• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《史記》厚翻譯看譯者主體性

      2022-05-16 13:12:32付榮榮高云峰
      校園英語·下旬 2022年3期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性史記英譯

      付榮榮 高云峰

      摘 要:厚翻譯需要通過注釋和相應(yīng)的修飾將文本定位在豐富的文化和語言背景中,在該翻譯策略指導(dǎo)下,譯者可以充分發(fā)揮其主體性,豐富文化語境。本文以倪豪士(Nienhauser)團(tuán)隊(duì)英譯《史記》為例,探討了《史記》厚翻譯過程中體現(xiàn)的譯者主體性,表明倪譯本正文和輔文呈現(xiàn)史學(xué)性與兼顧文學(xué)性的特點(diǎn),以期促進(jìn)譯者主體性多視角研究,為典籍外譯工作帶來新的啟示。

      關(guān)鍵詞:厚翻譯;譯者主體性;倪豪士;《史記》英譯

      作者簡介:付榮榮(1997-),女,河南安陽人,中國民航飛行學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;高云峰(1968-),男,四川雙流人,中國民用航空飛行學(xué)院,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語教師教育,語言測試,ESP教學(xué)與翻譯。

      一、引言

      自20世紀(jì)70年代以后,翻譯理論研究由語言學(xué)視角轉(zhuǎn)向文化學(xué)視角,學(xué)術(shù)界對翻譯行為、翻譯動機(jī)、翻譯決策、翻譯方法和社會文化語境的研究越來越重視譯者發(fā)揮的創(chuàng)造性作用,譯者主體地位逐步得到確立。翻譯理論研究形成了從“原著中心論”到“譯者主體性”的轉(zhuǎn)向。陳大亮明確否定原作者是翻譯主體,并表明譯者是翻譯主體,作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體。因此,譯者作為翻譯活動中最活躍的因素,其主體性的發(fā)揮自然成為眾多研究者關(guān)注的焦點(diǎn)?!妒酚洝酚⒆g本研究也是如此,研究者越來越關(guān)注譯者主體性。目前,《史記》英譯本各具特色,但關(guān)注度較高的版本分別是華茲生譯本、倪豪士團(tuán)隊(duì)譯本和楊憲益和戴乃迭夫婦譯本。經(jīng)過對比研究華譯本、楊憲益和戴乃迭夫婦譯本和倪譯本發(fā)現(xiàn),倪譯本最大的特色在于堅(jiān)持最大限度地忠實(shí)原著,包含大量詳細(xì)注解,注重文學(xué)性與史學(xué)性,同時也盡可能兼顧可讀性。

      二、厚翻譯與譯者主體性

      美籍非裔翻譯學(xué)者阿皮亞(Appiah)認(rèn)為,從語言哲學(xué)方面來看,翻譯時,我們最感興趣的不是意義,在許多情況下,正如諺語翻譯一樣,獲得正確意義甚至不是理解的第一步。另外,由于非洲與西方國家(譯入語國家)之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展不平衡,非洲口頭文學(xué)作品譯介活動會受到影響。由此,阿皮亞借用“Grice mechanism”闡述話語理解過程,強(qiáng)調(diào)文化背景在意義傳達(dá)中的作用。阿皮亞借鑒克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)文化人類學(xué)深描理論,提出厚翻譯(Thick Translation)這一概念,即“通過注釋和相應(yīng)的修飾將文本定位在豐富的文化和語言背景中的翻譯,”。

      厚翻譯(Thick Translation)提出后,國內(nèi)外學(xué)者從不同視角展開研究。在國外,西奧·赫斯曼將厚翻譯和認(rèn)識他者文化結(jié)合,認(rèn)為可以借用這個概念對抗文化侵略意識強(qiáng)烈,試圖把他者同化的翻譯手法。在國內(nèi),在知網(wǎng)分別輸入“Thick Translation”4種譯文和譯者主體性這兩個關(guān)鍵詞(例如,厚翻譯和譯者主體性)后,可以得出以下研究成果:耿強(qiáng)認(rèn)為忠實(shí)于原作的同時,譯者身份建構(gòu)可以考慮諸多的元文本形式,“深度翻譯”(Thick Translation)或許是一個行之有效的途徑。張虹也指出,深度翻譯的優(yōu)勢在于突出譯者主體性。王相博認(rèn)為,在厚翻譯策略指導(dǎo)下,譯者應(yīng)做到翻譯內(nèi)求真,翻譯外務(wù)實(shí)。翻譯的實(shí)質(zhì)是將源語意義傳遞給譯入語讀者。源語作者提供的信息與源語讀者接受的信息在同一認(rèn)知語境下完成。但是譯入語讀者接受信息時在另一種全新的認(rèn)知語境,所以就關(guān)聯(lián)理論考慮,厚翻譯在典籍英譯中也有其存在的合理性與必要性。

