研室,北京100191)摘要:通過文獻資料梳理,回顧、總結(jié)近20年武術(shù)翻譯研究,在肯定現(xiàn)有武術(shù)翻譯研究取得成就的基礎(chǔ)上,重點分析討論存在不足及對未來研究的展望。分析顯示,近20年來,國內(nèi)外學(xué)者為我國武術(shù)翻譯研究做出了巨大貢獻,取得了令人矚目的成績。主要體現(xiàn)在:研究主題逐步多元,研究視域不斷拓展,研究方法逐漸豐富,理論探索逐漸深入,理論應(yīng)用實踐研究初見成效、實踐報告研究與日俱增。但此階段武術(shù)翻譯研究還是存在很多不足,主要體現(xiàn)在:1)武術(shù)翻譯研究與武術(shù)實踐相脫節(jié);研究主題忽略武術(shù)文本整體觀,探討研究片面化;個體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識。2)武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升;研究視域過度依靠拿來主義;缺少具體問題具體分析。3)武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實踐性研究較少;研究方法不全面;研究方法主觀意識太強,缺少客觀數(shù)據(jù)方法研究。4)武術(shù)翻譯自發(fā)性的個體研究較多,組織性的團隊研究較少;中國本土翻譯理論研究探索不足;國外翻譯理論研究探索不夠深入。5)武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語譯者文本較多,而對英語譯者文本關(guān)注較少;翻譯策略空大,缺乏實際指導(dǎo)作用;應(yīng)用場景模糊,以偏概全。6)武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作;實踐報告研究有壟斷性趨勢,不適合公平競爭;武術(shù)翻譯實踐人才不平衡;研究學(xué)者對武術(shù)文化的理解不夠深入。提出對武術(shù)翻譯研究的展望:1)重視武術(shù)文本整體觀,合理分類,細化創(chuàng)新個體案例,與時俱進;2)深入理解研究視域理論,積極拓寬研究視域;3)完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點的客觀研究方法;4)加強中國本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國外理論研究;5)細化應(yīng)用實踐研究,具體化應(yīng)用場景,并給出相應(yīng)的翻譯研究;6)拓寬實踐報告研究來源,平衡翻譯實踐人才,提升研究學(xué)者對武術(shù)的涵養(yǎng)等。
關(guān)鍵詞:武術(shù);翻譯;人才;理論;實踐
中圖分類號:G80-051;G852文獻標識碼:A文章編號:1009-9840(2022)01-0025-10
A review of Wushu translation studies in the past 20 years
ZHANG Changnian
(Dept. of Wushu Routine, Capital University of Physical Education and Sports, Beijing 100191, China)
Abstract:Based on the literature data, the author has reviewed Wushu translation studies in the past 20 years, and on the basis of affirming the achievements of the existing Wushu translation studies, this paper focuses on the analysis and discussion of the shortcomings and prospects for future research. Study shows that in the past 20 years, scholars at home and abroad have made great contribution to the study of Wushu translation and made remarkable achievements. It is mainly reflected in the following aspects: Research theme is gradually diversified, research horizon continuously expanded, research methods gradually enriched, theoretical exploration gradually deepened, theoretical application and practical research initially effective, and the practice report research is increasing day by day. However, there are still many deficiencies: 1) The disconnection between Wushu translation study and Wushu practice; the neglect of the overall view of Wushu text and the one-sided study, the repetition of individual cases in various research theme papers, and the lack of innovation awareness. 2) The comprehensive quality of Wushu translation talents and Wushu translation researchers needs to be improved; the research horizon is excessively dependent on fetching doctrine; there is no specific analysis of specific problems. 3) There are many theoretical researches and few practical researches on Wushu translation; the research methods are not comprehensive; the subjective consciousness of the research methods is too strong, and the objective data methods are lacking. 4) There are more individual studies on the spontaneity of Wushu translation, less organizational team studies, less research on Chinese native translation theories and less research on foreign translation theories. 5) Wushu translation studies pay more attention to Chinese translators' texts, but less attention to English translators' texts; translation strategies
