• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新文科背景下化學(xué)英語詞匯翻譯教學(xué)與應(yīng)用

      2022-05-27 16:57:58張艷麗
      課程教育研究 2022年5期
      關(guān)鍵詞:新文科翻譯詞匯

      【關(guān)鍵詞】新文科 ?化學(xué)英語 ?詞匯 ?翻譯

      【中圖分類號】G64 ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2022)05-0073-03

      2019年是我國“新文科”建設(shè)啟動年。新文科的戰(zhàn)略建設(shè)給英語翻譯的發(fā)展和實(shí)踐帶來了新的挑戰(zhàn)和契機(jī)。新文科指對傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組,實(shí)現(xiàn)文科內(nèi)部以及文科與自然科學(xué)學(xué)科之間交叉與融合,即文理交叉、文醫(yī)交叉、文工交叉等[1],以推動傳統(tǒng)文科的升級。中國的外語人才培養(yǎng),都是為國家、社會經(jīng)濟(jì)服務(wù)的。正如習(xí)近平指出的:大學(xué)要瞄準(zhǔn)世界科技前沿,下大氣力組建交叉學(xué)科群和強(qiáng)有力的科技攻關(guān)團(tuán)隊,加強(qiáng)學(xué)科之間的協(xié)同創(chuàng)新,加強(qiáng)對原創(chuàng)性、系統(tǒng)性、引領(lǐng)性研究的支持[2]。國家急需具有國際交流能力的創(chuàng)新人才,作為英語學(xué)習(xí)者、研究者,要提供語言服務(wù)、翻譯服務(wù)、文化服務(wù)等,滿足國家和社會更廣泛的科技、經(jīng)濟(jì)的需求。

      本文基于化學(xué)環(huán)保項目中大量的英漢資料,研究新文科背景下化學(xué)英語詞匯翻譯教學(xué)與應(yīng)用。眾所周知,化學(xué)是自然科學(xué)重要的一部分,人類的衣食住行都離不開化學(xué)。與之相關(guān)的化學(xué)工業(yè)、化學(xué)工程、化學(xué)工藝,包括石油化工、農(nóng)業(yè)化工、化學(xué)醫(yī)藥、高分子、涂料、油脂等,創(chuàng)造了豐富多彩的產(chǎn)品,同時為解決污染,保護(hù)環(huán)境,使自然界生態(tài)平衡和諧,化工發(fā)揮著不可替代的作用,所以掌握化學(xué)英語表達(dá)是化學(xué)研究者、工作者研讀英語文獻(xiàn),學(xué)習(xí)先進(jìn)化學(xué)技術(shù)和知識的重要途徑。在新文科背景下,化學(xué)專業(yè)英語通常被認(rèn)為詞匯繁多、專業(yè)性強(qiáng),是跨學(xué)科教學(xué)與應(yīng)用的難點(diǎn),化學(xué)英語詞匯的翻譯有自己的特色和范式,因此,研究化學(xué)英語詞匯翻譯對于研究化學(xué)英語及科技英語翻譯具有重要意義。

      一、化學(xué)英語詞匯的翻譯總體上具有以下特征

      1.完全對等

      翻譯是把一種語言用另一種語言表達(dá)出來,其目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。在翻譯過程中,一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞或詞組意義上的對等表達(dá)。這是由于語言具有共性,所以翻譯時可以一一對應(yīng),與原文完全對等。大部分化學(xué)實(shí)驗用品都能找到對等翻譯。英漢語言中名詞的對等率是最高的[3],如:滴定管burette,濾紙filter paper等,譯文讀者對原文的理解沒有偏差,與原文讀者具有相同的感受,這是最理想的翻譯狀態(tài)。

      2.不完全對等

      翻譯是一種跨越時空的語言轉(zhuǎn)換活動,常因各種因素的影響產(chǎn)生不同的譯文。由于語言的個性差異,字對字、詞對詞的翻譯完全對等成為不可能,所以存在一種不完全對等的翻譯,即部分對等,如:藥匙 lab spoon,不是medicine spoon;洗耳球是rubber suction bulb;watch glass不是字面含義“表面玻璃”,而是化學(xué)實(shí)驗常用器具“表面皿”;heat blocker不是“防止加熱器”,而是“保溫加熱器”等。