      每本文化典籍背后都承載了悠久的歷史,豐厚的文化底蘊(yùn)。語言習(xí)慣與文化背景密切相關(guān),而中國典籍中特有意象和典故往往含義十分豐厚,譯者難以在上下文中給出完整而確切的解釋,若譯入語讀者欠缺源語文化背景知識,則難以準(zhǔn)確接收源語信息。此時采用厚翻譯策略,在正文內(nèi)加注或輔文補(bǔ)充文化信息,不僅可以加強(qiáng)源語文化地位,也可以促進(jìn)譯入語讀者了解源語文化。

      三、《史記》厚翻譯與譯者主體性

      目前,倪譯《史記》英譯研究主要涵蓋翻譯過程、翻譯動機(jī)和社會文化語境等幾方面。李小霞指出,倪譯本中有眾多歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書說明、互文考證說明、文化背景知識注釋以及資料依據(jù)。以上各種正文或輔文中的厚翻譯內(nèi)容都是幫助讀者補(bǔ)充文化語境,以感知中國古代輝煌的歷史,吸取教訓(xùn),以史為鑒。與此同時,本文認(rèn)為厚翻譯一方面要求譯者有較高的文學(xué)素養(yǎng)和史學(xué)素養(yǎng),另一方面眾多附加內(nèi)容難免給讀者增加閱讀難度。例如,倪譯本秦始皇本紀(jì)中,注釋高達(dá)469條。讀者面對如此繁多的注釋,閱讀感受也會受到影響。故《史記》厚翻譯時,如何真正做到既呈現(xiàn)文學(xué)性與史學(xué)性,又兼顧可讀性是一個值得關(guān)注的話題。

      (一)正文——兼顧史學(xué)性與文學(xué)性

      《史記》近百分之八十是人物傳記,具有豐富的文學(xué)內(nèi)容和極高的史學(xué)價值。朱光寶提到《史記》有三大文學(xué)價值,一是對人物形象的成功塑造。二是敘事中蘊(yùn)含的戲劇藝術(shù)性。三是豐富的語言表達(dá)藝術(shù)。為兼顧文學(xué)性與史學(xué)性,在翻譯選材時,倪豪士首先選取本紀(jì)、列傳和世家這三類故事性較強(qiáng)的文章,以便較好地傳達(dá)出其文學(xué)價值。其次,作為力求精確的學(xué)術(shù)性譯本,其翻譯雖然不如華譯本優(yōu)美,但譯者也為此做出努力,在句式修辭方面,譯者有意靠近原作寫作風(fēng)格,刻畫人物形象用詞細(xì)膩準(zhǔn)確。例如:

      原文:黃帝者,[一]少典之子[二],姓公孫,名曰軒轅。[三]生而神靈,弱而能言,[四]幼而徇齊,[五]長而敦敏,成而聰明。[六]

      譯文:[1:12]The Huang-ti黃帝3(The Yellow Emperor)was a son of the Shao-tien 少典[state].4 His cognomen was Kung-sun公孫5and his praenomen was Hsüsan-yuan軒轅.6 At birth, he was perspicacious,7 as an infant,8 he was able to speak, as a boy, he was quick,9 as a youth,10 he was industrious,11 as an adult, he was intelligent.12