are empty and lack of practical guidance; application scenarios are vague and generalize. 6) Wushu translation research ignores the basic work of Wushu translation; practice report research has a monopoly trend and is not suitable for fair competition; Wushu translation practice talents are not balanced; research scholars' understanding of Wushu culture is not deep enough. The prospect of Wushu translation research: 1) Attach importance to the overall view of Wushu text, reasonably classify, refine and innovate individual cases, and keep pace with the times; 2) Deeply understand the research horizon theory, and actively expand the research horizon; 3) Improve the research methods, and actively find more objective research methods that can support the argument; 4) Strengthen the exploration and research of Chinese native translation theory, and in-depth study of foreign theories on research; 5) Refine the application practice research, specify the application scenarios, and provide the corresponding translation research; 6) Broaden the research sources of practice reports, balance the translation practice talents, and improve the self-cultivation of research scholars on Wushu.
Key words:Wushu; translation; talents; theory; practice
當(dāng)今,各國在世界舞臺話語權(quán)的大小取決于文化軟實力的活躍程度。在國家文化、體育強國戰(zhàn)略大背景下,中國各項事業(yè)持續(xù)繁榮、國際競爭力不斷提高,迫切需要中國傳統(tǒng)文化走出國門,全力提升國家文化軟實力,為實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興貢獻力量,中華武術(shù)作為獨特的中國傳統(tǒng)文化儼然已成為世界了解中國的窗口。為傳承發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強國家文化軟實力,2017年、2018年,我國相繼出臺了《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》(《意見》)和《關(guān)于進一步加強少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導(dǎo)意見》(《指導(dǎo)意見》)?!兑庖姟分赋?,支持中華醫(yī)藥、中華烹飪、中華武術(shù)、中華典籍、中國文物、中國園林、中國節(jié)日等中華傳統(tǒng)文化代表性項目走出去,并提出“推進國際漢學(xué)交流和中外智庫合作,加強中國出版物國際推廣與傳播,扶持漢學(xué)家和海外出版機構(gòu)翻譯出版中國圖書”。這是中央第一次將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承上升到了國家戰(zhàn)略層面,以文件形式指導(dǎo)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工作,必將進一步激發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機與活力。《指導(dǎo)意見》指出,“積極推進少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化‘走出去’,推進‘一帶一路’沿線國家的民間體育文化交流”,“通過孔子學(xué)院、華僑華人、文化體育名人等,助推少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化的國際傳播”,這些表述為武術(shù)翻譯提供了政策保障和制度支持,必將極大地促進武術(shù)翻譯邁進新時代,達到新境界。
本研究主要通過在中國知網(wǎng),以“武術(shù)翻譯”為主題詞,重點檢索了1999—2020年近20年國內(nèi)學(xué)者公開發(fā)表的武術(shù)翻譯相關(guān)成果,主要有學(xué)位論文、期刊論文和會議論文等,共檢索文獻資料133篇。在中國知網(wǎng)中以“拳”和“譯”為主題詞進行高級檢索,檢索文獻資料共18篇??紤]到中國傳統(tǒng)武術(shù)以拳為存在形式,如果僅僅搜索“武術(shù)”為主題詞可能會忽略或遺漏關(guān)于以“拳”翻譯為對象的研究;另外用“譯”字為主題詞進行檢索是為了避免忽略或遺漏以“英譯”和“翻譯”為主題詞的研究。此外,為了對近20年我國武術(shù)研究有更為全面的了解,還查閱了學(xué)界出版的武術(shù)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)著作,如《漢英英漢武術(shù)詞典》《中國武術(shù)大辭典》《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》《漢英體育詞匯大全》等。通過逐篇篩選和整理,剔除與本文無關(guān)的文獻。在梳理和分析目前武術(shù)翻譯研究的成果并給予肯定的基礎(chǔ)之上,重點討論其中存在的不足,并提出相應(yīng)改進措施和建議,以期為未來武術(shù)翻譯研究提供參考。
1近20年武術(shù)翻譯研究梳解
1.1武術(shù)翻譯研究主題逐步多元
研究主題是研究內(nèi)容的高度概括,最能直接反映研究的內(nèi)容、特點與趨勢。近20年來,我國武術(shù)翻譯研究主題主要聚焦在以下幾個方面:
1.1.1對武術(shù)術(shù)語、諺語、文本翻譯的研究
1)武術(shù)術(shù)語翻譯的研究。專業(yè)術(shù)語從來都是翻譯研究的熱點話題,武術(shù)術(shù)語作為武術(shù)對外傳播的重要媒介,備受學(xué)者關(guān)注與青睞。如曲建梅、余丹、焦丹、于景楠等學(xué)者對武術(shù)術(shù)語翻譯的研究,為武術(shù)術(shù)語翻譯研究提出了相應(yīng)的建議和展望。武術(shù)術(shù)語翻譯是熱點同時也是難點,學(xué)者們從不同的視角提出武術(shù)術(shù)語的翻譯方法,為武術(shù)術(shù)語的翻譯開拓了思路。然而整體上看,基于武術(shù)內(nèi)容的龐雜性、地域的差異性、方言的規(guī)定性以及傳承的流變性等多種制約因素,武術(shù)術(shù)語的翻譯方法仍難以統(tǒng)一和規(guī)范。對此,有學(xué)者進行了“中國武術(shù)術(shù)語翻譯標準化研究”,提出武術(shù)術(shù)語翻譯的標準化分類和翻譯策略,對武術(shù)的翻譯有一定的啟示。
2)對武術(shù)諺語翻譯的研究。李永剛在武術(shù)諺語翻譯的研究中提出從中英諺語比較分類、起源意義和語法以及民族哲學(xué)文化要求等入手,并把握翻譯原則和技巧。
3)對武術(shù)文本翻譯的研究。近年來,隨著武術(shù)國際化的步伐日益加快,英文和中英文對照版的武術(shù)圖書出版量飆升。此類圖書的出版發(fā)行,在一定程度上既反映了武術(shù)國際化的實踐需求,也反過來進一步推動了武術(shù)國際化的進程,可謂功莫大焉。武術(shù)文本內(nèi)容的翻譯質(zhì)量直接決定武術(shù)圖書乃至武術(shù)國際傳播的效果,因此,武術(shù)文本內(nèi)容的翻譯問題一度引發(fā)學(xué)者們的廣泛探討。如,謝應(yīng)喜指出針對不同武術(shù)文本內(nèi)容,需要采用不同翻譯策略,武術(shù)文本可以分為拳名、拳勢和拳理三個層次,不同層次宜采用不同的翻譯策略;段紅萍等從社會性角度出發(fā),提出武術(shù)文本譯者應(yīng)具有強烈的社會意識,選擇異化翻譯策略和以音譯為主的靈活翻譯方法,以規(guī)范武術(shù)翻譯。
1.1.2對武術(shù)翻譯原則、方法、策略的研究
