• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      海南非遺黎族民間故事譯介研究

      2022-05-30 17:54:39吳娟
      文學(xué)教育 2022年11期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      吳娟

      內(nèi)容摘要:翻譯是中國文化“走出去”中必不可少的橋梁紐帶。譯介海南黎族民間故事是講好我國少數(shù)民族故事,傳播我國少數(shù)民族聲音,維護(hù)世界語言生態(tài)多樣性不可缺少的一環(huán)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),就海南黎族民間故事的譯介從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個(gè)方面進(jìn)行分析,以期利用外語優(yōu)勢探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進(jìn)海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展,為民間文學(xué)類非遺的譯介提供啟示。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 黎族民間故事 譯介

      二十世紀(jì)初,我國開始實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。隨后,“一帶一路”倡議提出?!爸v好中國故事,傳播中國聲音,闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風(fēng)貌”成為我國對外宣傳的重要任務(wù),也是進(jìn)一步提升我國文化軟實(shí)力、擴(kuò)大國際影響力的重要途徑。文學(xué)作品歷來是加強(qiáng)各國之間文化交流的重要載體,也是各國用于促進(jìn)本國文化對外傳播的重要工具。一大批走出國門的優(yōu)秀作品如《紅高粱》《蛙》等對我國文化“走出去”有突出貢獻(xiàn)。在此過程中,翻譯是必不可少的橋梁紐帶。譯介海南黎族民間故事是講好我國少數(shù)民族故事,傳播我國少數(shù)民族聲音,維護(hù)世界語言生態(tài)多樣性不可缺少的一環(huán)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),就海南黎族民間故事的譯介問題從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個(gè)方面進(jìn)行分析,以期利用外語優(yōu)勢探索海南非遺黎族民間故事外宣推廣新路徑,促進(jìn)海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展,為民間文學(xué)類非遺的譯介提供啟示。

      一.海南黎族民間故事概況和譯介現(xiàn)狀

      海南黎族民間故事是廣大黎族同胞集體創(chuàng)作的口頭文學(xué),也是黎族人民世代相傳的民間文學(xué)瑰寶。經(jīng)過漫長的社會(huì)發(fā)展和歷史的洗禮與變遷,這些口頭相傳的黎族民間故事內(nèi)容不斷豐富和充實(shí),并頑強(qiáng)地在海南這片土壤上與黎族人民一起敷衍生息,成為海南黎族社會(huì)歷史的活化石,其主要流傳地在瓊中南一帶的黎族聚居地。2009年,黎族民間故事入選海南省第三批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

      近些年來,海南省積極響應(yīng)國家加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的號召,為更好地保護(hù)和傳承海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn),弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)海南本土文化的獨(dú)特魅力,海南省付出了諸多努力,也取得了一系列成績,如推出《魅力海南·多彩非遺》系列宣傳片、《跟著非遺看海南》系列微紀(jì)錄片,舉辦非遺項(xiàng)目培訓(xùn)班、“文化和自然遺產(chǎn)日”海南省非遺展示宣傳系列活動(dòng),開展海南省非遺展示中心項(xiàng)目建設(shè)等。然而,與其他非遺項(xiàng)目相比較而言,黎族民間故事的受重視程度略顯不足。

      經(jīng)過廣大文化工作者的努力,新中國成立以來,黎族民間故事經(jīng)過多次采錄和整理,采錄的故事數(shù)量達(dá)5000個(gè)以上。其中,較大規(guī)模的普查采錄工作主要有三次:第一次是1955年至1962年的少數(shù)民族普查;第二次是1979年至2000年為編纂海南民間文學(xué)三套集成而進(jìn)行的普查;第三次是2005年至2009年進(jìn)行的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查(符策超,2010)。然而,與黎族民間故事的的搜集、采錄和整理工作相比,其譯介工作尚處于起步階段。根據(jù)筆者目前調(diào)查掌握的情況,海南省世界級非遺項(xiàng)目、國家級非遺項(xiàng)目以及省級的部分非遺項(xiàng)目在微紀(jì)錄片《跟著非遺看海南》中都有介紹,今年新推出的幾期還配有中英文雙語字幕,但關(guān)于黎族民間故事的介紹在紀(jì)錄片中尚未見到。從海南省數(shù)字文化館網(wǎng)站非遺保護(hù)版塊看,非遺宣傳片中推出的黎族民間故事非遺宣傳片字幕只有中文,沒有配相應(yīng)的英文字幕,也尚未見有英文版的宣傳片推出。目前市面上也暫時(shí)沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)黎族民間故事的英譯本出售。隨著海南國際旅游島建設(shè)戰(zhàn)略和海南自貿(mào)港建設(shè)的提出與實(shí)施,海南與世界的交流將更加頻繁,海南省的本土文化影響也必將會(huì)不斷擴(kuò)大。海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展也將迎來新契機(jī)。可見,對海南非遺黎族民間故事譯介的研究是一項(xiàng)值得深入探索的課題。

