• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下電影字幕翻譯研究

      2022-05-24 22:47:15張飛英
      校園英語·中旬 2022年4期
      關(guān)鍵詞:目的論字幕影視

      摘 要:電影是傳播民族文化的良好媒介。近些年,中國涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的電影作品,這些作品火遍全國的同時,也在國際上贏得高口碑,不少海外媒體紛紛對中國電影給予肯定。影片《我和我的父輩》從上映之日起,就因其驚人的票房增長速度和影片中展現(xiàn)的民族自豪感,而受到海內(nèi)外媒體和網(wǎng)友的關(guān)注。電影《我和我的父輩》以四個時代為歷史坐標(biāo),帶觀眾帶重溫了四種時代精神。終極海報(bào)上亮相的十二位演員,匯成一幅代表不同時代的“家庭”群像,用恢宏場景呈現(xiàn)了中國文化元素,提供傳播和弘揚(yáng)中國文化的新表達(dá)。本文以目的論為視角,評析《我和我的父輩》的英文字幕,旨在讓中國文化在新的表達(dá)中更好地傳播,講好中國故事,促進(jìn)文化交流, 展現(xiàn)中國魅力。

      關(guān)鍵詞:目的論;《我和我的父輩》;影視;字幕

      作者簡介:張飛英,昆明理工大學(xué)。

      一、研究背景

      近年來,人們在精神娛樂方面越來越追求高品質(zhì)的東西。對于影視行業(yè)來說,觀眾的眼光越來越犀利,越來越獨(dú)特,觀眾追求高質(zhì)量、有思想的影視劇,人們對影視劇類型的看法也發(fā)生了很大變化。

      去年年國慶期間上映的電影《我和我的父輩》是前兩部電影的延續(xù),是國慶三部曲的第三部。《我和我的父輩》也在8月13日公布了備案時間、導(dǎo)演的通知和海報(bào)。消息一出,立刻引起了人們的關(guān)注,很多人都充滿了期待?!段液臀业淖鎳芬試抑匾?dú)v史事件時間總為主要敘事線索,《我和我的家鄉(xiāng)》按照時間順序進(jìn)行敘事,而《我和我的父輩》按照時代進(jìn)行敘事。

      鏡頭集中在不同的年代,不同的家庭生活,以親情為主,展現(xiàn)父母和子女之間的愛。最讓人期待的是,這部電影集結(jié)了吳京、章子怡、徐崢和沈騰,這四位都是觀眾很喜愛的并且有實(shí)力的演員,吳京、徐崢、沈騰也曾導(dǎo)演過電影,這一次四人聯(lián)手,不僅擔(dān)任主演,更擔(dān)任導(dǎo)演。

      二、目的論概述

      目的論是20世紀(jì)70年代由德國功能主義翻譯學(xué)派代表人物Hans J. Vermeer弗米爾提出,他認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,而目的是由讀者的需要來決定的。因此,在翻譯過程中跨文化因素需要被考慮。該理論提出三個基本的原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是三個基本原則中的指導(dǎo)原則,翻譯過程的目的應(yīng)得到優(yōu)先考慮,因此,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略。連貫原則指出,譯者應(yīng)該努力消除源語言和譯入語之間的差異,讓譯文足夠流暢,讓目的語讀者能夠理解。在目的論中,忠實(shí)性強(qiáng)調(diào)譯者、目標(biāo)語讀者和原文作者之間的相互關(guān)系,要求譯者同時對讀者和作者負(fù)責(zé)。

      目的論最主要的原則是目的原則,目的論認(rèn)為,任何一種翻譯行為都是有其目的的,譯者必須根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定所要采用的翻譯策略和方法?!段液臀业母篙叀凡捎貌煌g策略,以符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。翻譯前分析文本特征有利于翻譯的下一步進(jìn)行,目的論不僅強(qiáng)調(diào)原文本分析的重要性,而且更加突出原文的翻譯目的和譯文在目的語語境中所要達(dá)到的預(yù)期效果?!段液臀业母篙叀穼儆谛畔㈩愇谋荆荚谙蚰繕?biāo)讀者傳遞信息。電影字幕中含有較多中國文化元素的詞,信息類文本的翻譯使用直白的語言和明晰化的技巧,貼近目標(biāo)語讀者習(xí)慣。

      由于電影字幕的語言與目標(biāo)讀者語言在文化、思維上存在差異,想要讓目標(biāo)讀者真正理解臺詞含義,直譯是無法達(dá)到向目的語靠攏的目的的。電影采用了歸化的翻譯策略,使譯文更加貼近目的語讀者,并對譯文讀者產(chǎn)生同樣效果 。