1)對武術(shù)翻譯原則的研究。針對武術(shù)翻譯中的亂象,有學(xué)者試圖跳出就事論事的狹隘思維,從整體上提出武術(shù)翻譯的原則與方法,如,張長念等在肯定前人武術(shù)翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,提出武術(shù)翻譯應(yīng)遵循翻譯的實踐要兼顧武術(shù)術(shù)語的“形”與“神”, 即既要注意格式與表達的規(guī)范, 還要兼顧語義的準確等原則;羅永洲提出平衡翻譯翻譯原則,并認為平衡翻譯應(yīng)該是一個動態(tài)的、需要實時更新的過程;張振華等結(jié)合武術(shù)自身特點以及武術(shù)國際化傳播的規(guī)律,提出“保持民族文化特色”的重要原則。
2)對武術(shù)翻譯方法的研究。翻譯方法是實現(xiàn)語言流暢轉(zhuǎn)換的重要手段,翻譯方法的選定需要依靠具體翻譯策略,因此翻譯方法和翻譯策略不分家,基本上都是同時展開研究。董川等發(fā)現(xiàn)翻譯方法都是為了解決武術(shù)翻譯中的實際問題,各有側(cè)重,共同為中國武術(shù)的跨文化傳播活動服務(wù),選何種方法取決于跨文化傳播的需要和源語的特點和風(fēng)格。
3)對武術(shù)翻譯策略的研究。此類研究從不同的研究角度,提出武術(shù)翻譯的宏觀策略。如有研究提出武術(shù)翻譯應(yīng)關(guān)照目的語讀者,認為目的語讀者是武術(shù)翻譯傳播和發(fā)展的重要因素,譯者必須考慮目的語讀者的需要,根據(jù)讀者的自身文化背景和條件對原文信息做出合理調(diào)整;佘丹等從翻譯學(xué)歸化與異化策略的角度分析了目的語讀者的需求,認為任何過度地單方面依賴歸化或異化策略是不可取的;楊瑞玲針對太極拳外宣交流面臨缺乏自然對應(yīng)物、武哲交融、中西文化差異、語義模糊、文學(xué)色彩濃厚、標準化水平低等問題,提出武術(shù)譯者需要提高自身的文學(xué)修養(yǎng),選擇適當(dāng)?shù)姆g模式,在保持民族文化特色的同時,又讓英語讀者易于理解、接受。
1.1.3對武術(shù)翻譯目的、意義、價值的研究
此類研究出現(xiàn)在武術(shù)翻譯研究熱的早期階段,學(xué)者們主要圍繞武術(shù)翻譯的當(dāng)下意義展開討論,旨在引發(fā)學(xué)界對武術(shù)翻譯工作和翻譯研究的重視。如李鳳芝等從武術(shù)翻譯與武術(shù)國際化傳播關(guān)系出發(fā),認為武術(shù)翻譯的重點是促進國際對中華武術(shù)內(nèi)涵的理解和保持武術(shù)文化個性,核心是在武術(shù)國際化中對中化和西化的選擇,目的是提升東方文化在國際化中的軟實力,弘揚中華文化,獲得身份認同;黎在敏等指出武術(shù)翻譯是語言交通溝通媒介最重要的因素,認為武術(shù)英譯過程中出現(xiàn)的用語不統(tǒng)一以及冗余復(fù)雜、錯譯、亂譯、書面表達與教學(xué)用語融合現(xiàn)象制約了武術(shù)的對外傳播,并對今后武術(shù)翻譯研究提出相應(yīng)的建議。
此外,也有學(xué)者涉足武術(shù)小說、武術(shù)影視、武術(shù)教學(xué)方面的翻譯研究。從上不難看出,武術(shù)翻譯研究主題逐漸多元化,主要以武術(shù)術(shù)語翻譯、武術(shù)翻譯策略、武術(shù)翻譯方法等主題研究為主,雖然也出現(xiàn)了很多新穎的武術(shù)翻譯研究主題,但研究數(shù)量還是較少。
1.1.4國際化背景下對武術(shù)文化翻譯的研究
近些年來,學(xué)者們從未停止武術(shù)翻譯研究的腳步,其中武術(shù)翻譯國際跨文化研究也是很多學(xué)者關(guān)注和研究的主題之一。表現(xiàn)在:1)在國家政策支持武術(shù)走出去背景下的相關(guān)武術(shù)翻譯研究,特別是“一帶一路”背景下,如馬思恩等針對武術(shù)文化對外遇到的問題和挑戰(zhàn),提出相應(yīng)的對策;楊耀華分析武術(shù)文化傳播語言隔閡的根本原因,提出相應(yīng)改進方案。2)在跨文化視角下對武術(shù)文化翻譯傳播進行研究,如,王美玲等對武術(shù)跨文化傳播進行研究綜述,認為武術(shù)翻譯是武術(shù)國際傳播必不可少的重要因素之一;陳麥池等認為異化翻譯更有利于武術(shù)國際化推廣和世界多元體育文化的交融與創(chuàng)新,在武術(shù)翻譯中應(yīng)注意武術(shù)輸外詞的異化傳播,張揚文化差異性,為武術(shù)翻譯國際化提供美好的展望。3)武術(shù)文化是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的主要內(nèi)容之一,也是翻譯傳播的難點,西方讀者對武術(shù)文化的瘋狂更反映了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和武術(shù)文化翻譯的高度可接受性。如劉毅等指出,“武俠世界”的譯者們對武術(shù)文化的跨文化認知、傳播策略和對武術(shù)文化術(shù)語(名稱、武術(shù)器械和文化負載詞)的翻譯策略值得借鑒。此外,還有學(xué)者進一步對武術(shù)翻譯文化研究如新時代武術(shù)文化對外翻譯的瓶頸與對策等作了研究。
1.2武術(shù)翻譯研究視域不斷拓展
近20年來,武術(shù)翻譯研究碩果累累,武術(shù)翻譯的研究視域也從單一的研究武術(shù)翻譯方法和技巧等不斷豐富,擴大到了目的論、美學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、符號意義理論等相關(guān)交叉學(xué)科的視域。
武術(shù)翻譯初期,武術(shù)翻譯的視域比較單一狹窄,都聚焦于武術(shù)翻譯方法、技巧、原則和策略等方面。如,李特夫指出武術(shù)術(shù)語英譯的翻譯準則,在翻譯時應(yīng)注意的文化表現(xiàn)問題;陳海英在武術(shù)英譯研究中指出武術(shù)翻譯的難點、策略與方法;韓劍云等對武術(shù)術(shù)語翻譯技巧和原則進行探討;郎朗對武術(shù)翻譯策略進行研究等。此階段武術(shù)翻譯研究視域比較狹窄,少有學(xué)者嘗試新的視域?qū)ξ湫g(shù)翻譯進行研究。
武術(shù)翻譯中期,武術(shù)翻譯研究的相關(guān)學(xué)者跟緊時代的步伐,研究視域也逐漸豐富多彩。如,謝應(yīng)喜從目的論視角下探討武術(shù)翻譯策略;佘丹在從德國功能理論派看武術(shù)術(shù)語的翻譯研究中提出自己的見解,為以后此類研究提出有價值的參考;楊海慶在跨文化交流與武術(shù)術(shù)語的英譯中指出跨文化交流的視角武術(shù)術(shù)語翻譯的研究;段紅萍指出社會傳播學(xué)視角下武術(shù)翻譯在武術(shù)國際傳播中的重要性以及考慮的問題;閆朝暉指出文化翻譯觀認為翻譯研究本身就是一個問題,武術(shù)翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,必須堅持專業(yè)化策略、民族化策略和規(guī)范化策略,才能準確傳達中華武術(shù)的深刻文化內(nèi)涵;趙潔從信息論角度研究少林武術(shù)文化翻譯過程與應(yīng)對策略;王文花等指出非遺視角下武術(shù)翻譯規(guī)范化研究等問題;艾春嬌指出全球化背景下武術(shù)翻譯的發(fā)展對策;韓愛芳在生態(tài)翻譯視域的條件下,對武術(shù)課堂術(shù)語翻譯如何達到專業(yè)性、準確性、客觀性進行探析;張鶯凡回顧了中國武術(shù)英譯發(fā)展過程的歷史階段,對比西方武術(shù)翻譯的差異和各自的特點,提出了武術(shù)翻譯在發(fā)展中的解決對策。此階段,武術(shù)翻譯研究視域逐漸拓寬,廣大學(xué)者積極借鑒國外相關(guān)研究成果,為武術(shù)翻譯提供了嶄新的視域。
