• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯

      2022-05-24 22:47:15李飛
      校園英語·中旬 2022年4期
      關(guān)鍵詞:文化差異

      摘 要:中英兩種語言之間具有很大差異,在語用翻譯時(shí)容易受到文化差異制約導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),尤其是翻譯中英標(biāo)識語時(shí),出現(xiàn)各種英語語用錯(cuò)誤,從而影響了交際中正確信息的獲得,造成信息的錯(cuò)誤理解等問題。本文分析了中英標(biāo)識語存在的文化差異對交際產(chǎn)生的影響,并闡述了語用翻譯的內(nèi)涵,探討了中英標(biāo)識語的語用翻譯,供相關(guān)人士參考。

      關(guān)鍵詞:中英文標(biāo)識語;文化差異;語用翻譯

      作者簡介:李飛(1984.09-),女,重慶人,重慶工程學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英美文化及外語教學(xué)。

      引言

      隨著全球化發(fā)展,國際交往也日益增多,英語已經(jīng)成為在國際交流中不可缺少的語言。但是隨著雙語標(biāo)識語的增多,受到文化差異的制約,導(dǎo)致在對外交際時(shí)容易出現(xiàn)信息獲取失敗現(xiàn)象,造成語用翻譯失效。

      一、中英標(biāo)識語中蘊(yùn)含的文化差異分析

      任何一個(gè)國家的語言都滲透了深厚的文化底蘊(yùn),有其獨(dú)特性。不同國籍的人,他們在生活習(xí)慣、風(fēng)俗、文化背景等方面也不同。在中西方交流中,文化差異導(dǎo)致人們對信息產(chǎn)生了不同理解。英漢語言之間存在較大的差異,而在英語語用上也受到了文化差異的影響。生活中的中英文標(biāo)識語在翻譯時(shí),很多譯者會因?yàn)闆]有考慮到讀者的文化背景盲目進(jìn)行翻譯,從而造成交流困難。語用翻譯時(shí)文化差異問題值得注意。所以,在中西方標(biāo)識語中,有些短語表面上是指同一事物或概念,實(shí)際意思即不同,還有些表達(dá)在一個(gè)國家中有,但是在另一個(gè)國家中卻沒有。比如,客人進(jìn)店買東西時(shí)門口就有標(biāo)語“歡迎你再來XXX”,那么翻譯成英文是“Welcome to...again”。這句主要是為了表達(dá)主人的熱情,是為了歡迎客人的到來,可是在英文中的用法就不一樣了。因?yàn)閣elcome to相當(dāng)于we invite you to,僅僅只是用來歡迎到來的客人,并不針對要離開的客人。而送別離開的客人在英文的表達(dá)上又有另外的表達(dá)方式。如果譯者沒有注意中英標(biāo)識語中的文化差異,那么就很容易用漢語的思維來翻譯英文,這樣就很容易造成外國客人的誤解。在中英標(biāo)識語翻譯時(shí),決不能生硬翻譯,要充分了解英語詞語的字面意思、文化內(nèi)涵和英語習(xí)慣表達(dá)法等,避免出現(xiàn)英語標(biāo)識語翻譯失效。

      二、標(biāo)識語翻譯過程中受到中西方文化差異影響的分析

      (一)容易對文化信息產(chǎn)生誤解

      中英文之間存在著一定的文化差異,這種差異導(dǎo)致人們在讀取信息時(shí),獲取了錯(cuò)誤、不準(zhǔn)確的信息。比如在翻譯“The United States has now set up a loneliness industry.”這句話時(shí),如果譯者沒有對美國20世紀(jì)60年代發(fā)生的事情進(jìn)行詳細(xì)了解,就會被相關(guān)信息誤導(dǎo),把整局話表達(dá)為“美國建立了一個(gè)孤獨(dú)的工業(yè)”。而loneliness industry其實(shí)屬于美國社會福利事業(yè)。在美國六十年代,很多年輕人喪失了人道主義精神,沒有肩負(fù)起照顧老人的義務(wù),使得美國社會出現(xiàn)大量的孤寡老人,他們生活困難卻沒人照顧。因此,美國政府針對這些老人成立了福利院,而“l(fā)oneliness industry”就是為老人提供社會服務(wù)。所以,上面的短句正確的中文表達(dá)應(yīng)該是:美國社會專門有一項(xiàng)服務(wù)是為孤寡老人設(shè)立的。此外,人們習(xí)慣按照自己的文化習(xí)慣來理解句子的意思,這也是導(dǎo)致錯(cuò)誤信息的另一個(gè)原因。比如:

      The missiles were already in Cuba and all we could be doing with the loss would be locking the stable after the horse had been stolen.