      3.完全不對等

      化學(xué)英語中有很多詞匯在詞形和詞義上與漢語表達(dá)完全不同,特別是一些普通詞匯,在專業(yè)領(lǐng)域便賦予了專業(yè)詞匯的意義。此類翻譯特別容易受譯者既定的普通詞義干擾,如:product,常譯為“產(chǎn)品”,但是在化學(xué)領(lǐng)域則為“化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物”;solution很容易使人想到“解決辦法”,但是在化學(xué)中卻譯為“溶液”等。專業(yè)含義譯文與常用詞義相差如此之大,翻譯時一定要理解語境,千萬不能望文生義,讓人摸不著頭腦。

      二、化學(xué)英語中常見的詞匯誤譯

      在化學(xué)英語翻譯教學(xué)與應(yīng)用中,詞匯、詞義的選擇并不簡單。由于英漢兩種語言的差異,詞語意義紛繁復(fù)雜,翻譯應(yīng)用起來有一定的難度。在進(jìn)行選詞、選義時,很容易用所熟悉的詞匯、詞義去表達(dá)帶有特定所指意義的詞,這樣翻譯出來的詞義與原文的含義大相徑庭。特別是一些普通詞,因熟悉而感覺有把握,習(xí)慣于不去深究,使譯文不能很好地傳遞原文信息。此部分主要討論化學(xué)英語中常見的詞匯誤譯現(xiàn)象。

      化學(xué)英語中含有大量術(shù)語,專業(yè)化程度很高。如果沒有一定的專業(yè)知識、不懂相關(guān)行業(yè)術(shù)語,想當(dāng)然地按照字面意思硬譯、死譯,特別是沒有理清化學(xué)元素之間的眾多反應(yīng)和英語表達(dá)中的邏輯關(guān)系,就不能譯出準(zhǔn)確的譯文。科技術(shù)語在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一,可以進(jìn)行對等翻譯[4]。但是翻譯時完全拘泥于原文字面含義、對原文含義不求甚解都會導(dǎo)致術(shù)語誤譯。特別是當(dāng)一個普通詞匯的含義有多種,應(yīng)用范圍廣泛,片面地理解英語常用詞含義,往往詞不達(dá)意。因此英漢翻譯中,僅掌握常用詞的一般意義不能滿足化學(xué)英語翻譯,還要能根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,找出其特定意義,如photo?鄄oxidation中photo的常用含義為“照片”,但是如果翻譯為“照片氧化”,譯文含義與原文嚴(yán)重不符,所以需要再次選取該詞在字典中的其他含義,發(fā)現(xiàn)“光”比較適合,譯為“光氧化”。單詞的具體詞義要取決于上下文,根據(jù)具體的語言環(huán)境來選擇,甚至沒有合適的對應(yīng)釋義時,要創(chuàng)造詞義將其詞義引申。避免對譯入語詞匯意義和用法的不了解而誤譯,可以充分利用辭典全面了解該詞的含義和用法,并且活用辭典意義。在查閱辭典后,應(yīng)該根據(jù)上下文語境仔細(xì)選擇。翻譯是一個參與原文創(chuàng)造的能動過程,而不是一個復(fù)制過程[5]。對于字典中沒有合適的含義,可以參考平行文本、百科全書等的解釋,力爭準(zhǔn)確理解原文信息,盡量減少詞匯的誤譯,如milking, 常用詞義為“擠奶”,但是在化學(xué)領(lǐng)域,將milking 創(chuàng)造性地譯為“溶離”才符合專業(yè)詞義;再如couple,常譯為“兩個,一對夫妻”,在化學(xué)英語中普通詞義顯然不能表達(dá)原文信息,必須調(diào)整詞義,譯為“偶聯(lián)”。有些詞匯表面意義明確,如support、holder都有“支撐物”的含義,但是組合在一起support holder 并不是“支持者”,譯為“支撐物”又太籠統(tǒng)。結(jié)合化學(xué)實(shí)驗裝置,譯為“滴定臺”比較貼切。以上案例的翻譯看似“不忠實(shí)”于原文,卻勝似“忠實(shí)的”譯文表達(dá)的含義。所以在化學(xué)英語翻譯中不能將字典中的釋義直接照搬,要符合譯入語的邏輯思維方式,靈活變通,擺脫原文束縛,根據(jù)具體內(nèi)容轉(zhuǎn)化詞義,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

      三、化學(xué)英語詞匯翻譯教學(xué)與應(yīng)用

      在化學(xué)英語翻譯教學(xué)與環(huán)保項目實(shí)踐應(yīng)用中,研究和觀察眾多化學(xué)英語詞匯,不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的詞匯構(gòu)成有一定的規(guī)律。翻譯過程中,結(jié)合既定詞匯構(gòu)成規(guī)律,靈活翻譯,慎重選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞及詞義。