武術(shù)翻譯后期,武術(shù)翻譯視域在不斷豐富的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)許多嶄新的研究視域。李暉等人在翻譯詮釋論視角下的武術(shù)翻譯研究中指出武術(shù)翻譯不可能是從一種語言到另一種語言的簡單對等的轉(zhuǎn)換,而要以詮釋本意為先,同時重視被遮蔽的思想和歷史;李暉等在美學(xué)視角下對武術(shù)動作名稱翻譯進行研究,并指出在翻譯時需要最大程度上實現(xiàn)語義和美效等值,成就自然、順暢的翻譯;田一辰在韋努蒂抵抗式翻譯視域下指出在武俠電影中武術(shù)翻譯應(yīng)如何更好地讓外國觀眾接受;王珊珊以闡釋翻譯論作為論文的理論基礎(chǔ),闡釋學(xué)注重于對意義的理解和解釋,與翻譯有著緊密關(guān)系,是當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,在整個武術(shù)翻譯過程中遵循闡釋翻譯論的信任、侵入、吸收、補償四原則,最后要對譯文進行文化補償,將中華武術(shù)文化傳播出去;陳英等指出探尋符號意義在目的語中是否成功傳遞及傳遞的程度,該研究亦間接地表明了符號學(xué)運用于武術(shù)文本翻譯實踐的適宜性,可以為我們的武術(shù)翻譯工作提供理論和方法論上的指導(dǎo);更有學(xué)者通過哲學(xué)、文學(xué)、思維方式和教學(xué)模式等多視角考察武術(shù)翻譯的研究。此階段,武術(shù)翻譯研究出現(xiàn)許多嶄新視域,也為武術(shù)翻譯研究注入新鮮血液,使武術(shù)翻譯研究煥然一新。
1.3武術(shù)翻譯研究方法逐漸豐富
近20年來,我國學(xué)者在武術(shù)翻譯研究方法上仁者見仁智者見智,雖然學(xué)者所處的時代、各自研究的側(cè)重點以及當(dāng)時科學(xué)發(fā)展的水平等方面的不同,在分類結(jié)果上也不盡相同,但大體上反映出當(dāng)時人們對于科學(xué)研究方法的認知。
隨著人們認識規(guī)律水平的提高,各種新的研究方法也隨之出現(xiàn),如文獻資料法、訪談法、邏輯分析法、比較研究法、歸納法等研究方法。文獻資料法是諸多研究方法當(dāng)中最為主要的研究方法,如李暉在中國武術(shù)翻譯研究評述中運用文獻資料分析法。有些研究則同時采用文獻資料法、專家訪談法和邏輯分析法,如宋亞洲等在全球化視域下武術(shù)文化國際傳播策略研究中運用文獻資料法、專家訪談法、邏輯分析法等研究方法;徐春毅在中國武術(shù)跨文化交流之研究中運用獻資料法、專家咨詢法、專家訪談法、實地調(diào)查法、邏輯分析法和個案研究;如劉韜光在中國武術(shù)術(shù)語翻譯標準化研究中采用文獻資料、邏輯分析、對比等研究方法,為武術(shù)術(shù)語翻譯標準化提供了更科學(xué)的研究方法。從某種意義上說,有什么樣的研究方法,就有什么樣的科學(xué)研究,科學(xué)系統(tǒng)的研究方法是武術(shù)翻譯發(fā)展事業(yè)的推動力。
1.4武術(shù)翻譯理論探索研究逐漸深入
在武術(shù)翻譯理論探索初期,學(xué)者們主要是借鑒體育學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)知識對武術(shù)翻譯的相關(guān)概念、特征和功能等進行了初步的研究,對武術(shù)術(shù)語、武術(shù)諺語、武術(shù)文化、武術(shù)特點與特征、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯策略的概念和關(guān)系進行了探討和整合,并對武術(shù)翻譯的策略、功能和價值進行了初步探討。如,萬軍林在武術(shù)術(shù)語的特點及翻譯研究中對其概念和翻譯的研究。這時期我國武術(shù)翻譯研究處于剛剛起步階段,學(xué)者們主要是借鑒式的研究,就體育學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科的一般性教材所涉及的基本理論性的問題,如武術(shù)翻譯概念、特征、功能、策略等進行淺嘗輒止的初步探索,這是武術(shù)翻譯研究領(lǐng)域開始成長的必經(jīng)之路。但隨著武術(shù)翻譯研究的不斷深入,廣大學(xué)者們普遍意識到武術(shù)翻譯研究“缺理論”研究——缺理論視角、缺理論框架,于是很多學(xué)者對武術(shù)翻譯理論視角又深一步地探索。在國內(nèi)理論探索研究中,安汝杰等指出應(yīng)當(dāng)借鑒國內(nèi)嚴復(fù)翻譯理論對武術(shù)翻譯進行研究。在國外理論探索中,廣大學(xué)者勇于借鑒現(xiàn)成的理論研究武術(shù)翻譯,開始積極嘗試運用西方體育學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、功能學(xué)等相關(guān)科學(xué)理論對武術(shù)翻譯進行多視角、多維度的審視。如李鵬程在譯介學(xué)視角下武術(shù)術(shù)語翻譯的文化缺省研究—以太極拳術(shù)語英譯為例研究中作者用譯介學(xué)視角下研究太極拳術(shù)語翻譯問題。陳英等學(xué)者符號學(xué)意義理論視角下武術(shù)文本英譯的語義傳遞研究。佘丹從德國功能派理論看武術(shù)術(shù)語的翻譯的研究。所有研究表明各種學(xué)科理論在武術(shù)翻譯均有所運用,筆者在整理研究中發(fā)現(xiàn),引用我國本土理論的研究的文章少之又少,而引用國外相關(guān)理論的研究相對比較多。
1.5武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究初見成效
近20年來,我國武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究較少,雖然很多學(xué)者都還停留在武術(shù)翻譯理論研究等層面,但已經(jīng)有學(xué)者開始關(guān)注武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究。如佘丹通過運用翻譯學(xué)后結(jié)構(gòu)主義理論分析了當(dāng)今武術(shù)語言從中文翻譯到英文的總體情況,提出目前武術(shù)翻譯的問題和解決方法;李璘以國外訓(xùn)練教學(xué)武術(shù)器械的課程為教科書,結(jié)合應(yīng)用語言學(xué)和功能語言學(xué)的相關(guān)知識理論,通過翻譯人員在教學(xué)中語言的作用做一些初步的探討和研究,并期待對武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究有所幫助;佘丹指出在不同目的指導(dǎo)下進行武術(shù)術(shù)語翻譯,會得出不同的譯本和隨之而來的不同性質(zhì)的影響;于景楠發(fā)現(xiàn)歐洲教學(xué)中太極拳術(shù)語應(yīng)用情況一般,在教學(xué)中講解深度與重視度不足,教學(xué)語言以使用英語為主,未進行漢語方面的介紹,就此提出了相應(yīng)的對策。從以上陳述來看,目前我國武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究還需要進一步加深探討。
1.6武術(shù)翻譯實踐報告研究與日俱增
隨著武術(shù)翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展進步,武術(shù)翻譯實踐報告研究也隨之增多,為今后武術(shù)翻譯實踐提供了寶貴的理論基礎(chǔ)和實踐經(jīng)驗。1)武術(shù)翻譯實踐報告研究期刊類。如武術(shù)翻譯中的理解與表達——以八卦掌英譯為例,作者就通過對八卦掌英譯的實踐進行研究,為武術(shù)翻譯研究提出寶貴的建議。2)武術(shù)翻譯實踐報告研究碩士論文類。如趙江蓮在《中國武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報告的研究;劉明珠在目的論下看《長拳》(第一、二章)翻譯報告的研究等。筆者在整理文獻時發(fā)現(xiàn),以上武術(shù)翻譯實踐報告研究大多來自河南大學(xué)的碩士論文,研究篇數(shù)10篇以上,2015年是主要發(fā)表年份,翻譯研究的武術(shù)文本包括太極拳、五祖拳、劍術(shù)等。可以肯定的是,以上研究實踐報告為以后武術(shù)翻譯提供了寶貴的實踐經(jīng)驗和理論基礎(chǔ),推動了我國武術(shù)翻譯研究事業(yè)的發(fā)展。
1.7武術(shù)翻譯研究概括小結(jié)
近20年來,國內(nèi)外學(xué)者為我國武術(shù)翻譯研究做出了巨大貢獻,主要體現(xiàn)在以下幾點:1)武術(shù)翻譯研究主題逐步多元;2)武術(shù)翻譯研究視域不斷拓展;3)武術(shù)翻譯研究方法逐漸豐富;4)武術(shù)翻譯理論探索逐漸深入;5)武術(shù)翻譯理論應(yīng)用實踐研究初見成效(從理論到實踐的應(yīng)用研究);6)武術(shù)翻譯實踐報告研究與日俱增(從理論到實踐再到理論升華的研究)。