      二.生態(tài)翻譯學(xué)與海南黎族民間故事生態(tài)譯介

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是我國學(xué)者胡庚申教授提出的一種翻譯研究新范式。該范式從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究(胡庚申、王園,2021;胡庚申,2019;胡庚申,2013)。生態(tài)翻譯學(xué)形成了宏觀譯學(xué)、中觀譯論和微觀譯本的三位一體發(fā)展格局。宏觀層次上,生態(tài)翻譯學(xué)的研究側(cè)重于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體、關(guān)聯(lián)、平衡與和諧。中觀層次上,其關(guān)注點(diǎn)在對翻譯的本體認(rèn)知如翻譯的本質(zhì)、翻譯過程、翻譯主體、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“譯有所為”等。微觀層次則重在研究文本操作轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013)。本文側(cè)重為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個(gè)方面來探討黎族民間故事譯介是從生態(tài)翻譯學(xué)的中觀層次即翻譯本體研究中翻譯學(xué)的相關(guān)問題出發(fā)進(jìn)行探索。

      1.為何譯

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“為何譯”探討的是翻譯的“譯有所為”問題,主要表現(xiàn)在譯者的主觀動(dòng)機(jī)和翻譯的客觀效果這兩個(gè)方面(胡庚申,2013)。就譯介黎族民間故事的目的而言,不僅僅是表明譯者主觀方面的動(dòng)機(jī),更多的是體現(xiàn)文本的客觀功能。胡庚申教授認(rèn)為,隨著全球化的加深,文化多元化和發(fā)展生態(tài)化的步伐加速,翻譯的作用和功能沒有變?nèi)?,而是越來越重要?/p>

      海南非遺黎族民間故事是黎族人民智慧的結(jié)晶,反映了黎族人民的價(jià)值取向、審美觀念和藝術(shù)情趣,其精神財(cái)富不僅是黎族的,也是海南的、中國的,更是世界的。就地方而言,譯介海南黎族民間故事有利于提高海南黎族民間故事的知名度,促進(jìn)當(dāng)代青年對海南本土文化的了解,增強(qiáng)文化自信,發(fā)揮黎族優(yōu)秀文化引領(lǐng)作用,激發(fā)年輕一輩傳承的積極性。因此,譯介黎族民間故事是保護(hù)、傳承和發(fā)展海南黎族故事的重要路徑之一,有利于推動(dòng)文化和旅游的融合發(fā)展,帶動(dòng)海南的旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,助力海南自由貿(mào)易港的建設(shè)。就國家而言,譯介海南黎族民間故事是保護(hù)、傳承和發(fā)展我國民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要部分,有利于保護(hù)文化傳統(tǒng),守住文化根脈,傳承中華文化基因,實(shí)現(xiàn)中華寶貴非遺文化的可持續(xù)發(fā)展。譯介海南黎族民間故事有助于我國文化“走出去”,擴(kuò)大中國國際影響力,增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力。就世界而言,譯介海南黎族民間故事是中國向世界展示中華多元優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的其中一種方式。讓我國少數(shù)民族故事走向世界,讓全世界人民看到我國少數(shù)民族的好故事,領(lǐng)略具有中國特色的少數(shù)民族文化,讓世界看到和了解中華優(yōu)秀的非遺文化。“從某種意義上說,只要傳播得當(dāng),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)比有形遺產(chǎn)更具生命力,因?yàn)樗茉趥鞑ミ^程中為其他民族文化吸收、借鑒,從而豐富某一文化,或創(chuàng)造出其他的文化表現(xiàn)形式,使文化多樣化”(陳芳蓉,2013)。譯介海南黎族民間故事有利于促進(jìn)世界各國之間文化的交流和溝通,保持全球文化生態(tài)多樣性,為促進(jìn)全球文化事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      2.誰來譯

