• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      體認語言學視角下的古詩典故英譯

      2022-05-24 22:47:15李書蘭
      校園英語·中旬 2022年4期
      關鍵詞:錦瑟字面許淵沖

      摘 要:在中國的古典詩詞創(chuàng)作中,用典是重要且常見手法。典故具有豐富的歷史底蘊和文化內(nèi)涵。運用典故讓詩歌言簡意豐,含蓄委婉。本文擬從體認語言學的核心原則“現(xiàn)實—認知—語言”三個層面,分析李商隱名作《錦瑟》的三個英文譯本,探討從不同層面對古詩詞中典故英譯的處理方式及其效果。

      關鍵詞:體認語言學;典故;翻譯

      作者簡介:李書蘭(1980-),女,哈爾濱師范大學西語學院,講師,碩士研究生,研究方向:跨文化交際、認知語言學、翻譯學。

      一、體認語言學的三個層面

      體認語言學(Embodied-Cognitive Linguistic,縮寫ECL)是一個傳承并發(fā)揚了西方體驗哲學與認知語言學的本土化課程。“體”為體驗,即指語言的體驗基礎,揭示了語言產(chǎn)生的經(jīng)驗理據(jù)。“認”指認知,即是對語言的認知基礎,說明了語義概念和語言認知所形成的認知理據(jù)。

      體認語言學的重要理論基礎是“現(xiàn)實——認知——語言”。翻譯過程不僅僅是語言表達形式的轉(zhuǎn)變,更是其背后的認知機制和現(xiàn)實世界的轉(zhuǎn)變。因此在翻譯中就反映了在“語言、認知、現(xiàn)實”這三種層面上,當翻譯選取了不同層面或角度就會形成了不同的翻譯效果。

      (一)語言層面

      翻譯時首先接觸的是語言表達,所以翻譯時最常用的做法是按照字面含義進行直譯。從語言層面上進行翻譯時,翻譯往往會對典故進行“字面”轉(zhuǎn)化——通常按照字面含義從目標詞中尋找對應的詞語。這樣就保存了物象又繼承了字面含義。此時譯者僅通過典故的字面含義來找出相應詞語,并使之展示于英文讀者眼前,并不能譯出其原型性認知含義。

      從語言層面上進行的典故翻譯確實能較好地保存原文意象,使翻譯內(nèi)容與原文在語言表達上實現(xiàn)了較大程度的統(tǒng)一,較好表達出原文詞語的語言風格,并能使目標語讀者體會到東方的異國情調(diào),從而了解中國傳統(tǒng)文化的要義。

      (二)認知層面

      “認知”與“心智、心理”概念相同,凡事均需通過人的頭腦方可被認識和理解。傳統(tǒng)的語義描述理論往往把詞語和事件直接聯(lián)系起來,而忽視了人的因素,這明顯存在缺陷。詞語之所以能和事件取得對應聯(lián)系,均為“人之認知”所使然,正如ECL的核心原則所示,“人之認知”是“現(xiàn)實世界”與“語言表達”的必由之路。

      典故中蘊含著豐富的民族歷史和文化,這種豐富的歷史和文化包含著民族特有的認知,所以翻譯需要在認知層面上進行。在典故的產(chǎn)生過程中必然涉及“認知加工”,在翻譯時也可根據(jù)這一層面加以翻譯,把它作為翻譯的基本出發(fā)點。在這一翻譯過程中譯者必須調(diào)用隱喻思維,并利用“始源域”與“目標域”間的隱喻關聯(lián)獲得目標含義。只有在認知層面多下功夫才能確保翻譯與原文在語意上最大程度接近,才能盡可能地表達原文要義。

      (三)現(xiàn)實層面

      所有典故的固化和規(guī)約,都離不開對真實世界的感受和語境。體認語言學翻譯三層次提到,譯文在對字面含義以及其背后的原型含義作出詮釋之后,將其與上下文語言情境結(jié)合,便是所指實際層次的語言情境化翻譯。這一過程中既需要譯者對文化經(jīng)典的字面意義加以分析,同時又要兼顧對實際語言情境的理解。也正是因為這樣,現(xiàn)實層面的翻譯才是最能夠精確地反映原文的語用意義,而文化典故究其根源一般來說取自于客觀現(xiàn)實和生活經(jīng)驗,最終則被用來描述生活世界和事件場景。譯者在從典故字面掌握含義以后,便會按照自身的認識系統(tǒng)來認知它所代表的原型意義,當其被運用到上下文語境時就可以指向當中的具體內(nèi)容,此時便可以實現(xiàn)語境化譯文,直接指向現(xiàn)實層面。

      二、《錦瑟》中的典故英譯對比分析

      《錦瑟》原詩:

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 淪海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。