2近20年武術(shù)翻譯研究反思
2.1武術(shù)翻譯研究與武術(shù)翻譯實踐脫離
理論的價值體現(xiàn)在指導(dǎo)實踐和推動新的理論創(chuàng)新,推動武術(shù)翻譯實踐不斷向前發(fā)展應(yīng)是武術(shù)翻譯研究的出發(fā)點和落腳點。然而,現(xiàn)實情況卻是武術(shù)翻譯研究與武術(shù)翻譯實踐的嚴重脫離,表現(xiàn)為武術(shù)翻譯研究成果不能很好地指導(dǎo)武術(shù)翻譯實踐,武術(shù)翻譯成果質(zhì)量仍有待提高,武術(shù)翻譯實踐仍缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和規(guī)范化體系。
近20年武術(shù)翻譯研究主題雖逐漸多元化,取得了一定的成績,但還存在著一些問題:1)研究主題忽略了武術(shù)文本的整體觀,探討研究略顯片面化。武術(shù)翻譯主要集中在武術(shù)術(shù)語、翻譯策略、翻譯方法等的研究,殊不知武術(shù)作為我國民族的國粹,其涉及的武術(shù)語言博大精深,就武術(shù)語言來看,不僅僅只有武術(shù)術(shù)語這一層面的語言,還有武術(shù)諺語、武術(shù)歌訣、武術(shù)指令等層面的語言。2)個體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識。比如“武術(shù)”“紅拳”“長拳”“太極拳”等這些詞匯研究的個案分析中就有不少學(xué)者在論文中引用,從現(xiàn)有的武術(shù)翻譯成果看,很多個體案例重復(fù)的原因除了和學(xué)者的自身的學(xué)術(shù)素質(zhì)、研究和調(diào)查能力有關(guān)系外,也與學(xué)者對武術(shù)文化的認知程度有關(guān)系。
2.2武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升
綜觀武術(shù)文本譯者和武術(shù)翻譯研究者的專業(yè)背景,具有兩極化的特征,即要么為武術(shù)專業(yè)人才,要么則為外語(英語)專業(yè)人才。兩類群體雖在各自的專業(yè)領(lǐng)域具有一定的水準,具有較為扎實的專業(yè)理論知識和實踐技能,然而面對武術(shù)翻譯實踐和武術(shù)翻譯研究工作時,卻暴露出自身綜合翻譯素養(yǎng)的不足。簡而言之,懂武術(shù)的人不擅英語,懂英語的人不擅武術(shù)。
近20年來,我國學(xué)者雖然在武術(shù)翻譯視域研究方面有所拓寬,也積極引進西方翻譯文化的科學(xué)理念,但還是有些差強人意。1)研究視角拿來主義,缺少具體問題具體分析。很多學(xué)者并沒有根據(jù)中國武術(shù)發(fā)展的國情,或者武術(shù)文化和西方文化的差異,具體問題具體分析,反而實行拿來主義,拿來西方翻譯文化理論直接套用在武術(shù)文化翻譯上,造成了很多研究都并不適用武術(shù)翻譯的發(fā)展。如有研究并沒有具體分析武術(shù)文本的多樣性,只是按照西方目的論視角理論把武術(shù)文本簡單地分成理論和技術(shù)、文化層面兩種文本,并提出相應(yīng)的工具型翻譯和文獻型翻譯兩種翻譯對策。這種二元對立的觀點降低了其理論的可操作性?,F(xiàn)實的武術(shù)翻譯中有時中間道路的確走不通,但我們不能因此排除中間道路的可能性和必然性,即要做純粹的工具型或文獻型翻譯,許多時候是行不通的。要想進行客觀公正地翻譯批評,就必須從多方面來考察和衡量譯本(武術(shù)語言文本)。
2.3武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實踐性研究較少
回顧已有的武術(shù)翻譯研究,從研究類型上看多為理論性的分析或探討,有“坐而論道”之嫌。武術(shù)翻譯是一項極具實踐性的工作,也是一項長期系統(tǒng)的巨大工程。武術(shù)翻譯的研究起步較晚,難免在理論基礎(chǔ)上較其他領(lǐng)域薄弱,這需要長期的理論研究積累方能彌補自身翻譯理論的不足。然而,武術(shù)翻譯理論的積淀或理論體系的構(gòu)建,不是能簡單地從理論到理論地研究或移植借鑒,而是要緊密結(jié)合翻譯實踐,特別是武術(shù)翻譯理論體系構(gòu)建的初級階段實際情況。所謂的武術(shù)翻譯是實踐性研究,就是要通過武術(shù)教育或傳播活動,通過與英語母語國家的人進行武術(shù)實踐和語言交流,逐步積累、篩選、矯正武術(shù)翻譯詞匯、表達。在這一交流實踐過程中,既要有外語人才、武術(shù)人才、翻譯人才、武術(shù)傳播者、受傳者等多方面人員的共同參與,也要有武術(shù)實踐活動(包括武術(shù)教學(xué)活動及武術(shù)體驗活動)、武術(shù)人文環(huán)境、英語翻譯理論的同時在場。
武術(shù)翻譯研究方法目前存在的問題有:1)研究方法不全面。文獻資料法是各學(xué)者主要運用的研究方法,專家訪談法、邏輯法、比較法、歸納法等為輔。2)研究方法主觀意識太強,缺少客觀數(shù)據(jù)的方法研究。目前武術(shù)翻譯研究方法主要以定性分析為主,很多是作者或者被訪談?wù)叩膶嵺`經(jīng)驗和體會,主觀意識太強,不具體更不系統(tǒng),缺乏足夠量的數(shù)據(jù)支撐。武術(shù)翻譯研究需要定量分析的方法,完善武術(shù)翻譯研究方法論。
2.4武術(shù)翻譯自發(fā)性的個體研究較多,而組織性的團隊研究較少
就武術(shù)翻譯的研究成果來看,迄今多集中在學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文,雖偶有學(xué)者提出真知灼見或取得寶貴的研究成果,然而由于武術(shù)翻譯研究者多單槍匹馬“作戰(zhàn)”,難以形成合力,研究成果也難以形成積累效應(yīng)并為界內(nèi)人士所認同和應(yīng)用。因此,要將武術(shù)翻譯工作和武術(shù)翻譯研究工作視作一個長期、系統(tǒng)的工程,這一工程既需要各方學(xué)者的單人參與,更需要團隊的努力。比如定期開展武術(shù)翻譯的學(xué)術(shù)報告會和研討會,定期編纂和修訂武術(shù)詞典或工具性的武術(shù)書籍,定期組織武術(shù)英語培訓(xùn)等。
武術(shù)翻譯研究理論探索存在的問題有:1)中國本土翻譯理論研究探索不足。筆者在查閱所有關(guān)于武術(shù)翻譯文獻后發(fā)現(xiàn),目前很多流行的西方翻譯理論受到學(xué)者們的青睞,運用中國本土理論翻譯理論研究的文獻少之又少,或者只停留在對武術(shù)自身的概念和特征的理論上,可以看出學(xué)者們對我國翻譯領(lǐng)域的理論還是不夠自信。2)國外翻譯理論研究探索不夠深入。學(xué)者們借鑒學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時,雖然掌握了很多新穎的理論知識,但對其所使用的理論學(xué)習(xí)消化不夠,一知半解甚至有所誤差,不夠深入,如果運用到武術(shù)翻譯研究上難免出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。有些研究學(xué)者并沒有深入了解借鑒來的理論,直接運用到了研究中,過度依賴運用的研究理論,被其左右,反而適得其反,降低理論研究成果的價值。
2.5武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語譯者文本較多,而對英語譯者文本關(guān)注較少
筆者在梳理已有武術(shù)翻譯研究文獻中發(fā)現(xiàn),研究者多將目光聚焦在以中文為母語的譯者及其翻譯實踐活動和翻譯成果上,鮮有關(guān)注英語為母語的譯者或作者的翻譯實踐和翻譯成果上。眾所周知,自20世紀70年代著名功夫影星李小龍將中國功夫推向世界舞臺始,中國武術(shù)便在西方落地扎根并迅速蔓延,在外國武術(shù)愛好者中掀起一陣練習(xí)和研究中國武術(shù)的熱潮。隨著武術(shù)國際傳播活動的深入開展,越來越多的洋弟子開始開館授徒,加入到武術(shù)國際傳播的隊伍中來,他們一方面從事武術(shù)訓(xùn)練和武術(shù)教學(xué)活動,一方面也幫助其中國師父整理翻譯武術(shù)書籍,或直接用英語編寫武術(shù)教材,或用英語講述“中國武術(shù)故事”。他們的翻譯、書寫或者表達方式顯然應(yīng)作為我們武術(shù)翻譯的重要參考,而對這一群體及其英文武術(shù)文本進行研究,也必將為我們的武術(shù)翻譯實踐提供啟發(fā)與借鑒。然而遺憾的是,至今我們?nèi)晕匆姷酱祟愌芯俊?/p>
