摘 要:字幕是以文字形式顯示的影視作品的對話等非影像內(nèi)容,字和聲音語言的局限性不同,能為電視、電影等作品消除語言隔膜以及其他客觀因素造成的傳播障礙。隨著越來越多的外國影視作品引入國內(nèi),作為源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式——字幕翻譯(Subtitling Translation)也受到了廣泛關(guān)注。影視是文化傳播的載體之一,優(yōu)秀的影視作品跨界傳播的同時,文化交流亦與此同步發(fā)生著,字幕翻譯使得不理解某種外語的觀眾既能聽見原作聲帶,又能理解內(nèi)容。要生產(chǎn)出適合觀看的字幕,字幕組或其他翻譯人員會采用不同的翻譯方法來提高片源文字的質(zhì)量。本文以明晰化理論為指導(dǎo),探討了正反譯法、增加連詞、重復(fù)法、添加注釋、使用具體詞等具體的明晰化策略在電影《肖申克的救贖》字幕翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:明晰化理論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》
作者簡介:楊秀花,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院。
一、電影《肖申克的救贖》簡介
根據(jù)斯蒂芬·金的中篇小說《麗塔海華絲與肖申克監(jiān)獄的救贖》改編的電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)是一部美國劇情片,由弗蘭克·德拉邦特于1994年編劇并導(dǎo)演。該片獲得了包括奧斯卡金像獎在內(nèi)的眾多獎項,片中臺詞“忙著活,或忙著死”(Get busy living, or get busy dying)獲得百年百大電影臺詞提名,被普遍視為20世紀(jì)90年代的電影杰作。《肖申克的救贖》也具有深刻的文化影響,老一輩觀眾向新生代分享,使得其公眾認(rèn)可度經(jīng)久不衰,大部分情況下已經(jīng)超出評論家能夠訴諸筆端的程度。該片能激起任何年齡段、不同國籍的觀眾的共鳴,離不開成功的字幕翻譯。數(shù)十年后,影片仍在上映,而且跨越國界乃至洲界限制,經(jīng)院線加印和海外發(fā)行。
二、案例分析
《肖申克的救贖》中一些人物的對白或者獨白用詞含蓄、籠統(tǒng),含有許多重要的地名或者具有文化色彩的詞,簡單的直譯會造成語義上含糊,或失去原版字幕的風(fēng)格特點。有時,或為更好地刻畫人物,保留原版字幕留給觀眾的觀感體驗,因此翻譯時需要采用不同的明晰化策略。該策略由維奈(Vinay)和達(dá)爾貝勒納提出,之后很多國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行了研究并提出了具體的明晰化策略,包括增加連詞、重組句段等。選取的案例中的譯文1出自sunminghao的翻譯,在他翻譯的基礎(chǔ)上,經(jīng)過全面校訂,糾正誤譯,潤色流暢。譯文2出至周志強的代表譯制作品,其代表作品還有《放牛班的春天》《天堂電影院》等。同時周志強還是我國享有盛譽的配音藝術(shù)家,作品有美國迪士尼音樂劇《美女與野獸》,音樂劇《青鳥》(Dreaming)等。筆者將兩種譯文進(jìn)行對比,分析了兩種譯法的不同,以及具體明晰化策略如增譯、添加注釋等在各自譯文中的運用,說明它們的使用在譯例中分別達(dá)到了何種效果。
(一)添加注釋(Explanation)
添加注釋一種重要的補償性翻譯法,引起了許多翻譯工作者和研究者的注意。Nida在其名著Toward a Science of Translating and Meaning Across Cultures中分析了添加注釋法的使用原則。由于英漢文化存在許多差異,英語中某些詞語找不到對應(yīng)的中文表達(dá)。為了彌補這種文化上的空缺,可以采用加注法,通過補充背景材料相關(guān)信息來實現(xiàn),以便即使在兩種語言的語境和文化背景不同的情況下,目標(biāo)語言受眾也能獲得最佳甚至與源語言受眾等效的觀看或閱讀體驗。字幕翻譯亦是如此,臺詞中涉及的重要概念、人物、地名或其他文化類的詞,應(yīng)給出詳細(xì)注釋,在交流信息上,實現(xiàn)語用明晰化。
Example 1:
ST: The old man's as crazy as a rat in a tin shithouse.
TT: 這老家伙簡直瘋了。
*crazy as a shithouse rat俚語,瘋得像一只茅房里的耗子,意指“真的瘋了”,多見于美國西部口語。
Example 2:
ST: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to your neighbors.