      化學(xué)英語屬于科技文體的一種,其特點(diǎn)是語言規(guī)范,內(nèi)容準(zhǔn)確,陳述客觀,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,所以化學(xué)英語詞匯翻譯要注意這些科技詞匯,即專業(yè)詞匯,也就是上文所說的專業(yè)術(shù)語[6]。它是某一特定領(lǐng)域?qū)μ囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一稱謂,是國際通用、專業(yè)性強(qiáng)的詞語,如《牛津高階英漢雙解詞典》中的chemiluminescence 翻譯為“化合光”,environmentaltransition 翻譯為“環(huán)境變遷”,perhydrocyclopentanophenanthrene譯為“環(huán)戊烷多氫菲”,“氧化還原反應(yīng)”作為一個詞時譯為oxidation?鄄reduction reaction,三氯三氟代乙烷(一種制冷劑)譯為trichlorotrifluoroethane等等。顯而易見,這些術(shù)語詞形長,且不好記憶,表示的關(guān)系復(fù)雜,翻譯時根據(jù)其詞語構(gòu)成方式的基本含義來翻譯,是一種較好的處理辦法。如果借助于工具書,術(shù)語的翻譯常常會迎刃而解。

      化學(xué)英語詞匯具有系統(tǒng)性和共通性,同一結(jié)構(gòu)或相同工藝的化學(xué)英語單詞往往具有共同的單詞結(jié)構(gòu)。相比較術(shù)語能夠借助于工具書等翻譯,半術(shù)語翻譯不易把握。普通詞語“當(dāng)被應(yīng)用在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域時便有了特定科學(xué)含義,這樣的詞語被稱為半專業(yè)詞(Semi?鄄technical Word),也叫作通用科技術(shù)語”[7]?;瘜W(xué)英語中使用大量常見詞匯表達(dá)特殊含義,或派生、或轉(zhuǎn)換、或合成,特別是詞綴、詞根等的運(yùn)用。掌握基本構(gòu)詞法的含義,并根據(jù)上下文語境加以調(diào)整,使半術(shù)語翻譯表達(dá)得體、地道,如實(shí)驗器材“萬能夾”用extension clamp 表示。普通詞匯在這樣的專業(yè)語境中改變了詞義,學(xué)生對這類詞無論詞形,還是詞義都很熟悉,但就是不明其意。學(xué)習(xí)這類半專業(yè)詞匯時,重點(diǎn)要根據(jù)語境使新知識與舊知識之間建立相關(guān)的聯(lián)系。

      派生詞中前綴通常只改變詞義,不改變詞性,后綴既改變詞義,又改變詞性。根據(jù)化學(xué)元素周期表,多用ium表示金屬元素,如鈉譯為sodium, 鈣譯為calcium,鋁譯為aluminum,特殊的表達(dá)如tin錫,lead鉛,金gold等。非金屬元素一般以on、gen、ine結(jié)尾,如碳的英語是carbon,氧hydrogen,碘iodine等。后綴er在化學(xué)英語中表示物,如promoter催化劑,heater加熱器。再如前綴poly表示聚、多,polyethylene 聚乙烯,polycomplex 多重絡(luò)合物。數(shù)字也是化學(xué)英語詞匯中常使用的前綴,如mono 單一,bi/di 二、雙、兩,tri 三,tetra 四,meth 甲,eth 乙等,了解構(gòu)詞法和專業(yè)命名方法是翻譯化學(xué)英語詞匯的一種重要手段。

      翻譯化學(xué)英語詞匯包括大量縮略詞或符號的翻譯,通常表述物質(zhì)名稱、儀器儀表、實(shí)驗條件、書籍雜志、機(jī)構(gòu)組織等,如 EDTP(ethylenediamine tetrapropionic acid)乙二胺四丙酸,DCCD(discontinuous countercur?鄄rent distributor)非連續(xù)式反流分溶裝置。有一類縮略詞是由每個單詞的詞首字母合并而構(gòu)成的詞。如IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry)國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會,又譯國際理論(化學(xué))與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會,以公認(rèn)的化學(xué)命名權(quán)威著稱,力求提供化合物命名的準(zhǔn)確規(guī)則。AQMS代表air quality monitoring system,譯為空氣質(zhì)量監(jiān)測系統(tǒng)等。還有一類通過簡化某個單詞而形成的縮略詞,通常顯示在單個英語單詞中,如PC在化學(xué)領(lǐng)域代表phosphatidyl?鄄choline,譯為卵磷脂。而葉酸PGA是pteroylglutamic acid 的縮寫,混合了上述兩種方式,所以在翻譯時對于縮略語的翻譯要多重考慮。