近20年來,武術(shù)翻譯應(yīng)用實踐研究上初見成效,很多研究學(xué)者也為武術(shù)翻譯提出了翻譯對策和方法,對實現(xiàn)武術(shù)傳播具有積極意義。但還是存在一些問題亟需解決:1)翻譯策略空大,沒有實際指導(dǎo)作用。很多研究的翻譯方法、技巧、策略都停留在理論層面,很少運用到應(yīng)用層面,理論和實踐相脫節(jié)。2)應(yīng)用場景模糊,以偏概全。在大部分資料文獻中,研究學(xué)者大部分都關(guān)注到武術(shù)翻譯策略或者方法或者接受者文化等因素,就給出相應(yīng)的建議,但大都忽視了應(yīng)用場景千差萬別的因素,用一種翻譯方法適用所有的應(yīng)用場景的可能性是不存在的,甚至很多學(xué)者故意模糊應(yīng)用場景,嘗試研究出一種一勞永逸的翻譯方法,這種態(tài)度并不可取。應(yīng)該以不同場景的應(yīng)用目的為指導(dǎo),使用能夠達成此目的的最佳武術(shù)翻譯策略。
2.6武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作
所謂基礎(chǔ)性工作是相對于常規(guī)性工作而言,也就是我們在進行武術(shù)翻譯和武術(shù)翻譯研究時,要看到武術(shù)翻譯工作的復(fù)雜性。要將武術(shù)翻譯實踐活動依據(jù)一定的標準,分成不同模塊,處于基礎(chǔ)位置的那個模塊,就是基礎(chǔ)性工作。筆者認為,在對中國武術(shù)文化或者文本進行翻譯之前,首先要對中文文本進行闡釋、規(guī)范和統(tǒng)一,這項基礎(chǔ)性工作是進行武術(shù)翻譯的前提。試想,如果就某個名詞、術(shù)語、拳理來說,我們國人都難以認清和把握其內(nèi)涵,如何對其進行翻譯,我們又如何對這一工作進行翻譯研究。以大家所熟知的太極拳來說,其文化博大精深,拳理也是精深博大。如“左重則左虛,右重則右杳”如何解釋,恐怕我們中國武術(shù)界都未能達成統(tǒng)一認識,我們又怎么進行下一步的翻譯工作呢?我們提出的翻譯策略又如何能很好地解決這一問題呢?武術(shù)翻譯研究的基礎(chǔ)性工作是枯燥、乏味并難以產(chǎn)出學(xué)術(shù)成果的,但其對于武術(shù)翻譯實踐確實極為重要的不可避繞。
在武術(shù)翻譯實踐報告研究上,雖然逐漸增多,但還存在著許多問題:1)實踐報告研究壟斷性趨勢,不適合公平競爭發(fā)展。筆者通過查閱整理文獻中發(fā)現(xiàn),關(guān)于武術(shù)翻譯實踐報告的研究幾乎全都出自于河南大學(xué)且形成了壟斷趨勢,如若沒有來自其他領(lǐng)域的學(xué)者對此進行研究,事后必定不適合公平競爭發(fā)展。2)武術(shù)翻譯實踐報告研究人才不平衡。目前武術(shù)翻譯實踐報告研究學(xué)者普遍是翻譯領(lǐng)域人才,武術(shù)領(lǐng)域翻譯實踐研究者缺乏。筆者認為造成此局面的主要因素是武術(shù)領(lǐng)域的研究學(xué)者對翻譯認知的局限性,需不斷鼓勵武術(shù)領(lǐng)域研究學(xué)者嘗試對武術(shù)翻譯實踐領(lǐng)域的研究。3)武術(shù)翻譯實踐報告研究的學(xué)者對武術(shù)文化的理解不夠深入。目前對武術(shù)翻譯實踐報告研究的學(xué)者都屬于翻譯學(xué)或語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,他們對武術(shù)文化或者武術(shù)語言的內(nèi)涵了解片面。翻譯實踐時,學(xué)者們對原文的理解只停留在字面,不能深入了解字面背后的內(nèi)涵,反而會丟失很多武術(shù)背后的內(nèi)涵,研究價值會大打折扣。
2.7武術(shù)翻譯研究存在的問題小結(jié)
目前武術(shù)翻譯研究出現(xiàn)的問題主要體現(xiàn)在:1)武術(shù)翻譯研究與武術(shù)實踐相脫節(jié);研究主題忽略武術(shù)文本整體觀,探討研究片面化;個體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識。2)武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升;研究視域過度依靠拿來主義;缺少具體問題具體分析。3)武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實踐性研究較少;研究方法不全面;研究方法主觀意識太強,缺少客觀數(shù)據(jù)方法研究。4)武術(shù)翻譯自發(fā)性的個體研究較多,而組織性的團隊研究較少;中國本土翻譯理論研究探索不足;國外翻譯理論研究探索不夠深入。5)武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語譯者文本較多,而對英語譯者文本關(guān)注較少;翻譯策略空大,沒有實際指導(dǎo)作用;應(yīng)用場景模糊,以偏概全。6)武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作;實踐報告研究有壟斷性趨勢,不適合公平競爭;武術(shù)翻譯實踐人才不平衡(武術(shù)領(lǐng)域?qū)嵺`人才缺少);研究學(xué)者對武術(shù)文化的理解不夠深入。
3未來武術(shù)翻譯研究展望
3.1重視武術(shù)文本整體觀,合理分類;細化創(chuàng)新個體案例,與時俱進
今后在武術(shù)翻譯研究主題上可以從以下幾個方面進行思考:1)重視武術(shù)翻譯文本的整體性,給予合理分類。在武術(shù)翻譯的主題上只有掌握了武術(shù)文本的整體性,才會對武術(shù)整體有一定的認知,才會對武術(shù)翻譯文本有相對的了解,才能合理地進行分配。而不是把武術(shù)文本分得七零八碎,一會兒研究武術(shù)術(shù)語,一會兒研究武術(shù)諺語。單獨拿出來研究的武術(shù)文本都不能代表武術(shù)的全貌,所以研究出來的成果也是有局限的。2)細化創(chuàng)新個體案例,并與時俱進。要對現(xiàn)有的個體案例進行細化,根據(jù)現(xiàn)代武術(shù)發(fā)展的趨勢,與時俱進,創(chuàng)新個體案例?,F(xiàn)有的很多個體案例各學(xué)者都重復(fù)使用,有些學(xué)者并沒有對個體案例具體分析就直接借鑒到自己的研究當(dāng)中,難免會發(fā)生理解不當(dāng)?shù)臓顩r,所以還是需要細化深入地分析個體案例,才能發(fā)現(xiàn)個體案例到底是否適合自己的研究領(lǐng)域。同樣我們還需要不斷更新或者創(chuàng)新個體案例,這就要求廣大學(xué)者從實踐中來到實踐中去,才會隨著時代的進步,提出和時代相符的個體案例支撐自己的研究成果。
3.2深入理解研究視域理論,積極更新研究視域
今后對武術(shù)翻譯研究視域深入理解的同時,還需要進一步積極更新研究視域??梢試L試當(dāng)今流行的傳播學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)等領(lǐng)域出現(xiàn)的研究視域進行轉(zhuǎn)換汲取想法。比如上文涉及的目的論視域下武術(shù)翻譯研究的對策問題,筆者認為可以從不同的維度和視角去進行研究。就目的論而言,武術(shù)文本翻譯發(fā)起者、武術(shù)文本翻譯者和武術(shù)文本接受者等目的肯定是不一樣的,如果我們只是按照一方的需求和目的進行研究,那只會造成研究成果受益于一方,不能多方受益,研究肯定具有片面性,或者以偏概全之嫌。廣大學(xué)者可以從已有研究視域的角度進行深入學(xué)習(xí),考慮其他維度和角度,為自己的研究提供更有價值的視域基礎(chǔ)。深入學(xué)習(xí)現(xiàn)有視域的同時,還需不斷積極更新其他研究視域,大膽嘗試更多現(xiàn)階段沒有被學(xué)者研究過領(lǐng)域,勇于做第一個吃螃蟹的人。
3.3完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點的客觀研究方法
