徐敏
摘 要:2013年習(xí)近平總書記提出“一帶一路”的合作倡議,時(shí)至今日,該倡議正在逐步的實(shí)現(xiàn)?!耙粠б宦贰苯?jīng)濟(jì)帶上包含有許多的國(guó)家和地區(qū),相應(yīng)的語(yǔ)言交流既是一個(gè)問(wèn)題,也是一個(gè)發(fā)展機(jī)遇。對(duì)于從事英語(yǔ)翻譯行業(yè)的人才來(lái)說(shuō),“一帶一路”帶來(lái)了工作機(jī)會(huì)、就業(yè)空間以及不斷提高的工作收入,同時(shí)也帶來(lái)了文化差異、詞匯復(fù)雜度增加問(wèn)題等。對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)緊跟“一帶一路”風(fēng)向,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,增加學(xué)生實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)高規(guī)格翻譯人才。
關(guān)鍵詞:一帶一路;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)改革;路徑探尋
引言
在“一帶一路”背景之下,我國(guó)和周邊國(guó)家的合作日益頻繁起來(lái),而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,也被廣泛的應(yīng)用在和國(guó)外地區(qū)及國(guó)家的文化交流、經(jīng)濟(jì)來(lái)往、技術(shù)合作上面。語(yǔ)言障礙也是妨礙我國(guó)開展合作的一大主要原因,因而,對(duì)于培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才是十分迫切的。對(duì)于英語(yǔ)的教育改革就是當(dāng)下教育者應(yīng)該思考的問(wèn)題,本文就“一帶一路”背景之下,如何進(jìn)一步改革和探索英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了探尋和簡(jiǎn)要的敘述。
一、“一帶一路”背景下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
(一)為英語(yǔ)翻譯行業(yè)帶來(lái)新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇
“一帶一路”政策的有效實(shí)施需要大量從事英語(yǔ)翻譯行業(yè)的人才,這對(duì)于當(dāng)下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大的機(jī)遇當(dāng)然也是一個(gè)重大的挑戰(zhàn)。國(guó)與國(guó)之間合作的增加,就意味著需要更多面向海外培養(yǎng)的人才,在同國(guó)外地區(qū)各個(gè)行業(yè)的合作上,面向相應(yīng)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才需求在增加,這就是當(dāng)下英語(yǔ)翻譯行業(yè)所應(yīng)該牢牢把握的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,也存在著相應(yīng)的挑戰(zhàn),面對(duì)多個(gè)國(guó)家和地區(qū),同時(shí)面對(duì)的是多個(gè)文化體系,文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)方式差異都是在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要面對(duì)的。對(duì)當(dāng)?shù)刭嫡Z(yǔ)、文俗都需要熟悉,這樣才可以更加有效的交流。
(二)為教育培養(yǎng)增加了更多的工作量
“一帶一路”沿線國(guó)家的文化多種多樣,他們的語(yǔ)言體系也是各不相同,同時(shí)因?yàn)樯婕暗胶M夂献鳎鄳?yīng)的商務(wù)詞匯也需要增加[1]。因此,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教育來(lái)說(shuō),需要進(jìn)一步的增加詞匯量,為了更好的服務(wù)于不同行業(yè)的貿(mào)易來(lái)往,也要對(duì)不同行業(yè)的專業(yè)詞匯進(jìn)行增加。比如,在進(jìn)行電商行業(yè)的翻譯工作時(shí),需要了解當(dāng)下電商行業(yè)的通用詞匯并且能夠?qū)⑵溆行У姆g為更加容易理解的詞匯。
(三)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)教育模式
當(dāng)前,多數(shù)高校依然延續(xù)著傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯培養(yǎng)模式,教學(xué)活動(dòng)依然將重點(diǎn)放在理論上面。大多數(shù)的學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,都是單一的完成教師布置的任務(wù),機(jī)械的對(duì)發(fā)放的文章進(jìn)行翻譯,并沒(méi)有去了解過(guò)實(shí)際的翻譯環(huán)境和情況。這樣得到的結(jié)果,只會(huì)是一些無(wú)法有效的應(yīng)用在實(shí)際上的翻譯。同時(shí)在教學(xué)過(guò)程中,很多的教材普遍存在過(guò)于細(xì)化的情況,比如對(duì)著一個(gè)單詞的語(yǔ)法和使用進(jìn)行了長(zhǎng)篇幅的介紹,然而在使用的時(shí)候很少會(huì)用到這些,這是對(duì)教學(xué)時(shí)間的浪費(fèi)。在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于實(shí)踐教學(xué)也是比較缺乏的,學(xué)生的實(shí)踐大部分只是課本上的要求,學(xué)生也沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸真正的翻譯環(huán)境,這些就會(huì)導(dǎo)致教學(xué)翻譯和實(shí)際翻譯脫節(jié),學(xué)生畢業(yè)后也很難適應(yīng)真正的翻譯環(huán)境。
二、“一帶一路”背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革路徑
(一)改良教材,增加“一帶一路”文化素材知識(shí)點(diǎn)