TT1:“你休想活著去雷諾市。鄰居作證你說過這句話”。
雷諾市(Reno)是美國有名的“離婚城市”,位于內(nèi)華達(dá)州的西部,想要離婚的夫妻雙方,只須在該市住滿三個月即可離婚。
TT2:“去雷諾之前,我要你先下地獄”這是你當(dāng)時的原話,杜弗瑞先生。
例1 中“crazy as a shithouse rat ” 譯為“簡直瘋了”語義上是貼合的,但是這樣簡單明了的直譯無法傳達(dá)原版字幕的風(fēng)格。Sunminghao的譯文對 “crazy as a shithouse rat”這一俚語采用注釋法對其進(jìn)行說明,必要的語言和文化信息在觀眾觀看電影的同時,能幫助其更好地理解和欣賞外文影視作品,也能對美國文化有所了解;例2中,之前的劇情已為觀眾做好了理解上的鋪墊,但是如果不加以注釋的話,對Reno該地名不了解的觀眾就會產(chǎn)生“離婚和雷諾市之間存在什么關(guān)聯(lián)”這樣的疑惑。
(二)重復(fù)法(Repetition)
由漢語的表達(dá)習(xí)慣引起,漢語中多使用疊詞,英譯時有時也會使用重復(fù)手段。根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性。英譯漢時,有時把句中的重要詞或突出關(guān)鍵詞重復(fù)一下,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或強調(diào)的目的。
Example 3:
ST: I think...mostly, I wanted to scare them.
TT1: 我想……最多只是嚇嚇?biāo)麄儭?/p>
TT2: 我想最多也只是想嚇唬嚇唬他們吧。
重復(fù)法與增譯不同的是,它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,可以說是增詞法中的特例,常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)等。兩種譯法都采用了重復(fù)動詞 “scare”的方法。此處是對被問及“用意何在?”時,Andy在問答 “I'm not sure.”后的進(jìn)一步補充?!皣樆樆!备现魅斯驳袭?dāng)時在喝醉、糊里糊涂的狀態(tài)下的行為,“嚇?!笨赡懿⒉皇撬緛淼囊鈭D,也就是說,至少在他清醒的時候他可能不會去這樣做。從反面來說,如果不加以重復(fù)的話,感覺嚇唬的目的性更強一些,語氣上也更加肯定,肯定自己說的話,這樣就會與前面劇情吻合度發(fā)生偏移。因此,此處重復(fù)動詞的使用可以明晰語境,也將人物刻畫得更深刻,更貼近原版字幕傳達(dá)給觀眾的觀看效果。
(三)增加連詞(Adding Conjunction)
中文是意合語言,注重隱性銜接,句子中少用形式銜接手段,而主要通過語序來輔助語義傳達(dá),因此連詞可被省略。英文則注重形合,銜接標(biāo)志明顯,常用連詞來連接詞語或分句。以上是從宏觀角度將英漢兩種語言進(jìn)行對比。漢譯時,如果遇到句子之間沒有明顯的銜接詞,而存在明顯的邏輯關(guān)系的話,翻譯時可適時增加連詞,讓邏輯關(guān)系更明確,句子讀起來更通順,語義清晰。
Example 4:
ST: I could shoot the manager, while I was at it. Sort of like a bonus. I guess I'm too old for that sort of nonsense any more.
TT1:我可以打死那個店長,當(dāng)作額外獎勵。但我老得無法再胡鬧了。
TT2:順便把雜貨店的經(jīng)理也殺了,讓我解解氣。可是我太老了,不可能再去干這種荒唐的事。
從句法上看,例4的后半部分為無連詞的并列句,只用了句號隔開。但是,從語氣和語義上看,兩句之間存在突然的轉(zhuǎn)折,如果不增加“但”“可是”等詞的話,字幕會顯得特別生硬,讀起來也十分拗口。兩種譯法都采用了增加連詞的手法,表達(dá)出老布(Brooks)出獄后在超市當(dāng)打包員,無法適應(yīng)當(dāng)時的生活和環(huán)境的一種無奈。但筆者認(rèn)為兩種譯法各有優(yōu)劣,譯文2中 “sort of like a bonus”中的bonus除了獎金這一意思以外,還有“意外收獲”(anything pleasant that is extra and more or better than you were expecting)這一意思, 周志強采用了意譯的手法,翻譯成“讓我解解氣”,筆者認(rèn)為此處值得考量。
(四)使用具體詞(Using Specific Words)
中文習(xí)慣使用具體形式表達(dá)抽象概念,英文習(xí)慣使用抽象表達(dá),但英語單詞的抽象和概括很容易造成文本信息理解困難。因此,對于一些含義比較籠統(tǒng)的詞,需要將抽象化變?yōu)榫唧w化,讓句子意思更加具體清楚,盡量貼近目標(biāo)受眾的認(rèn)知習(xí)慣。字幕翻譯中采用使用具體詞的方法同樣能讓觀眾輕松領(lǐng)會意思,進(jìn)而獲得更佳觀看效果。
Example 5:
ST: No. I was sobering up.I got back in the car, and I drove home to sleep it off.