      《錦瑟》是李商隱的代表作,是最能代表李商隱詩情感豐富與唯美特點的代表作。而對于這首詩的創(chuàng)作題材,千百年來眾說紛紜。造成《錦瑟》主題眾說紛紜的重要原因是這首詩中間四句詩人連用了四個典故。本文選取《錦瑟》三種英文譯本,從體認語言學的核心原則“現(xiàn)實—認知—語言”出發(fā),從語言、認知和現(xiàn)實三個層面對含有典故詩句的英譯進行解讀,分析在各層面上的翻譯操作與翻譯效果,用以表明翻譯層面的選擇對翻譯質(zhì)量有著極其重要的作用。

      1.莊生曉夢迷蝴蝶。

      典故出自 《莊子·齊物論 》:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蓬蓬然周也。不知之夢為蝴蝶與?蝴蝶之夢為周與?”“迷”是“迷惑”的意思,這句詩是說莊周面對蝴蝶分不清自己是蝴蝶還是二者合二為一。李商隱是借助莊周面對蝴蝶時的迷惑來表達自己對人生的迷惑。

      此典故英譯的關鍵是“莊周”的譯法及對“迷”字的理解?!扒f周”是具有中華文化特色的詞,翻譯時需要把莊子的哲學思想最大限度地表達出來,從而把中國文化傳出去。從這兩點來看,在對字面意義和其背后的原型意義進行解讀后,將其與上下文語境相結(jié)合,便是指向現(xiàn)實層面的語境化翻譯。許淵沖省略了“莊周”,John A.Turner泛化處理將其譯為“sage”,Witter Bynner將“莊周”譯為“The sage Zhuangzi”,對比而言,John A.Turner和Witter Bynner在語言層面的基礎上指向了現(xiàn)實層面。許淵沖把“迷”譯為“dream to be”,John A.Turner和Bynner將“迷”譯為“day-dreaming(白日夢)”,譯為“胡思亂想”,二人的翻譯都屬于認知層面,與原文有一定差異,顯得不夠忠實。

      2.望帝春心托杜鵑。

      典故出自《華陽國志·蜀志》:“杜宇稱帝,號曰望帝……其相開明,決玉壘山以除水害,帝遂委以政事,法堯舜禪授之義,遂禪位于開明。帝升西山隱焉。時適二月,子鵑鳥鳴,故蜀人悲子鵑鳥鳴也。”子鵑即杜鵑,又名子規(guī)。

      這句詩中的望帝典故指望帝在春天化為杜鵑,日夜悲鳴?!按盒摹敝竿塾脑沟那榫w,“托”是“托付”之意,這句詩是說望帝將幽怨的情緒托付給杜鵑,即借助杜鵑鳥的悲鳴來傳達自己幽怨的情緒,詩人李商隱借助望帝的典故表達自己的哀怨。對“春心”“杜鵑”和“托”的理解是此句翻譯的關鍵。許淵沖將“春心”譯為“Amorous heart”,將杜鵑譯為“cuckoo”,屬于翻譯中的語言層面。將“托”譯為“poured out(傾盆而出)”,屬于翻譯中的認知層面,與原詩有一定差異,顯得不夠忠實,并將望帝作了省譯,可見譯者對原詩的典故譯得模糊,對原詩進行了模糊化處理。John A.Turner 采用了意譯,杜鵑寬泛地以為“bird”,屬于翻譯中的認知層面。難能可貴的是他的翻譯保留了原典故的意境,尤其是“sighed his soul into? a bird”,頗有詩意。Witter Bynner 保留了原典故的文化意象,將“春心”譯為“The spring-heart”,將杜鵑譯為“cuckoo”,屬于翻譯中的語言層面,譯得過于直接,不太符合原詩的本意。其實,在中國傳統(tǒng)文化中,杜鵑不是普通的鳥,因望帝化為杜鵑的典故,杜鵑具有哀怨的情感特征。所以,Graham 將詩中的“杜鵑”翻譯成“ the nighjar”(夜鶯)。源于古希臘劇作《鳥》,夜鶯在西方文化中具有哀怨的情感特征,這與中國傳統(tǒng)文化中的杜鵑意象是相契合的。Graham 的翻譯屬于翻譯中的現(xiàn)實層面,與西方讀者熟悉的文化意象相結(jié)合,更能傳達出詩歌的內(nèi)在意蘊,引起讀者的共鳴。

      3.滄海月明珠有淚。

      典故出自晉代張華的《博物志》:“南海外有鮫人,水居如魚,不廢績織,其眼泣則能出珠。”鮫人即是西方神話中的人魚,他們生產(chǎn)的鮫綃,入水不濕,他們哭泣的時候,眼淚會化為珍珠。

      這句詩中李商隱以珍珠喻指自己的才華,以淚水表達懷才不遇的感傷。這句詩理解和翻譯的關鍵是“珠有淚”?!磅o人”在Witter Bynner和許淵沖的譯文中,分別用到了mermen和mermaid。然而,雖然Witter Bynner和許淵沖在譯文中提到了“美人魚”,可是Witter Bynner的譯文說“人魚珍珠般的眼淚”,John A. Turner的譯文說“眼淚就是珍珠”,許淵沖的譯文說“月光照耀下的珍珠中映出美人魚的眼淚”,三人的翻譯都屬于翻譯中的認知層面,都沒有譯出人魚眼淚化為珍珠這個典故的真正含義。在John A. Turner的譯文中,雖然未提及人魚,可是有說“眼淚就是珍珠”。從這點看,反而是John A.Turner的版本最為接近典故的原意。

