• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語域理論的武陵源核心景區(qū)旅游公示語英譯勘誤分析

      2022-05-16 13:12:32尹文瑛
      校園英語·下旬 2022年3期
      關鍵詞:勘誤英譯

      摘 要:中國旅游資源豐富,自然景觀和人文景觀頗多。隨著全球一體化進程的加快,越來越多的外國人來到中國。武陵源核心景區(qū)作為世界自然遺產地,吸引了大量中外游客前來觀光旅游。旅游景區(qū)的公示語,能夠讓外國游客了解該景區(qū)以及當地的文化習俗,從而更加了解中國。然而,目前景區(qū)內有些公示語的翻譯存在一些問題。本文從語域理論視角出發(fā),分析了武陵源核心景區(qū)公示語漢譯英中存在的問題,以及這些問題產生的原因,以期改善世界自然遺產地——武陵源核心景區(qū)的翻譯,促進當地對外旅游業(yè)的發(fā)展。

      關鍵詞:語域理論;旅游公示語;英譯;勘誤;武陵源核心景區(qū)

      作者簡介:尹文瑛(1987.11-),女,湖南邵陽人,吉首大學張家界學院,講師,碩士研究生,研究方向:旅游英語及英語翻譯。

      引言

      武陵源風景名勝區(qū)位于湖南省張家界市武陵源區(qū),包含了張家界國家森林公園、天子山自然保護區(qū)、索溪峪自然保護區(qū)、楊家界自然保護區(qū)四部分,以“奇峰三千,秀水八百”而聞名。1992年,因奇特的石英砂巖大峰林武陵源核心景區(qū)被聯(lián)合國列入《世界自然遺產名錄》;2003年被聯(lián)合國列入世界地質公園 ;2006年被國家旅游局評為國家首批5A景區(qū)。隨著張家界市政府大力發(fā)展旅游業(yè),積極實施“走出去”戰(zhàn)略,吸引了大量外國游客來到張家界觀光旅游。而景區(qū)內的公示語作為當地的一張名片發(fā)揮著不可估量的作用。近些年來,隨著系統(tǒng)功能語言學應用于各個領域,語域理論受到了越來越多的關注。語域指語言的功能變體(functional variety of language),由于不同語篇中語域有著不同的語言意義,在翻譯的過程中,應尤為注意語域,世界自然遺產地武陵源核心景區(qū)的譯文亦是如此。本文以語域理論為指導,來探討武陵源核心景區(qū)旅游公示語英譯的勘誤,并分析了錯誤發(fā)生的原因。

      一、旅游公示語

      公示語在人們的日常生活中隨處可見,它不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象。到目前為止,按照應用范圍來劃分,公示語可分為旅游公示語、保護環(huán)境公示語、公共提示語、道路交通公示語和商業(yè)公示語等。旅游公示語是一種設立在景區(qū)、為游客提供關于景點內容、游覽路線以及購票方式等信息的公示語。相比起旅游宣傳冊、地圖等,旅游公示語更加直接,便捷。當外國游客身處景區(qū),旅游公示語能方便他們參觀游覽,激起他們游覽的興趣,讓他們印象深刻。作為國際旅游城市,張家界有著特有的地質地貌和其他自然景觀,在別具一格的景點特色和數不勝數的對外旅游文化交流的背景下,對于旅游公示語的英譯有了更高的標準。然而,現(xiàn)在武陵源核心景區(qū)的一些公示語翻譯卻不盡人意,讓外國游客不知所云。