俗話說:“好的方法是成功的一半?!蔽湫g(shù)翻譯的規(guī)范化、標準化、國際化離不開一套合適的方法論的選用。武術(shù)翻譯方法雖然逐漸豐富,但還是需要不斷完善。研究方法的完善和更新對研究成果和價值具有決定性的作用,武術(shù)翻譯研究方法在完善和更新的基礎(chǔ)上,需要尋找更多可以支撐論點的客觀研究方法,提高方法論上的嚴謹性。在武術(shù)翻譯研究中,可以采用分類法或者比較法,同一個武術(shù)術(shù)語在不同的地域、不同的受眾、甚至受眾不同的文化背景下可能翻譯的策略和方法就會截然不同,這就需要我們采取分類法或者比較法。在今后的武術(shù)翻譯研究中可以以不同的地域、受眾、文化背景等因素作為對比進行研究。也可以積極嘗試實驗法、實踐調(diào)查法等定量研究方法,這些定量的研究方法可以幫助我們的研究成果更加客觀、嚴謹。目前很多研究都是以數(shù)據(jù)說話,在武術(shù)翻譯研究中,我們也可以采取以上定量研究方法。通過在不同地區(qū)的國外受眾群體,抽取一定量的實踐受眾,在武術(shù)實踐中運用武術(shù)翻譯研究內(nèi)容,實踐研究結(jié)果就是非??陀^的數(shù)據(jù),通過這些得到的數(shù)據(jù)可以反映出研究方法的客觀性,足以支撐武術(shù)翻譯的研究。
3.4加強中國本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國外理論研究
1)學(xué)者需要加強中國本土翻譯理論的探索研究,提升民族文化自信,如嚴復(fù)的“信達雅”、魯迅的直譯、林語堂的美學(xué)、郭沫若的創(chuàng)作論、朱光潛的藝術(shù)論、錢鐘書的化境等中國本土化理論研究。提升武術(shù)翻譯中國本土化理論成果研究層次,不能僅僅局限于表面的淺層理論研究,更要專注于更深層次的理論研究探索。目前武術(shù)翻譯研究方面我國本土理論探索研究寥寥無幾,亟需廣大學(xué)者對本方面理論進行研究。研究的同時要注重理論結(jié)合實踐,所研究探索的本土翻譯理論一定為實踐所服務(wù),一定不能成為“空”而“大”的口號。2)深入研究國外翻譯理論的探索,為我國武術(shù)翻譯事業(yè)提供豐富的理論支撐。目前武術(shù)翻譯研究方面借鑒國外翻譯理論的研究與日俱增,為武術(shù)翻譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。在借鑒國外理論的同時,一定要深入了解學(xué)習(xí)該理論研究,在武術(shù)翻譯研究中合理采用該理論。對于國外翻譯理論,廣大學(xué)者需要有甄別能力和批判精神,甄別所借鑒的外國翻譯理論能否對目前我們所研究的問題起到解決效果,批判和反思該理論能否對目前所研究的問題起到幫助效果,而并不是盲目借鑒和采用國外理論研究。
3.5細化應(yīng)用實踐研究,具體化應(yīng)用場景,并給出相應(yīng)的翻譯研究
武術(shù)翻譯研究的目的是為了解決武術(shù)翻譯在應(yīng)用實踐中出現(xiàn)的問題。如果我們不能細化應(yīng)用實踐的研究或者具體劃分應(yīng)用場景,武術(shù)翻譯研究只能停留在空而大的理論研究上,并不能真正解決應(yīng)用實踐中出現(xiàn)的問題。好的應(yīng)用實踐研究建立在扎實的個案研究基礎(chǔ)上,學(xué)者的主要任務(wù)是要弄清楚是什么和為什么等方面的問題。如在進行武術(shù)翻譯研究時,我們可以具體地分類應(yīng)用場景,根據(jù)每個應(yīng)用場景的目的需求和問題所在,精準地提出相應(yīng)的解決問題之策。筆者在對一群外國受眾群體武術(shù)教學(xué)應(yīng)用場景中,根據(jù)受眾群體學(xué)習(xí)武術(shù)技能的需要,分析受眾群體的年齡和接受程度等客觀因素,總結(jié)出一群8歲有3年習(xí)武背景的男孩以學(xué)習(xí)武術(shù)技能和了解武術(shù)文化為目的的具體應(yīng)用場景,通過此應(yīng)用場景在教學(xué)過程中采用了異化的翻譯策略進行教學(xué)。以武術(shù)術(shù)語中“馬步”為例,筆者直接采用音譯法翻譯為“Mabu”進行教學(xué),之所以用音譯是因為筆者考慮到受眾群體已經(jīng)有3年的習(xí)武背景,必定知道“Mabu”就是武術(shù)術(shù)語中所指的“馬步”,此次采用音譯更適合讓這些受眾群體感受到更多的中國武術(shù)文化。所以,研究學(xué)者需要沉下心來以具體的、精準的問題意識為抓手,以此來加強對武術(shù)翻譯的應(yīng)用研究。要研究該具體問題是什么,并對其進行解構(gòu),再探尋為什么會導(dǎo)致這個問題,如此解決該具體問題的對策也將水到渠成。
3.6拓寬實踐報告研究來源,平衡翻譯實踐人才,提升研究學(xué)者武術(shù)涵養(yǎng)
俗話說:“實踐出真知,實踐才是檢驗理論的唯一途徑?!蔽湫g(shù)實踐翻譯是提高學(xué)者研究能力的重要途徑。廣大學(xué)者通過武術(shù)翻譯實踐的研究,可以得到許多書本上學(xué)不到的東西,會有思想性、經(jīng)驗性和規(guī)律性的收獲。雖然我國武術(shù)翻譯實踐報告研究已經(jīng)小有成就,但學(xué)者還是需要不斷努力奮斗。筆者認為廣大學(xué)者還需在這三方面進行努力:1)拓寬實踐報告研究的來源。就像上文所述,目前大部分的研究成果都來源于河南大學(xué),很少來自其他來源地,這種局面的產(chǎn)生會造成武術(shù)翻譯實踐報告研究壟斷性的趨勢,不利于武術(shù)翻譯實踐研究的發(fā)展,需要拓寬來源地,鼓勵各來源地研究學(xué)者對武術(shù)翻譯實踐報告的研究,爭取武術(shù)翻譯實踐報告研究百花齊放,而不是一枝獨秀。2)平衡武術(shù)翻譯實踐人才。現(xiàn)階段的武術(shù)翻譯實踐報告研究都是翻譯學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域的研究學(xué)者,幾乎沒有武術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者進行武術(shù)翻譯實踐在研究的,導(dǎo)致這領(lǐng)域的人才不平衡。筆者認為需要鼓勵武術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者進行武術(shù)翻譯的實踐報告實踐研究,平衡各領(lǐng)域的人才,鼓勵武術(shù)領(lǐng)域人才進行實踐報告研究。3)提升研究學(xué)者的武術(shù)涵養(yǎng)。前文所述,很多武術(shù)翻譯報告的研究學(xué)者對武術(shù)掌握不深入、一知半解,所以翻譯出來的譯文不會展現(xiàn)出武術(shù)的全貌。筆者認為需提升研究學(xué)者對武術(shù)的認識和理解,如果自身條件允許的話還可以進行武術(shù)訓(xùn)練來體驗武術(shù)的內(nèi)涵,這樣會對武術(shù)有一個更深層次的理解。
4結(jié)語
武術(shù)翻譯的最終目的是讓更多的國際友人接受武術(shù)、了解武術(shù)、練習(xí)武術(shù)、領(lǐng)悟武術(shù)文化,從而提升武術(shù)的國際地位并推動武術(shù)的國際傳播,讓武術(shù)能夠在國際舞臺上綻放光彩,提升國家軟實力。回顧近20年的武術(shù)翻譯研究歷史,我們?nèi)〉昧肆钊瞬毮康难芯砍晒€存在著研究主題片面、研究視域狹窄、研究方法不全面、研究理論薄弱、應(yīng)用場景模糊、以偏概全等方面的問題。筆者提出對武術(shù)翻譯研究的思考和展望:1)重視武術(shù)文本整體觀,合理分類,細化創(chuàng)新個體案例,與時俱進;2)深入理解研究視域理論,積極拓寬研究視域;3)完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點的客觀研究方法;4)加強中國本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國外理論研究;5)細化應(yīng)用實踐研究,具體化應(yīng)用場景,并給出相應(yīng)的翻譯研究;6)拓寬實踐報告研究來源,平衡翻譯實踐人才,提升研究學(xué)者的武術(shù)涵養(yǎng)等。
參考文獻:
[1]中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》[EB/OL].(2017-01-25).http://www.gov.cn/zhengce/2017-01/25/content_5163472.htm.2017-01-25.