      這句中有一句英文諺語 “l(fā)ocking the stable after the horse had been stolen”,強(qiáng)調(diào)的是“遲”,即為時(shí)已晚或者來不及的意思。而譯者把這句翻譯成了“為減少損失而采取的一切措施不過是亡羊補(bǔ)牢”?!巴鲅蜓a(bǔ)牢”這個(gè)成語是比喻在損失還不是很嚴(yán)重的情況下,及時(shí)補(bǔ)救,以免損失更多不必要的東西。把原文要表達(dá)的“來不及”譯成了“來得及”,可見譯者曲解了原話意思。所以,比較貼切的翻譯應(yīng)是“雨后送傘”。

      (二)造成語義不對應(yīng)的問題

      由于中英文化的差異,有些英文表達(dá)的意思在漢語中卻找不到對應(yīng)的表達(dá)。同樣,有些漢語表達(dá)的意思也找不到對應(yīng)的英語表達(dá)。所以,語義不對應(yīng)問題也容易造成翻譯錯(cuò)誤。第一,在思維方式上存在的差異造成語義不對應(yīng)。例如,中國喜歡用learn from表示“向……學(xué)習(xí)”。其實(shí)英美國家,learn from的表達(dá)意思是要吸取別人或者自己的錯(cuò)誤,并及時(shí)改正。就中西方文化差異的角度而言,中國人口中的“向你學(xué)習(xí)”是一種謙虛、虛心的心理特征。而西方人則沒有這層意思。所以,本質(zhì)上西方國家中就沒有“向你學(xué)習(xí)”這種想法以及相應(yīng)的表達(dá)。很多西方國家人們具有一定的好勝心理,在學(xué)習(xí)上也更習(xí)慣性用emulate來表達(dá)他們的競爭意識。第二、語用意義不對應(yīng)。這主要是因?yàn)槊總€(gè)國家都有著各自的文化特色。比如,在我國古代傳說中,龍象征的是正義、吉祥,是能懲治妖怪的神圣動物。很多成語中與“龍”有關(guān)。但在西方文化中,人們則認(rèn)為“龍”是不吉利的代表,他們并不喜歡“龍”這種動物。那么,為了尊重西方國家的文化,在翻譯時(shí)可以用tiger來替代dragon,因?yàn)?,老虎在西方是希望的象征?/p>

      (三)容易造成文化錯(cuò)誤的解讀

      一般而言,讀者在閱讀中英標(biāo)識語時(shí),很容易會受到本國的文化影響,然后習(xí)慣性地以本國文化去理解其他國家的文化,從而出現(xiàn)文化誤讀問題。而文化誤讀又往往會造成誤譯。比如,公交車上的英文標(biāo)識語“Sick and sick passengers must take this seat.”,中文的本意是提醒那些行動不方便的,體弱傷殘的旅客可以使用這幾個(gè)單人座位,是一種善意的提醒。但是,由于譯者在翻譯時(shí),沒有按照讀者的文化背景去表達(dá),造成外國旅客的理解錯(cuò)誤,使得外國病弱傷殘的旅客看到后,把中國人這種善舉當(dāng)做是對他們的歧視,這是因?yàn)樵凇癿ust”一詞把本來善意提醒他們應(yīng)該怎么做變成了對他們的命令。

      三、語用翻譯的概述

      語用翻譯是一種從語用學(xué)角度探討翻譯問題的一種翻譯模式,使用語用翻譯可以處理翻譯過程中的文化因素,清楚傳達(dá)原語的語用意義,并解決翻譯過程中的語義得失問題。語用翻譯是翻譯理論中的新模式,是一種等效翻譯觀。語用翻譯可以通過兩種語言對比,從語用語言等效、社會語用等效方面進(jìn)行研究。其實(shí),譯者的主要任務(wù)就是讓讀者能夠正確理解原文的意思。也就是說,譯者在翻譯時(shí),不要一定要完全按照原文來翻譯,而是要充分尊重讀者的文化習(xí)慣,按照讀者理解思維去表達(dá),從而使他們更加樂于接受這種觀點(diǎn)。

      四、中英標(biāo)識語的語用翻譯

      (一)程式化翻譯,符合國際通用形式

      在中英標(biāo)識語的翻譯中,可以采取程式化的翻譯方式,比如按照固定格式、句型進(jìn)行相關(guān)翻譯。很多英語國家的標(biāo)識語格式都是比較統(tǒng)一的,在有些文字表述方面也相對固定。所以,譯者可以結(jié)合這個(gè)特點(diǎn),采取固定格式進(jìn)行翻譯。如表示“禁止做某事”,可以在名詞前面加“No”來表達(dá)。如禁止入內(nèi)“No Admittance”;禁止車輛通行“No Vehicle”;禁止吸煙“No Smoking”等。