TT1: 不,我逐漸酒醒,開車回家,睡覺解煩。
TT2: 沒有,我的酒醒了,回到車?yán)铮?我就開車回家,蒙頭大睡了。
sleep off的英文釋義是“If you sleep off the effects of too much travelling, drink, or food, you recover from it by sleeping”用睡眠消除(旅途勞頓、暴飲暴食等所引起的反應(yīng)),如“sleeping off the jet lag”為“睡覺倒時差”義,因而,筆者認(rèn)為譯文2翻譯成“蒙頭大睡”不如譯1更具體,譯文更明確地傳達(dá)出Andy當(dāng)時“煩惱”之情,表明酒漸醒之后無能為力的人物內(nèi)心活動。
Example 6:
ST: I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time.
TT1:我不喜歡這里,我厭倦成天擔(dān)驚受怕。
TT2:我討厭這兒的生活,討厭始終生活在恐懼之中。
譯文1直接將代詞it省略掉了,筆者認(rèn)為有所不妥。周的翻譯將it指代明確為“生活”,語義更明確。
Example 7:
ST: Rumor has it you're a real cold fish.
TT1: 聽說你是一個冷面殺手。
TT2: 聽說你頗愛耍酷。
柯林斯高階英語詞典中對cold fish的解釋是 “an unfriendly person who seems to have no strong feelings”, 可見,英文中“cold fish”在別人開來是不友好的或者感情不表露于外的領(lǐng)酷的人?!八?帷倍嗔艘粚討蛑o的意味,相對而言,譯文1較貼合。
Example 8:
ST:? Andy kept pretty much to himself at first. I guess he had a lot on his mind, trying to adapt to life on the inside. It wasn't until a month went by that he opened his mouth...to say more than two words to somebody.
TT1: 起初安迪不與人來往,大概心事重重,努力適應(yīng)牢獄生活。直到一個月后,他才主動找人攀談。
TT2: 最初安迪不大開口,獨來獨往,我猜他一定是滿腹心事,正在努力這兒的生活。過了差不多一個月的時間,他終于打破沉默,開始主動跟人說話了。
“l(fā)ife on the inside” 結(jié)構(gòu)中雖然有“on the inside”這一介詞短語作為后置定語修飾,將life這一詞的語義范圍縮小,但譯為“這兒的生活”還是較籠統(tǒng),用具體的“牢獄生活”將life的意思明了地翻譯出來較好。
(五)正反譯法(Affirmative and Negation Expression)
英語中某些從正面表達(dá)的詞句,翻譯成漢語時可以從反面入手,或英語從反面表達(dá),漢語從正面翻譯。采用正反譯法的最終目的是讓譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。如下面的例子:
Example 9:
ST: Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time.
TT1: 新來的初到之夜多半崩潰,總會有人哭出來,毫無例外。
TT2:大多數(shù)新人都熬不過第一晚,總會一個人率先嚎啕大哭,每次都有。
“Happens every time.”這一表達(dá),Sunminghao等將這一正面表達(dá)譯成了否定形式的“毫無例外”,而周則直接采用了直譯的方法,筆者認(rèn)為譯文1更符合中文用語習(xí)慣,也體現(xiàn)出了翻譯的靈活性。
Example 10:
ST: I told her I would not grant one.
TT1: 我拒絕離婚。
TT2: 我說我決不同意。
這句的中兩種譯法的處理也正好相反,例1采用了反說正譯的方法,沒有將 “not grant”直接翻譯為“不同意”,而是處理成其同義的“拒絕”。譯文2中“決不”的口吻較為堅決,但主人公當(dāng)時憤怒、生氣的情緒處于收斂的狀態(tài),譯文1更符合當(dāng)時對話發(fā)生的背景,更口語話,符合人物內(nèi)心情緒低落時候的表達(dá)。可見,正反譯法的采用與否應(yīng)根據(jù)具體情況來確定。
三、結(jié)語
譯文中進(jìn)行明晰化處理是翻譯中的普遍現(xiàn)象,但是選用何種明晰化策略,應(yīng)結(jié)合作品的所屬范疇、假擬受眾、文化背景等因素來具體分析。外文影視作品字幕翻譯中,明晰化理論下不同策略的采用與否以及如何采用十分考驗譯者的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gumul, Ewa. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?[J]. Across Languages & Cultures, 2006(2):171-190.
[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E J.Brill, 1964.
[3]Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation[J]. Across Languages & Cultures, 2005(1):63-88.
[4]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.
[5]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4):63-66.
[6]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):303.