      二、旅游公示語與語域理論

      “語境”指語言的環(huán)境,所有的語言都是在特定的語境中使用,語言和語境密不可分。語域理論起源于英國的“語境理論”。韓禮德作為系統(tǒng)功能語言學的代表,他指出語域即“語言的功能變體”,是“由與多種情景特征——特別是指語場、語旨和語式的意義相聯(lián)系的語言特征構成的”。格里高利和卡羅爾認為語境因素包含了三個部分:話語范圍、話語基調和話語方式,即語場、語旨和語式。語場指交際雙方談論的話題以及場地等情景因素。旅游公示語是在旅游景區(qū)向游客提供景點的相關信息,因此,在詞匯和語態(tài)的選擇上應多加注意,選擇的語料應該與旅游公示語的功能一致。語旨指雙方在交際中所扮演的角色,如同一個人在家庭里、在職場上扮演著不同的角色一樣,根據關系的親疏,和他人交際的過程中,人們通常會使用不一樣的話語來表達同一個意思。語旨分為個人基調和功能基調。游客來到景區(qū)旅游,景區(qū)公示語的功能基調主要有說明性的、警示性的、描寫性的和說服性的。根據不同的功能基調,翻譯也會有所不同。語式指話語方式,是語言活動所采用的媒介或渠道。旅游景點公示語主要是以公示牌的方式清楚明了地把該景點的基本情況介紹給游客,引起游客的興趣。語場、語旨和語式三者密不可分,彼此影響。然而,在武陵源核心景區(qū)的旅游公示語的英譯中,卻發(fā)現(xiàn)了一些由于語域不對等而造成的問題。

      三、存在的問題及原因

      (一)拼寫錯誤

      旅游公示語作為對外宣傳的一個重要窗口,在景區(qū)內向游客宣傳該景點的獨特美景,在翻譯的過程中,譯者應充分考慮語場這一因素,選擇準確的詞匯。只有這樣,外國游客才能通過旅游公示語得到正確的信息。然而,在武陵源景區(qū)內的英譯公示語中,卻多次出現(xiàn)了拼寫錯誤。

      例:月亮埡 Yuangliang Ya

      天波府 Tenbofull

      以上兩個例子中,譯者對于景點名稱的英譯都出現(xiàn)了拼寫錯誤,月亮埡“Yueliang Ya”寫成了“Yuangliang Ya”,天波府“Tianbo Fu”寫成了“Tenbofull”。當外國游客看到這樣的景點名稱時,會一頭霧水,不知所云。顯然,這類譯文可能是由于譯者的粗心大意,或者是公示牌公司的問題,然而宣傳者應該在景區(qū)樹立公示牌前仔細檢查錯誤標牌,避免此類情況的發(fā)生。這類低級錯誤并不符合旅游公示語這一特定的語境,由于使用了拼寫錯誤的譯文,可能會讓外國游客產生誤解,拉低了城市形象,不符合語域對等原則。

      (二)譯名不統(tǒng)一

      在武陵源核心景區(qū)內公示語的英譯中,多次出現(xiàn)同一個景點采用不同譯名的現(xiàn)象,即旅游景點譯名不統(tǒng)一。這對于初次來到張家界武陵源核心景區(qū)旅游的游客來說,由于對當地的情況并不太熟悉,來到景區(qū)之后,只能通過景區(qū)的公示語來了解該景點。因此,當他們看到不一樣的譯名時,很有可能讓他們產生誤解,認為這是不同的景點。

      如:黃石寨? Huangshizhai / Yellow Stone Village/ Huangshi Village

      金鞭溪? Jinbianxi/ Gold Whip Brook/Gold Whip Stream

      在武陵源核心景區(qū)公示牌上,黃石寨這一景點采用全音譯、全意譯、半音譯半意譯的方式被翻譯成了三個不一樣的版本,其中兩個不同的譯名甚至還出現(xiàn)在同一塊公示牌上。諸如此類還有金鞭溪等景點。若武陵源景區(qū)內的景點譯名不統(tǒng)一的話,這會讓外國游客一頭霧水,可能促使他們選擇錯誤的路線,從而為他們的旅途帶來一些不好的體驗。從譯文中可以看出,譯者在翻譯的過程中,只考慮了音譯法、意譯法,卻沒有考慮外國游客來到武陵源核心景區(qū)旅游,通過公示語了解該景點情況這一特定語場,也沒有考慮這些景點名的深層內涵。如黃石寨這一景點名的由來,據說當時張良看破了世間的各種糾紛,于是選擇了辭官,隱匿江湖。后來被一群官兵所圍困,是他的師父,也就是黃石公救了他,于是這個地方就以黃石公的名字來命名,也就因此得名為黃石寨了。當外國人走進武陵源景區(qū),看到這些不同的景點名,他們可能會讀,但是卻不明白這些不同的譯名表示的卻是同一個景點,也并不了解這一景點名背后的故事,更不會了解當地的文化風俗等。因此,在翻譯旅游景點的過程中,應該選擇準確恰當的詞匯,旅游公示語的作用才能充分發(fā)揮出來,才能更好地服務于外國游客。