[2]國家體育總局 國家民委關(guān)于印發(fā)《關(guān)于進一步加強少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導(dǎo)意見》[EB/OL].https://www.henan.gov.cn/2019/06-03/796026.html.
[3]白藍.新時代武術(shù)文化對外翻譯的瓶頸與對策[J].西安體育學(xué)院學(xué)報,2019,36(5):606-609.
[4]曲建梅. 武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.
[5]佘丹. 從德國功能派理論看武術(shù)術(shù)語的翻譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008.
[6]焦丹.基于《漢英英漢武術(shù)詞典》術(shù)語英譯的解析[J].中國科技翻譯,2017,30(4):45-47.
[7]于景楠. 武術(shù)太極拳術(shù)語在歐洲教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀及發(fā)展對策研究[D].北京:北京體育大學(xué),2017.
[8]劉韜光. 中國武術(shù)術(shù)語翻譯標準化研究[D].上海:上海體育學(xué)院,2013.
[9]李永剛.武術(shù)諺語英語翻譯的技巧與原則[J].搏擊·武術(shù)科學(xué):學(xué)術(shù)版,2005(8):52-53.
[10]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.
[11]段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會性及其策略[J].中國科技翻譯,2011,24(3):50-53.
[12]張長念,張鵬飛.中國武術(shù)翻譯研究評鑒與展望[J].南京體育學(xué)院學(xué)報,2019,2(6):76-80.
[13]羅永洲.中國武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2008(4):58-63.
[14]張振華,田蘭波.保持民族文化特色——武術(shù)英譯的重要原則[J].中國體育科技,2006(5):41-43.
[15]董川,陳玲.武術(shù)翻譯的策略、方法及技巧研究[J].體育世界:學(xué)術(shù)版,2020(1):55-56.
[16]趙潔.“信息論”視角下的嵩山少林武術(shù)文化外宣翻譯策略研究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2014(4):13.
[17]佘丹,陳南生.歸化異化策略在武術(shù)中術(shù)語翻譯的應(yīng)用及評析[J].西安體育學(xué)院學(xué)報,2007(6):58-60.
[18]楊瑞玲.目的論觀照下的太極拳武術(shù)文化外宣翻譯問題與策略研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,12(3):336-340.
[19]李鳳芝,朱云,劉玉.中華武術(shù)國際傳播的歸化與異化[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2015,39(1):67-71.
[20]黎在敏,曹云.中國武術(shù)國際傳播的英譯現(xiàn)狀及實踐路徑研究[J].武術(shù)研究,2017,2(7):57-60.
[21]馬思恩,楊敢峰.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下武術(shù)傳播影響因素分析[J].武術(shù)研究,2019,4(11):9-13.
[22]楊耀華.語言隔閡:武術(shù)文化國際化傳播之藩籬[J].西安體育學(xué)院學(xué)報,2014,31(6):713-716.
[23]王美玲,程小坡,陳麥池,等.武術(shù)跨文化傳播研究綜述[J].體育研究與教育,2013,28(2):74-77.
[24]陳麥池,張君.武術(shù)術(shù)語翻譯及其跨文化傳播[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,33(2):104-108.
[25]劉毅,張佐堂.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中武術(shù)文化的譯介與傳播——以北美網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺“武俠世界”為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2018,19(6):98-104.
[26]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006(6):63-66.
[27]陳海英.武術(shù)英譯研究[J].中國科技信息,2007(12):228-229.
[28]韓劍云. 武術(shù)英語翻譯的技巧與原則[D].開封:河南大學(xué),2010.
[29]郎朗.武術(shù)翻譯策略研究[J].中國體育科技,2007(1):29-32.
[30]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語體特征與翻譯——目的論視角[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(4):20-23.
[31]楊海慶.跨文化交流與武術(shù)術(shù)語的英譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008(10):10-12.
[32]段紅萍.社會傳播學(xué)視角下的武術(shù)翻譯[J].外國語文,2011,27(1):112-115.
[33]閆朝暉.文化翻譯觀視野下漢語武術(shù)文獻的翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,31(4):104-107.
[34]王文花,馬英.非遺視角下的峨眉武術(shù)翻譯[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,24(2):62-65.
[35]艾春嬌. 全球化背景下武術(shù)術(shù)語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[36]韓愛芳.生態(tài)翻譯視域下武術(shù)課堂術(shù)語翻譯策略[J].科學(xué)大眾:科學(xué)教育,2014(6):129.
[37]張鶯凡.武術(shù)英譯的歷史回顧與研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2014,40(7):17-20.
[38]李暉. 翻譯詮釋論視角下的武術(shù)翻譯研究[C].2015第十屆全國體育科學(xué)大會論文摘要匯編(三),2015:1300-1302.
[39]李暉,于善安.武術(shù)動作名稱翻譯的美學(xué)考量[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2015,39(5):89-94.
[40]田一辰. 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究[D].成都:西華大學(xué),2016.
[41]王珊珊. 闡釋論視角下《中國武術(shù)史》翻譯實踐報告[D].南昌:江西師范大學(xué),2018.
[42]陳英,陳鵬.符號學(xué)意義理論視角下武術(shù)文本英譯的語義傳遞研究[J].海外英語,2018(11):107-109.
[43]謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國科技翻譯,2007(1):4-7.
[44]李暉.中國武術(shù)翻譯研究述評:趨勢、成果與問題[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2019,43(6):81-87.
[45]宋亞洲,連美雪,趙麗紅.全球化視域下武術(shù)文化國際傳播策略研究[J].中華武術(shù):研究,2018,7(9):59-62.
[46]徐春毅. 中國武術(shù)跨文化交流之研究[D].上海:上海體育學(xué)院,2011.
[47]萬軍林,湯昱.武術(shù)術(shù)語的特點及翻譯[J].體育成人教育學(xué)刊,2004(6):50-51.
[48]安汝杰,劉曉燕.嚴復(fù)翻譯理論下的武術(shù)文本翻譯論釋[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,13(6):76-80.
[49]李鵬程. 譯介學(xué)視角下武術(shù)術(shù)語翻譯的文化缺省研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2019.
[50]李璘.翻譯的語言手段在武術(shù)器械課程中的應(yīng)用[J].軍事體育進修學(xué)院學(xué)報,2010,29(1):103-104.
[51]佘丹.論中國武術(shù)術(shù)語不同譯本的應(yīng)用[J].軍事體育進修學(xué)院學(xué)報,2012,31(3):39-41.
[52]吳文安.武術(shù)翻譯中的理解與表達——以八卦掌英譯為例[J].中國翻譯,2019,40(4):165-169.
[53]趙江蓮. 《中國武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報告[D].開封:河南大學(xué),2015.
[54]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.