      上例為《史記》開篇《五帝本紀(jì)》對黃帝的介紹,文中用四言句寫古賢帝王,既具有四言詩之美,又有四六文之美,這也體現(xiàn)了司馬遷善用多聯(lián)四字格和排比,行文簡潔的特點(diǎn)。從文學(xué)性考慮,倪譯本句式整齊,選詞精煉準(zhǔn)確,頗有四六句的韻味。例如“perspicacious, speak, quick, industrious, intelligent”等詞,做到最大程度上忠實(shí)原文寫作風(fēng)格。從史學(xué)性考慮,倪譯本隨處可見嚴(yán)謹(jǐn)詳細(xì)的注釋。如上文所示,短短兩句中加注達(dá)到12處,且內(nèi)容豐富。如注釋[1:12],表明本文在《史記》原文中的章節(jié)和頁碼,方便讀者查找原文對比學(xué)習(xí)。再如注釋[黃帝],該詞匯極具文化特色,注釋中提到勞干認(rèn)為有關(guān)皇帝的記載最早出現(xiàn)在戰(zhàn)國早期,有的學(xué)者將皇帝和本篇出現(xiàn)的人物都視為神。倪豪士認(rèn)為,司馬遷視皇帝視為歷史人物,而非神話人物,且黃帝與氏族有密切聯(lián)系。故最終將其翻譯為中英夾雜的“Huang-ti黃帝(The Yellow Emperor)”。

      司馬遷撰寫《史記》的目的重在記錄往事,使各朝各代以史為鑒,提高人類文化修養(yǎng)。鑒于此文本特征,倪豪士團(tuán)隊(duì)充分發(fā)揮譯者主體性,厚翻譯《史記》,譯本正文注重文學(xué)性兼顧史學(xué)性,文內(nèi)加注詳實(shí),史實(shí)論述嚴(yán)謹(jǐn),這正好與司馬遷編寫《史記》的目標(biāo)一致,可謂是最貼切原著的譯本。

      (二)輔文——兼顧史學(xué)性與文學(xué)性

      從翻譯目的來看,倪豪士團(tuán)隊(duì)致力于提供注解詳盡,兼具文學(xué)性和流暢性的譯本。出于此目的,倪譯本輔文豐富,共計(jì)十部分(題詞、致謝、簡介、閱讀說明、年代表、度量衡對照表、縮略語表、參考文獻(xiàn)、索引和疆域圖)。

      在致謝部分,譯者將首次出現(xiàn)的中文名譯為漢語拼音與漢字結(jié)合的形式,部分還給出文內(nèi)英文釋義,以期為讀者提供全面的文化信息。例如,Wang Ch'iukuei 王秋桂、Wen-chien Hui “文建會”(Coucil for Cultural Planing and Development)和pen-chi 本紀(jì)(basic annal)等。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文文化價值,讓西方讀者準(zhǔn)確而又真實(shí)地感受中國傳統(tǒng)文化的魅力,倪譯本采用中英夾雜的處理方法,充分體現(xiàn)了譯者對中國古代文化的理解與尊重。

      在簡介部分,共分為六部分(緒論、司馬遷簡介、《史記》原文背景和當(dāng)前譯介信息、翻譯項(xiàng)目發(fā)展歷程、司馬遷史學(xué)觀簡論和本紀(jì)簡介),譯者仍然堅(jiān)持大量注釋文化詞匯。另外,值得一提的是譯者在翻譯過程中,遇到現(xiàn)代學(xué)者已經(jīng)修正的日期和稱呼時,仍然堅(jiān)持與原作保持一致,保留錯誤譯法。譯者認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)是呈現(xiàn)司馬遷對中國古代歷史的理解和態(tài)度。而專業(yè)領(lǐng)域讀者可能認(rèn)為這是倪譯本的不足之處。下面舉例加以說明。

      例如,譯者在司馬遷史學(xué)觀簡論中提到一句話“The feudal lords invaded one another and tyrannized the families of the hundred cognomens.”,該句為司馬遷開篇對諸侯的介紹,講到封建領(lǐng)主們互相侵略,對貴族家庭實(shí)行暴政。司馬遷編史時經(jīng)常將漢族的價值觀疊加到中國早期歷史,而研究中國早期歷史的現(xiàn)代學(xué)者很清楚當(dāng)時沒有封建國家,但司馬遷可能不太清楚,譯者并沒有及時更正原文錯誤,而是堅(jiān)持忠實(shí)于原文。

