• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)日譯中譯者的中心地位

      2022-05-16 08:25:04佟英佳
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      佟英佳

      摘要:數(shù)字化時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,作為一種特殊的語(yǔ)言形式及新型交際工具被大眾廣泛接受。使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際間交流將成為一種時(shí)代潮流。由于其產(chǎn)生的背景環(huán)境錯(cuò)綜復(fù)雜,日譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的各種環(huán)境要素進(jìn)行適應(yīng)性的譯語(yǔ)選擇。本文以生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”翻譯理念為基礎(chǔ),探究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)日譯中譯者如何提高自身素質(zhì),發(fā)揮中心地位及主導(dǎo)作用選擇出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯語(yǔ)。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心;譯者素質(zhì)

      一、“譯者中心”翻譯理念

      生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興翻譯理論近年來(lái)備受關(guān)注,是由胡庚申教授提出從生態(tài)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行綜合性研究的翻譯理論。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯被視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),強(qiáng)調(diào)“譯者中心”的翻譯理念。即翻譯過(guò)程中的一切翻譯行為都是由譯者進(jìn)行判斷和決定,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自身的中心地位及主導(dǎo)作用對(duì)譯文做出適應(yīng)與選擇。一般而言,譯者的適應(yīng)與選擇能力越強(qiáng),譯文的質(zhì)量也就越高。

      “譯者素質(zhì)”是影響翻譯過(guò)程中譯者中心地位發(fā)揮的重要一環(huán)?!白g者素質(zhì)”具體體現(xiàn)在譯者對(duì)跨文化的敏銳度、對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力,以及譯者的背景知識(shí)等。譯者的素質(zhì)越高,譯者對(duì)譯文的適應(yīng)與選擇能力就越高,譯文的質(zhì)量也就越高。

      二、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)日譯中譯者素質(zhì)的體現(xiàn)

      隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在人們?nèi)粘UZ(yǔ)言交流中占據(jù)了重要地位。中日兩國(guó)有著悠久的文化交流歷史,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)作為兩國(guó)間文化交流的新型語(yǔ)言形式,有必要準(zhǔn)確有效地傳遞其中的信息含義及文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)中日文化的深入交流與發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)遍布社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面,其生態(tài)環(huán)境錯(cuò)綜復(fù)雜。在日譯過(guò)程中譯者必須充分考慮網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的各種生態(tài)環(huán)境要素,把握好對(duì)原語(yǔ)信息含義及文化內(nèi)涵的理解,選擇出合適的譯語(yǔ)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的信息傳遞和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的海外傳播。

      1、原語(yǔ)的理解

      特定環(huán)境下產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可能被賦予了新的社會(huì)含義,為了正確理解該詞語(yǔ)表達(dá)的真正含義,日譯前譯者有必要對(duì)其產(chǎn)生的社會(huì)背景進(jìn)行詳細(xì)調(diào)查。比如,“不約而同”一詞,受新冠疫情的影響現(xiàn)指“不約會(huì)已經(jīng)成為大家共同遵守的規(guī)則”。對(duì)于這種被賦予了特殊社會(huì)含義及意義的詞語(yǔ),日譯時(shí)譯者可以采用釋譯的方式,譯成「同じく會(huì)わないでおこう」,正確傳遞原語(yǔ)信息含義的同時(shí)還能夠引起身處疫情環(huán)境下的讀者的共鳴與感悟。

      網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的背后傳遞著一定的情感態(tài)度和價(jià)值觀念,這些交際意圖的傳遞在日譯過(guò)程中也不可忽視。日譯前譯者需要分析網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,正確理解詞語(yǔ)表達(dá)的真正意圖。比如,“佛系”一詞展現(xiàn)的是現(xiàn)代年輕人如佛般無(wú)欲無(wú)求、追求內(nèi)心平和的生活態(tài)度。日譯時(shí)譯者有必要對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解釋,譯成「仏のように物事に拘泥しないこと」,在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)背后隱含的人生態(tài)度,正確傳遞原語(yǔ)的交際意圖。

      2、譯語(yǔ)的表達(dá)

      在進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握中日文化的異同點(diǎn),避免因文化差異而引起的原語(yǔ)含義理解偏差現(xiàn)象。比如,“996”一詞背后彰顯的是中國(guó)人對(duì)于中國(guó)企業(yè)盛行的“加班文化”的抵制與不滿,中國(guó)法律對(duì)于加班制度也是命令禁止的。但考慮到中日對(duì)于“加班文化”態(tài)度的不同,日譯時(shí)譯者可以采用直譯+注釋的表達(dá)方式,譯成「996(朝9時(shí)から夜9時(shí)まで週6日労働という不正當(dāng)勤務(wù)スタイル)」,明確數(shù)字含義的同時(shí)表明了中國(guó)的加班態(tài)度,幫助讀者領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。

      網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中含有很多口語(yǔ)表達(dá)或方言表達(dá)的詞語(yǔ),在某種程度上填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言表達(dá)的情感空白,是引起讀者情感共鳴的有效方式??紤]到日語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá)方式,為最大限度地實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)背后情感意圖的傳遞,可以參照日語(yǔ)環(huán)境中的語(yǔ)言表達(dá),選擇符合讀者認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。比如,“好家伙”一詞最初是相聲中常見(jiàn)的語(yǔ)氣詞,后來(lái)人們?cè)谕虏勰呈禄驅(qū)δ呈赂械襟@訝時(shí)也會(huì)加上“好家伙”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。參照日語(yǔ)相聲中相似語(yǔ)氣含義的表達(dá)習(xí)慣,可以譯成「なんでやねん」,為日文讀者創(chuàng)設(shè)與原語(yǔ)相似的語(yǔ)言環(huán)境,直觀感受原語(yǔ)環(huán)境下該詞語(yǔ)的表達(dá)含義。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的日譯過(guò)程中,譯者應(yīng)提高自身素質(zhì),把握好對(duì)原語(yǔ)的理解和對(duì)譯語(yǔ)的表達(dá),發(fā)揮自身的中心地位及主導(dǎo)作用,選擇出符合網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)信息含義及文化內(nèi)涵的正確傳遞,促進(jìn)中日文化的進(jìn)一步交流與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.

      [2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(3):7-9.

      [3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014.

      [4]羅迪江.譯者研究的問(wèn)題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯,2020(5).

      [5]賀文鑫.理?yè)?jù)視角下英文網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中譯研究[j].北京大學(xué),2021.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      开远市| 南丰县| 大姚县| 安顺市| 界首市| 汝城县| 郑州市| 黔南| 云南省| 抚州市| 奉节县| 泾川县| 宝兴县| 潜江市| 华安县| 清丰县| 翁牛特旗| 禹州市| 连平县| 东辽县| 夏津县| 利川市| 凉城县| 同德县| 沙河市| 光山县| 汉川市| 平原县| 青神县| 恩平市| 平原县| 遂昌县| 石林| 新龙县| 兴山县| 新疆| 明光市| 中阳县| 鹤庆县| 浦城县| 玛多县|