      三、《我和我的父輩》影視概述

      《我和我的父輩》是由吳京、章子怡、徐崢、沈騰聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的劇情片,該片是繼2019年《我和我的祖國》、2020年《我和我的家鄉(xiāng)》后,"國慶三部曲"的第三部作品,該片于2021年9月30日在中國大陸上映 。該片由《乘風(fēng)》《詩》《鴨先知》《少年行》四個單元組成,以革命、建設(shè)、改革開放和新時代為歷史坐標(biāo), 通過“家與國”的視角描寫幾代父輩的奮斗經(jīng)歷,講述中國人的血脈相連和精神傳承,再現(xiàn)中國人努力拼搏的時代記憶。電影中吳京扮演的團(tuán)長心懷岳飛的精忠報(bào)國之志,但他卻不想兒子做岳云,所以他不希望兒子以身犯險(xiǎn),不希望兒子作戰(zhàn)太勇敢激進(jìn),甚至說要死也要死在自己后面,否則他沒臉去見自己死去的媳婦??墒菫榱搜谧o(hù)老鄉(xiāng)撤退,他選擇了犧牲自己的兒子,讓兒子暴露位置,從而吸引敵人掩護(hù)鄉(xiāng)親,忠孝之間,終難兩全。父親用大愛割舍的小我,最后痛擊敵軍的復(fù)仇,更加是父親對兒子的歉疚?!渡倌晷小穯卧矂「惺?,整個故事幾乎每一秒都讓人不禁莞爾,沈騰自己出演一個人工智能的仿真機(jī)器人,在明知道自己的仿真外殼怕水的情況下涉水救人,這就是我們中華民族那種犧牲奉獻(xiàn)的精神,尤其是面對下一代的孩子,哪怕犧牲自己,也要搶救孩子。在幽默的喜劇中,同樣給人以感動?!对姟分v述了為祖國兩彈一星事業(yè)默默奉獻(xiàn)的那群人的故事,為了保守機(jī)密,他們對至親都不能說真話?!而喯戎分v述的是一個外號叫做“鴨先知”的父親,拍出了中國歷史上的第一條電視廣告,展現(xiàn)的是一個小市民的高瞻遠(yuǎn)矚,但本質(zhì)上是謳歌炎黃子孫敢為人先的精神和不屈不撓堅(jiān)持到底的品質(zhì)。

      四、《我和我的父輩》臺詞分析

      語言信息功能的核心是外部情況,即一個話題的全部信息,或者說言語之外的現(xiàn)實(shí)情況。信息型文本可以涉及任何知識領(lǐng)域,如工、農(nóng)、商、教育、科技、經(jīng)濟(jì)等方面,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化。信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性”(Authenticity), 作者的語言是次要的。在翻譯時應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語言應(yīng)用上可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂。

      (一)口語性

      《我和我的父輩》中很多臺詞是口語化的,極具真實(shí)性和生活感,因?yàn)檫@部電影以革命、建設(shè)、改革開放和新時代為歷史坐標(biāo), 通過“家與國”的視角描寫幾代父輩的奮斗經(jīng)歷,講述中國人的血脈相連和精神傳承,再現(xiàn)中國人努力拼搏的時代記憶 。有很多表達(dá)是孩子和父輩之間的交流,語言從演員嘴里說出來,作為觀眾,在看圖像的同時,也在理解臺詞,觀眾更加容易接受和明白輕松幽默,自然流暢的臺詞,更具有真實(shí)性和生活感。由于電影和電視作品的語言集中體現(xiàn)為臺詞語言,因此影視作品所運(yùn)用的語言在總體表現(xiàn)形式上來看為口語。

      (二)趣味性

      《我和我的父輩》中把日常生活中的俚語俗語運(yùn)用于電影里,保證了臺詞的“新鮮感”,使之接近俗白卻又不失欣賞性。影片將一些源自老百姓生活中的“耍貧”“講段子”等言語詞匯集中起來,給電影增加更多的色彩。例如“小兔崽子”“你個二桿子”“耳朵長毛了?”等臺詞具有典型的趣味性。

      五、目的論視角下案例分析

      《我和我的父輩》中很多臺詞語與中國文化緊密聯(lián)系,翻譯包含很多中國文化特色。字幕翻譯很多運(yùn)用了歸化和異化的方法。

      (一)歸化

      《我和我的父輩》中是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      例1:原文:鴨先知

      譯文:AD MAN

      AD是指廣告,為什么叫做“鴨先知”,因?yàn)橼w平洋有一句名言叫“春江水暖鴨先知,凡事要做第一只敢于下水的鴨子”,所以他得了一個外號:鴨先知。我們都知道,蘇軾有一個名句“春江水暖鴨先知”(The duck knows first when the river becomes warm in spring)?!按航喯戎崩锏摹跋戎笔且粋€動詞,就是“先知道”。而在西方文化中,“先知”也是“預(yù)知未來的人”,英文叫“prophet”。所以“鴨先知”這里有雙關(guān)含義,既表示“duck first knows”,也可以表示“duck prophet”。主人公是全上海第一個嗅到“廣告”好處的推銷員,他克服困難,到處拉關(guān)系,終于拍成了第一支廣告??v觀那些創(chuàng)業(yè)成功的人,無不是“敢于下水的鴨子”,因?yàn)楫?dāng)你最先感受到環(huán)境的變化,才能順勢而為,趨利避害,獲得成功。歸化的目的是讓譯文更加貼近目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。所以“鴨先知”(AD MAN)中英文組合的片名非常好,讓看完的人在回味片名時,覺得很妙。

      例2:原文:耳朵長毛了?