      (二)習(xí)慣性表述,準(zhǔn)確傳達(dá)語言文化

      譯者在漢譯英過程中可根據(jù)英語語言的習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯。在翻譯英文標(biāo)識語時(shí),譯者要考慮到其語言的特殊性,在表達(dá)方式上要尊重讀者的語言文化,遵從英語的習(xí)慣表達(dá),而不是根據(jù)字面意思去生搬硬套地翻譯。如“公共場所,禁止大聲說話”其對應(yīng)的英語譯文是“In public places, no loud noise is allowed.”,譯者可以根據(jù)英語習(xí)慣,簡單地譯為“keep quiet”。類似這樣需要譯者注意的表達(dá)還有很多,如:前方修路,減速慢行譯為“Road Work Ahead”;該路段為單行道譯為“One Way”;專用車位譯為“Authorized personnel only”等。只有學(xué)會尊重讀者國家的文化背景,才能避免出現(xiàn)語用上的表達(dá)錯(cuò)誤。

      (三)刪繁就簡,翻譯直截了當(dāng)

      在翻譯過程中,譯者只需要將語言在特定的語境中翻譯成讀者能夠看得懂的短句就可以,即是語用含義。語用含義主要是為了告訴讀者這句短語的意思。在一些特定語境中,當(dāng)用另外一種語言來表達(dá)一句短語時(shí),譯者要注意其語用含義,這是比較重要的關(guān)鍵點(diǎn)。如在大街上隨處可見的“衡陽是我家,清潔靠大家”,如果只是按照漢語的字面意思翻譯的話就是“Heng yang is my home,its cleanness depends on all of us.”以外國人的思維去理解,他們是不會明白該內(nèi)容的真正意思的。所以,對這類標(biāo)識語只要?jiǎng)h繁就簡就可以了。相應(yīng)地譯為“Keep our city clean!”即可。其實(shí),對于這種類型的標(biāo)識語的翻譯處理,不需要太復(fù)雜,只需要根據(jù)原語的意思翻譯成通俗易懂的英文短句,就完全可以達(dá)到原語的語用效果。

      (四)反向翻譯,充分體現(xiàn)中西方的思維差異

      考慮到中西方之間的思維存在一定的差異,所以,他們傳達(dá)信息的角度上也有差異性,在翻譯時(shí)可以進(jìn)行反向表達(dá)如“請不要走動”,其譯文本是“Please don't move.”,但作為標(biāo)識語,可翻譯為“Keep standing in place.”這種反向翻譯方式更為直接地表達(dá)了原語者的意思,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。還比如:人行道上禁止停車“Park off pavement”;請勿踐踏草坪“Please keep off the grass”;請勿倒置“Keep Top Side Up”;無煙商場“Smoking Free Store”;免票入內(nèi)“Admission free”;閑人免進(jìn)“ Staff Only”等。

      結(jié)語

      綜上所述,在中英文標(biāo)識語的翻譯中,一定要講究語境,要考慮到國家之間的文化背景差異,減少語用錯(cuò)誤。中英標(biāo)識語的使用是為了提示人們,更好地服務(wù)人們。所以,譯者在中英標(biāo)識語的翻譯中要意識到語用的語境的重要性,要考慮到讀者的習(xí)慣性表達(dá)方式,并對相關(guān)文化背景知識有所了解,然后再提取有用的信息進(jìn)行翻譯。同時(shí),語用翻譯時(shí)要讓讀者能夠正確理解句子的本意,結(jié)合上下文,并結(jié)合讀者當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣與接受能力,做到簡潔易懂,從而實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐麗玲.英漢文化差異視角下稱謂語的語用翻譯[J].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(4):79-82.

      [2]鄭維.文化差異視角下景區(qū)公示語翻譯研究[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)校,2014(1):199-200.

      [3]王孟瀟.淺析中英委婉語的文化差異與翻譯技巧[J].中國校外教育,2017(6):114.

      [5]陳吉榮.語用充實(shí)與語用飽和及其在翻譯中的作用——以《論語》英譯為例[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2021(4):104-109.

      [6]高薇,張丹.中英公示語語言使用對比與研究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):81-82.

      [7]莫瑩瑩.生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):81-82.

      [8]陳蕾.英漢公示語中的文化差異及翻譯策略[J].黑河學(xué)刊,2012(5):18,95.

      [9]王曉靜,張海洋,宋曉煥.中西文化差異對公示語翻譯的影響與對策[J].芒種(下半月),2018(12):24-25.

      [10]吳峰.文化差異背景下公示語的漢英翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016(4):145,154.

      猜你喜歡
      文化差異
      文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
      國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
      漢語與英語語言文化的差異在英語教學(xué)中的體現(xiàn)
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      對外漢語聽力教學(xué)初探
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      抚州市| 昌图县| 潞城市| 元谋县| 淳安县| 讷河市| 垣曲县| 锡林郭勒盟| 林州市| 普宁市| 凤冈县| 天祝| 白山市| 华安县| 斗六市| 奉新县| 社旗县| 垣曲县| 根河市| 庆云县| 阳信县| 马龙县| 长顺县| 新干县| 边坝县| 比如县| 凭祥市| 景德镇市| 湖北省| 鄯善县| 抚顺市| 嫩江县| 蓬安县| 汤原县| 喀喇沁旗| 永新县| 开江县| 尤溪县| 永顺县| 陆良县| 延寿县|