      除此之外,翻譯年代日期時,倪譯本也選擇與司馬遷保持一致。例如,King Min of Ch'i [r. *324-283 B.C.],示例中星號表示統(tǒng)治時期曾被“更正”,譯者提到楊寬在《戰(zhàn)國史》中將這一時期改為公元前300-284年,以此幫助讀者更好地理解譯者翻譯行為,也提醒讀者用發(fā)展的眼光看待歷史。

      倪譯本在輔文中的厚翻譯遠(yuǎn)超出原文文化語境,譯者主體性得到充分發(fā)揮,這不僅有助于西方讀者擴(kuò)充知識背景,也可以幫助讀者理解各章之間的聯(lián)系,熟悉朝代更迭,傳播中華文化。

      四、啟示

      厚翻譯策略可以成為中華典籍走出去的一條可取之道,倪豪士團(tuán)隊(duì)采用厚翻譯策略翻譯《史記》對中國典籍外譯具有重要借鑒意義。

      就厚翻譯質(zhì)量來看,厚翻譯對譯者史學(xué)專業(yè)能力要求較高,譯者需具備極高的求證意識,更需了解不同讀者的文化適應(yīng)性,否則稍有不慎便會增加讀者閱讀負(fù)擔(dān),甚至誤導(dǎo)讀者。故使用厚翻譯策略對譯者提出很大挑戰(zhàn),譯者要避免喧賓奪主,堅(jiān)持客觀公正地補(bǔ)充文化背景。

      就翻譯模式來看,國際合作翻譯工作坊模式在《史記》英譯中發(fā)揮了巨大作用。厚翻譯策略費(fèi)時費(fèi)力,建議選擇團(tuán)隊(duì)合作翻譯模式。但團(tuán)隊(duì)合作翻譯文學(xué)作品也存在一定弊端,例如譯文風(fēng)格統(tǒng)一問題。倪譯采用國際合作模式,通常小組討論得出最佳譯文。因此,翻譯兼具史學(xué)性與文學(xué)性的文本時,翻譯團(tuán)隊(duì)成員要精心篩選,建議兼顧史學(xué)研究者、文學(xué)研究者和翻譯研究者,以便優(yōu)勢互補(bǔ),高效準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。

      翻譯活動除受譯者影響外,還受諸多因素影響。例如,讀者需求、時代要求、翻譯目的和出版要求等現(xiàn)實(shí)性因素,故能否使用厚翻譯策略也受到許多因素的限制,譯者發(fā)揮主觀能動性也不是隨心所欲,要慎重考慮厚翻譯策略使用頻率,選擇最佳翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹敏,趙傳銀.文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2017(5):91-94

      [2]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):5-9.

      [3]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(2):34-39.

      [4]Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Calloo, 1993(4):808-819.

      [5]Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003(3):380-389.

      [6]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國譯學(xué)研究新途徑[M].長沙:湖南人民出版社,2012.

      [7]耿強(qiáng).性別譯者:主體性與身份建構(gòu)[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2004(3):89-93.

      [8]張虹.深度翻譯模式彰顯《孝經(jīng)》的譯者主體性研究——以羅思文、安樂哲譯本為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2020(5):128-134,160.

      [9]王相博.譯者行為批評視域下的厚翻譯現(xiàn)象初探[J].江蘇外語教學(xué)研究,2014(3):82-85.

      [10]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2011(1):44-48.

      [11]李小霞.歷史典籍英譯的“深度描寫”研究——以倪豪士英譯《史記》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(2):48-51,57.

      [12]朱光寶.《史記》文學(xué)價值探源[J].求索,2005(9):143-146.

      [13]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959

      [14]高志明.《史記》句式修辭及其文學(xué)意味[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2020(3):8-14.

      猜你喜歡
      譯者主體性史記英譯
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      新龙县| 湖北省| 姚安县| 综艺| 信丰县| 洱源县| 黑河市| 远安县| 上饶县| 隆德县| 长阳| 吉木乃县| 隆德县| 浦北县| 榆社县| 苗栗市| 台中市| 施甸县| 上栗县| 达州市| 故城县| 扎兰屯市| 越西县| 大丰市| 鄂托克旗| 宜黄县| 和政县| 东乡| 平陆县| 大余县| 招远市| 信阳市| 稻城县| 诸城市| 民乐县| 惠安县| 怀远县| 深水埗区| 深圳市| 清苑县| 虹口区|