      譯文:Gone deaf?

      “耳朵長毛”在中文中意思是“沒有聽清說的話,也就是耳聾了”,如果直接翻譯成“hairy ears”會曲解源語要表達(dá)的意思。

      例3:原文:你這個二桿子。

      譯文:Such a bad temper.

      二桿子為北方方言,通常指“為人不靠譜”,通用于慫,跟“二”有同等意思。在北方話中,“二桿子”是罵人傻子的意思,多用于東三省民間俗語?!岸U子”是除了“二百五”“兩五”以外,指稱瘋癲、魯莽、粗野、輕狂、蠢笨、弱智和盲目自大之義的另一個詞,常在陜西民間聽到。如:“那家伙是個二桿子,你理他干啥!”,又如:“你這人咋正二桿子來!”,再如:二桿子脾氣;二桿子性子等。另外,還有“桿子”“半桿子”的稱謂。而此處則是指“壞脾氣”,不僅體現(xiàn)了中國語言文化特色,同時也表達(dá)出源語的意思。

      (二)異化

      “譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,來傳達(dá)原文內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      例1:原文:都跟小四眼動手了還沒錯。

      譯文:But you got into a fight with Little Four Eyes.

      “四眼”是小男孩的哥哥,譯文直接譯成“Little Four Eyes”,因?yàn)殡娪爸小八难邸苯巧谴餮坨R的形象,直譯更加能夠體現(xiàn)影視中人物的鮮明色彩,保留戴眼鏡的形象風(fēng)格。

      例2:原文:我拿你的肥耳朵下酒。

      I will cut your big ears off and have them with my wine.

      直譯完全展現(xiàn)了角色的說話內(nèi)容,影視中“鴨先知”的鄰居兒子偷聽他們說的話告密,“鴨先知”捏著鄰居兒子的“肥耳朵”?!癰ig ears”直譯也體現(xiàn)出鄰居兒子愛偷聽,忠實(shí)原文的笑料,呼應(yīng)前文將思路連貫起來,讓英語母語觀眾體驗(yàn)感更佳。

      例3:原文:猴子,經(jīng)國,輔庭,玉坡,上馬放槍。

      譯文:Monkey and Jingguo, Futing and Yupo. Mount and shoot.

      “猴子,經(jīng)國,輔庭,玉坡”直接拼音翻譯,體現(xiàn)了中國漢語拼音的特色,能夠引發(fā)英語讀者對中國拼音的好奇心,傳播中國拼音文化,同時促進(jìn)國家間文化交流。異化的翻譯策略更能體現(xiàn)原作的意圖,同時更顯中國特色文化。

      六、結(jié)語

      《我和我的父輩》中包含四段父輩間的事情,劇情感人幽默,充滿著正能量。隨著中國綜合國力的不斷提升,影視業(yè)也迅速發(fā)展,本文運(yùn)用目的論研究影視作品的字幕翻譯策略,以期為今后電影字幕研究提供一定參考,尤其是一些與中國特色文化相關(guān)聯(lián)的臺詞,不僅能夠吸引發(fā)外國人對中國文化的學(xué)習(xí)興趣,同時展現(xiàn)了中國文化的魅力,促進(jìn)了中外文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁涵雨曦.目的論視角下電影片名的英譯漢研究[J].名作欣賞,2018(12):146-149.

      [2]鄧微波.中西字幕翻譯之歷史“沉浮”[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(2):45-50,57.

      [3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

      [4]冉明志.目的論觀照下的英文電影片名漢譯研究[J].電影文學(xué),2014(14):151-152.

      猜你喜歡
      目的論字幕影視
      影視展
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      韩城市| 永顺县| 获嘉县| 邮箱| 连城县| 洛扎县| 荥阳市| 云霄县| 年辖:市辖区| 若羌县| 五常市| 龙川县| 德钦县| 博爱县| 奉贤区| 金湖县| 应用必备| 武定县| 吴桥县| 云龙县| 镇江市| 和平区| 宽甸| 修文县| 辽阳县| 奉节县| 德保县| 上饶市| 汕尾市| 江都市| 西安市| 来宾市| 义马市| 玉屏| 杭锦旗| 新巴尔虎右旗| 蒙山县| 南华县| 梁山县| 宁国市| 大冶市|