      在教學(xué)中,教師可以從英語構(gòu)詞規(guī)律具體分析化學(xué)英語詞匯的含義,提高學(xué)生對詞匯的理解力和翻譯能力。閱讀始終貫穿于翻譯過程,和翻譯是相輔相成的。翻譯教學(xué)中可以利用學(xué)生多年的英漢閱讀經(jīng)驗,充分調(diào)動其主體能動性和創(chuàng)造性,通過上下文語境培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換技能,理解詞匯在具體語言情景下的確切詞義,準(zhǔn)確理解原文,并正確表達(dá)原文內(nèi)容,也可以培養(yǎng)術(shù)語意識,進(jìn)行普及性術(shù)語培訓(xùn)活動[8],學(xué)習(xí)術(shù)語翻譯技巧。學(xué)生在學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中可接觸大量的實(shí)驗試劑英文名稱、儀器英文說明書、化學(xué)英語技術(shù)資料、英語論文、著作、專利等,這些都是專業(yè)性的實(shí)用文本,以社會需求為導(dǎo)向,使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)更具有針對性、實(shí)用性,在實(shí)踐中運(yùn)用詞匯,并通過翻譯和理解擴(kuò)大專業(yè)詞匯量,從而有效提高翻譯能力。

      綜上所述,化學(xué)英語詞匯翻譯教學(xué)與應(yīng)用是一個復(fù)雜的過程。本文對化學(xué)英語詞匯翻譯的特點(diǎn)和方法進(jìn)行了研究和分析?;瘜W(xué)英語詞匯翻譯的特殊性有目共睹,與現(xiàn)代科技、工業(yè)的發(fā)展、人民生活息息相關(guān),有著不可替代的作用。新文科背景下,在化學(xué)英語詞匯翻譯的教學(xué)與應(yīng)用中,教師要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,采取靈活多樣的教學(xué)方法和策略,在翻譯實(shí)踐中引導(dǎo)學(xué)生正確理解、高效運(yùn)用專業(yè)詞匯,提高學(xué)生化學(xué)英語的綜合運(yùn)用能力和解決問題能力,培養(yǎng)新文科背景下能以英語為工具解決專業(yè)學(xué)習(xí)、研究中的實(shí)際問題、適應(yīng)未來社會需要的科技人才,同時為化學(xué)工作者、科研人員學(xué)習(xí)與研究化學(xué)英語詞匯翻譯提供新思路,對于研究化學(xué)英語及科技英語翻譯,推動傳統(tǒng)文科升級具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡開寶.新文科視域下外語學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展 ——理念與途徑[J].中國外語,2020(3):14-19.

      [2]習(xí)近平.習(xí)近平在北京大學(xué)師生座談會上的講話.2018-5-3.<http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/ 2018-05/03/c_1122774230.htm>

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程 (英漢互譯).第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2017,1:44.

      [4]周靈.科技英語翻譯現(xiàn)狀與對策研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2014,33(5):139.

      [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009(3):40.

      [6]劉有發(fā).漢英筆譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013(9):48.

      [7]李臘,賈曉慶,程驍.輪胎行業(yè)科技術(shù)語的漢譯研究——以德國大陸馬牌輪胎公司翻譯實(shí)踐為例[J]. 中國科技術(shù)語,2018,20(5):5.

      [8]鄭述譜.對開展術(shù)語教育的幾點(diǎn)思考[J].中國科技術(shù)語,2009(6):25-26.

      作者簡介:

      張艷麗(1976年6月-),女,遼寧沈陽人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      新文科翻譯詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      新文科建設(shè)背景下的高校圖書館服務(wù)研究
      圖書與情報(2019年4期)2019-11-20 06:54:38
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      新文科建設(shè)的理路與設(shè)計
      新文科背景下公共管理學(xué)科大類人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化
      “新文科”背景下新聞傳播教育的新形勢與新進(jìn)路
      出版廣角(2019年9期)2019-06-14 08:19:30
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      溧水县| 化德县| 潜江市| 福贡县| 康定县| 景东| 堆龙德庆县| 唐河县| 略阳县| 彩票| 论坛| 沙田区| 南投市| 吉木萨尔县| 崇礼县| 杭锦后旗| 宁海县| 金湖县| 阳泉市| 镇原县| 普定县| 益阳市| 株洲市| 津市市| 宜良县| 隆回县| 潞西市| 大余县| 化隆| 吉安县| 名山县| 遂溪县| 福清市| 中阳县| 即墨市| 广水市| 达日县| 龙口市| 平罗县| 祥云县| 厦门市|