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的主要資源,優(yōu)化教學(xué)教材,在其中加入涉及到“一帶一路”沿線地區(qū)文化的知識(shí)點(diǎn)[2]。這些添加進(jìn)去的知識(shí)不僅僅是沿線國(guó)家和地區(qū)的相關(guān)文化,同時(shí)還要考慮到不同地區(qū)的文化發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,考慮當(dāng)?shù)厝司唧w的文化素養(yǎng),確保語(yǔ)言交流的流暢性。同時(shí)也要增加關(guān)于我國(guó)本土文化的知識(shí)點(diǎn),將中國(guó)的傳統(tǒng)文化融入到語(yǔ)言翻譯中,讓翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言更加的符合我國(guó)傳統(tǒng)的表達(dá)方式,在對(duì)外翻譯的時(shí)候也可以將中華文化融入其中,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)和周邊國(guó)家的文化交流,更好的宣揚(yáng)中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,進(jìn)一步增加我國(guó)的國(guó)際影響力。
(二)面向不同的行業(yè),進(jìn)行不同的課程設(shè)置
在高校教學(xué)中,適當(dāng)?shù)脑O(shè)置面對(duì)不同專業(yè)的翻譯課程,例如,IT翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、金融翻譯等。因?yàn)樵趯?duì)外交流合作中,我們所面對(duì)的是不同行業(yè)之間的合作,在不同的專業(yè)領(lǐng)域有著許多專業(yè)性詞匯以及不同的翻譯方式,為了更好的開展合作,培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才是十分必要的。那么,對(duì)于高校翻譯教育的開始階段,設(shè)置不同方向的翻譯課程,讓學(xué)生能夠更多的了解到不同領(lǐng)域的翻譯規(guī)則。也就是培養(yǎng)面向不同領(lǐng)域的翻譯人才,比如在進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的合作時(shí),就需要用到了解互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)知識(shí)的翻譯人才,或者是在進(jìn)行醫(yī)學(xué)交流的時(shí)候,面向醫(yī)學(xué)專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才就可以發(fā)揮出更好的作用,這種定向培養(yǎng)的人才可以更好的勝任這個(gè)工作。
(三)增加翻譯實(shí)踐活動(dòng),提升學(xué)生實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果的唯一途徑,同時(shí)增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也可以更進(jìn)一步的提升翻譯能力。在當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)大環(huán)境之下,一線翻譯實(shí)踐是提升學(xué)生翻譯水平的有效途徑。學(xué)??梢院彤?dāng)?shù)氐穆糜萎a(chǎn)業(yè)合作,或者是和政府項(xiàng)目中參與“一帶一路”的項(xiàng)目組進(jìn)行合作,也可以是和當(dāng)?shù)氐耐赓Q(mào)公司合作,為學(xué)生爭(zhēng)取更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。當(dāng)然,也可以和國(guó)外的高校合作,進(jìn)行人才交流,讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)了解到國(guó)外的文化知識(shí),獲取更多的交流機(jī)會(huì)。
(四)改良教學(xué)體系,強(qiáng)化師資力量
隨著“一帶一路”發(fā)展而逐漸擴(kuò)張的翻譯市場(chǎng),教師資源質(zhì)量的提升也需要提上日程,同時(shí)學(xué)校教學(xué)體系也要進(jìn)行進(jìn)一步的改良。傳統(tǒng)的教學(xué)模式一直是以教師作為教學(xué)活動(dòng)的中心,而現(xiàn)在面對(duì)更多挑戰(zhàn)的同時(shí),改良傳統(tǒng)的教學(xué)模式,讓學(xué)生占據(jù)教學(xué)活動(dòng)的主體地位才是重點(diǎn)所在。開展更多的翻譯活動(dòng),讓學(xué)生積極的參與到這些翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,從而進(jìn)一步提升學(xué)生的實(shí)踐水平。同時(shí)定期的對(duì)教師隊(duì)伍進(jìn)行考核,教師也要參與到實(shí)際的對(duì)外翻譯交流項(xiàng)目中,也可以以引路人的方式帶領(lǐng)學(xué)生參與到實(shí)踐活動(dòng)中。同時(shí)優(yōu)化了教學(xué)體系,也提升了學(xué)校的師資力量。
三、結(jié)語(yǔ)
本文就“一帶一路”背景之下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了一定的研究和探索,列舉了當(dāng)下我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的一些問(wèn)題,也根據(jù)其中存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的一些解決方法,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)路徑的改革進(jìn)行了有效的探究。對(duì)于提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量可以起到有效的作用。在最后,也希望本人的拙見能夠?qū)V大的英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作者起到有效的幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]宋佳.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化能力的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2018,v.5(07):216-217.
[2]何苗.“一帶一路”視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革完善路徑措施[J].商情,2020,000(020):243.