      (三)基本信息翻譯不全

      旅游公示語的基本功能之一就是提供景點的基本信息,讓游客通過閱讀公示語了解景區(qū)概況,達到宣傳該景區(qū)的目的。譯者在翻譯的過程中,應該對景點的基本情況、必要的信息翻譯完整,尤其是一些重要信息。然而,在武陵源核心景區(qū)的公示語中,卻出現(xiàn)了景區(qū)基本信息翻譯不全的現(xiàn)象。

      例:天子山景區(qū)位于核心景區(qū)北部,近天子山門票站。其處于峰林演化史壯年期,總面積6700公頃, 最高海拔1262.5米,東臨……

      Tianzi Mountain Scenic Spot with a total area of 6700 hectare is situated on the north of the core scenic area, which is next to the Tianzi Mountain Tickets Station, to the east ...It is in the maturity stage of the evolution of peak.

      該旅游公示語出現(xiàn)在張家界國家森林公園入口處,介紹了天子山景區(qū)概況。天子山是武陵源景區(qū)重要的景點之一,歷來有“峰林之王”的美稱。較四周相比,地勢高出許多,在天子山上舉目眺望,方圓百里的景色都能盡收眼底,游客爬上天子山大概需要兩個半小時,因此,海拔對于天子山來說是極為重要的。然而,由于譯者或粗心或沒有考慮到海拔對于天子山的重要性,忽視了該旅游公示語的功能基調——說明該景區(qū)的基本信息,沒有譯出天子山的最高海拔1262.5米(the highest altitude 1262.5 meters)這一重要信息,導致了譯文基本信息翻譯不完整,游客無法獲取天子山重要的基本情況。

      (四)文化信息解釋不到位

      由于各國不同的地理位置、社會環(huán)境、背景差異等,外國游客來到中國,來到各個不同的景區(qū),不可避免會感受到中西方文化方面的差異。由于中國傳統(tǒng)文化源遠流長,博大精深,對于他們來說,這一切都是神秘而陌生的。在旅游公示語中,會介紹中國或當地的一些文化中所特有的事物或概念。由于這類事物在另一種文化中是空白的,在翻譯的過程中,應該對特有的事物或概念進行恰當的解釋說明。然而,在武陵源景區(qū)旅游公示語中,卻出現(xiàn)了對文化信息解釋不到位的情況。

      例:仔細尋找,可見唐僧師徒的身影。

      Looked closely the silhouette of Master Tang and his apprentice Monk Sun seem still to be seen.

      這一句出現(xiàn)在“師徒取經”這一景點的公示語中。眾所周知,唐僧師徒指唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧四人,并不單指唐僧和孫悟空。外國游客在金鞭溪游覽觀光時,往山上看,可以看到幾塊高高聳立的石峰,分別像合掌作什的唐僧、吃蟠桃的孫悟空、正在歇氣的沙僧、背著媳婦的豬八戒。而該旅游公示語中,“唐僧師徒”被譯為“Master Tang and his apprentice Monk Sun”顯然有問題。譯者沒有考慮到在這一特定語域中參與者之間的角色關系?!段饔斡洝纷鳛橹袊诺渌拇竺唬袊藢ζ渲械墓适录叭宋锪巳缰刚?,而外國游客對此卻只是略知一二,甚至一無所知。因此,當他們看到“Master Tang and his apprentice Monk Sun”這樣的譯文的時候,可能會讓外國游客錯過欣賞表示沙僧和豬八戒的石峰,同時,他們可能會產生疑問:《西游記》中唐僧的徒弟只有孫悟空嗎?這樣會影響他們對中國文化的了解,妨礙中國文化的有效傳播。