      4.藍田日暖玉生煙。

      典故出自《元和郡縣志》:“關內(nèi)道京兆府藍田縣:藍田山,一名玉山,在縣東二十八里。”藍田山盛產(chǎn)美玉,這句詩說溫暖的陽光照在美玉上,生發(fā)出玉氣。李商隱借助這一形象來喻指自己美好的才華與理想。

      這句詩理解和翻譯的關鍵是“日暖玉生煙”。在翻譯此典故中,需要抓住典故的含義,理解錯誤會造成誤譯,進而造成翻譯無法理解。在英譯時,必須把握好陽光和美玉之間的暗喻關系,這句詩表面上說美玉會因陽光的照射而放彩,實際上是喻指詩人美好的才氣。

      Witter Bynner 將“日暖”譯為“to the sun”,沒有譯出照耀的意思。將“玉生煙”譯為“breathing their jade”,屬于翻譯中的認知層面,將“煙”譯為“呼出空氣”,擬人化的處理讓原文更為生動。John A. Turner將“日暖”譯為“the sun distils”,意思是“太陽吸取精華”,將“玉生煙”譯為“Jade mists”,屬于翻譯中的認知層面,“mist”的意思是“水汽”,與原文的意思相差甚遠。許淵沖將“日暖”譯為“sunburnt”,將“煙”譯為“smoke”,這屬于翻譯中的認知層面?!皊unburnt”意思是“曬傷的”,原詩的意思應該是太陽照在美玉上,不是太陽將美玉曬傷。另外,“玉生煙”的“煙”指的是美玉發(fā)出的氣,許淵沖譯為smoke(煙)也不大確切。

      三、結(jié)語

      體認語言學認為,翻譯不僅僅是語言層面的信息轉(zhuǎn)化過程,它還必然會關聯(lián)到其后的認知機制和對應的現(xiàn)實世界。翻譯也是一種語言和文化的轉(zhuǎn)換。詩歌翻譯過程中,典故承載了一個深厚的文化和歷史知識,尤其難譯。在典故的翻譯方式上,不同譯者有著自己不同的翻譯方式?;谡Z言層面的字面翻譯屬于直譯法,讓讀者了解異國風情,傳遞他國文化。而基于認知層面和現(xiàn)實層面的翻譯則屬于意譯法,認知層面的翻譯,要求譯者在閱讀詞語和典故的基礎上深入到內(nèi)涵義,進而丟棄典故利用物象進行隱喻認知加工的原策略。翻譯典故的語境意義是基于現(xiàn)實層面的活動,需要譯者通過字面表達理解認知義,再融入現(xiàn)實語境。譯者應該根據(jù)典故的實際情況采取不同的翻譯方法和策略,把所有典故的歷史背景、來龍去脈放在譯文后,這樣讀者既可以更好地了解相關的歷史典故及其文化內(nèi)涵,又可以更深刻地理解古典詩詞所傳達的真正情感。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

      [2]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].保定:河北大學出版社,2005.

      [3]武恩義.英漢典故對比研究[D].中央民族大學,2005.

      [4]王寅.論語言的體驗性——基于體驗哲學和認知語言學提出的語言新性質(zhì)[J].中國外語,2006(5):22-27.

      [5]陳靜.唐宋詩詞中典故英譯研究[D].浙江工業(yè)大學,2010.

      [6]勇薇.從李商隱的《錦瑟》試探唐詩英譯中的典故翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2014(2):398-399.

      [7]王寅.體認語言學視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019(4):156-164,190.

      基金項目:本文系黑龍江省藝術科學規(guī)劃項目“框架理論視域下古詩英譯意象研究”(項目編號:2019B136),國家社會科學基金項目“中國當代政治生活關鍵詞海外認知歷時研究”(項目編號:21BYY092)的研究成果。

      猜你喜歡
      錦瑟字面許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
      金縷衣
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
      別誤會這些英語
      錦瑟
      北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
      別誤會這些英語
      嘉黎县| 安泽县| 定边县| 米泉市| 雷波县| 沁水县| 德江县| 北宁市| 临澧县| 临清市| 长宁区| 兴业县| 泸西县| 怀安县| 比如县| 自贡市| 会同县| 南华县| 阿鲁科尔沁旗| 且末县| 名山县| 尼勒克县| 安乡县| 伊春市| 普宁市| 十堰市| 孟州市| 乳山市| 项城市| 吉安县| 海阳市| 敖汉旗| 祁东县| 齐河县| 龙泉市| 西乌| 景洪市| 志丹县| 武鸣县| 奉贤区| 湘潭县|