      (五)句子語法錯誤

      漢語重意合,英語重形合。漢語句子中經常會出現(xiàn)缺少句子成分的情況,而在大多數情況下,英語句子卻須具備主語,這樣句子結構才完整正確。并且,旅游公示語是寫在公示牌上,具有書面語的特點,其使用對象明確,應用范圍清晰。在翻譯的過程中,應該相對更加正式嚴謹,充分考慮語域因素。但是,武陵源核心景區(qū)中的公示語英譯過程中卻出現(xiàn)了句法錯誤。

      例:尚不構成犯罪的,將根據《森林防火條例》《武陵源世界自然遺產保護條例》規(guī)定予以處罰。

      If does not yet constitute a crime, will be punished according to the fiftieth article of The Regulations on Forest Fire Prevention, the thirteenth and thirty-seventh articles of Wulingyuan World Natural Heritage Protection Ordinance.

      由于漢語句子中缺少主語,譯者在翻譯過程中,按照漢語的語言表達習慣,直接省略了主語,造成該句中出現(xiàn)了主句和從句都缺少主語的情況。然而,句子成分的缺失,會導致外國游客不能準確理解該公示語。并且,由于該旅游公示語含有法律文本,具有規(guī)范性和權威性,寫在旅游景區(qū)公示牌上,要求相關公眾——游客必須采取或不得采取任何行動,否則將受到應有的懲罰,具有防范犯罪、維護安定的作用,其所用的語言更應該準確、直白、強制,沒有商量的余地。該類公示語應使用主語和謂語齊全的句式,這樣可以避免歧義發(fā)生。在該旅游公示語中,譯者翻譯時沒有考慮到語式因素,以及書面語和法律文本的特點,在譯文中沒有通過改變句式或添加主語的方式來進行翻譯,而是按照漢語的語序,把漢語逐字翻譯成英語,造成句子出現(xiàn)語法錯誤。

      結語

      張家界因旅游興,因旅游立,要想在國際上進一步提高張家界的地位,吸引更多的外國游客來到武陵源景區(qū)觀光游覽,把張家界建設成為國內外知名的旅游勝地,相關部門應該重視景區(qū)內旅游公示語的英譯問題。本文以語域理論為指導,從五個方面出發(fā)分析了武陵源核心景區(qū)旅游公示語英譯中存在的問題,并分析其問題產生的原因,從而在以后的翻譯過程中,避免此類問題的發(fā)生,同時,以期促進世界自然遺產地旅游公示語的翻譯,推動旅游業(yè)的有序發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

      [2]李進.目的論視角下的旅游景點公示語的漢英翻譯勘誤——以張家界國家森林公園為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012(5):58-59.

      [3]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

      [4]吳新紅.旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及對策——以張家界國家森林公園為例[J].湖南人文科技學院學報,2010(2):85-87.

      [5]張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1987(4):23-29.

      猜你喜歡
      勘誤英譯
      勘誤
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      勘誤
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      勘誤
      勘誤
      东台市| 福州市| 永城市| 泰顺县| 鹰潭市| 平果县| 桦甸市| 旬阳县| 蛟河市| 民和| 永吉县| 拜泉县| 肥乡县| 永福县| 赤峰市| 新津县| 盐山县| 永胜县| 禹城市| 留坝县| 磐石市| 余江县| 虹口区| 卫辉市| 河间市| 顺平县| 湘西| 宣城市| 长寿区| 全州县| 贵德县| 石景山区| 塔河县| 法库县| 栖霞市| 尼玛县| 麻栗坡县| 庆安县| 博罗县| 高州市| 上林县|