      關(guān)于“誰來譯”的問題,很顯然,譯者是受關(guān)注的焦點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)提出“譯者中心”理念,從整個(gè)生態(tài)翻譯鏈中來說,指的是“譯事中”的翻譯行為階段。“‘譯者中心翻譯理念特別強(qiáng)調(diào)譯品的 ‘整合適應(yīng)選擇度與譯者素質(zhì)(包括譯者的成績、閱歷、能力、誠信度、知名度等)的密切關(guān)系。也就是說,在正常情況下,譯者素質(zhì)越高,其適應(yīng)能力和選擇能力也就越強(qiáng);而譯者的適應(yīng)能力和選擇能力越強(qiáng),其譯品的整合適應(yīng)選擇度也自然會(huì)越高。當(dāng)然,反過來也應(yīng)該是一樣”(胡庚申,2013)。由此可見,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣與譯者有巨大的關(guān)系。黎族民間故事作為一項(xiàng)非遺,其譯者還“將成為中華民族文化與其他文化的‘媒婆,使兩者相互了解,相互接受,甚至‘開花結(jié)果,將文化傳承與發(fā)展”(陳芳蓉,2013)。因此,譯者的選擇對黎族民間故事譯介非常關(guān)鍵。

      總的來說,中國文學(xué)作品的譯者有國內(nèi)譯者和國外譯者兩個(gè)群體,而國外譯者一般是精通漢語的海外漢學(xué)家。黎語民間故事譯介歸屬少數(shù)民族典籍譯介范疇,對譯者的要求有其特殊性。由于翻譯需要經(jīng)歷黎語到漢語,漢語再到黎語的過程,即翻譯過程需要以漢語為橋梁,經(jīng)歷“黎語-漢語-目的語”三種語言之間的轉(zhuǎn)換,因而對譯者提出了更高的要求。要求譯者除了精通漢語、目的語外,還要求譯者精通黎語。黎語民間故事高質(zhì)量的譯介離不開國內(nèi)外精通黎語、漢語和目標(biāo)語的譯者。然而,當(dāng)前針對少數(shù)民族典籍的翻譯服務(wù)市場中“高素質(zhì)的翻譯組織和翻譯團(tuán)隊(duì)還十分匱乏”(張立玉、李明,2015)。除了依靠高校少數(shù)民族典籍的譯介研究團(tuán)隊(duì)和國內(nèi)外有志于加入少數(shù)民族典籍譯介工作的專家學(xué)者外,從黎語民間故事譯介的可持續(xù)發(fā)展出發(fā),典籍翻譯方面的人才培養(yǎng),尤其是在黎族人民中培養(yǎng)典籍翻譯的人才十分有必要。

      3.譯什么

      生態(tài)翻譯學(xué)理論提出“翻譯即文本移植”,它重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)在的“可移植性”,而文本移植是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。放在整個(gè)翻譯鏈中來看,翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)的“譯事前”是生態(tài)翻譯鏈中的第一個(gè)環(huán)節(jié)。在“譯事前”的翻譯準(zhǔn)備階段,首先關(guān)注的就是原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,進(jìn)而才是對擬翻譯文本的選擇(胡庚申,2013)??梢?,關(guān)注黎族民間故事原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性和對故事的選擇是黎族民間故事譯介的第一步,也就是關(guān)于黎族民間故事譯介譯什么的問題。

      黎族自古只有本民族的語言而沒有自己民族的文字,流傳下來的只有口頭文學(xué)。黎族民間故事數(shù)量較多,其書面文本是先由黎語翻譯成漢語,最終以漢語形式呈現(xiàn)。因此,在選定翻譯文本以前,首先要考慮原故事文本生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,也就是故事的可譯性,如故事的結(jié)構(gòu)模式、敘述方式、語言風(fēng)格等是否符合民間故事的特點(diǎn)和要求;故事是否具有較強(qiáng)的文學(xué)性和可讀性等。在滿足原故事文生態(tài)結(jié)構(gòu)可移植的前提條件后,再對擬譯介的黎族民間故事進(jìn)行選擇。其次,黎族民間故事譯介文本的選擇標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該突出全面性、代表性的原則。黎族民間故事扎根于海南黎族人民的生活土壤中,與歷代黎族人民在生產(chǎn)生活中孕育和產(chǎn)生,是海南黎族社會(huì)歷史的活化石。黎族民間故事記錄了黎族人民的杜會(huì)生活,是黎族人民思想感情的自發(fā)表露,閃耀著獨(dú)特的思想光輝,其題材多樣,主要包括神話、傳說和故事等。因此,黎族民間故事譯介文本的選擇應(yīng)該全面涵蓋主要題材。由于黎族民間故事具有濃郁的地域民族特色,承載著不同于其他民族的深厚文化積淀和傳統(tǒng)精神,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中不可分割的組成部分,具有重要的歷史學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)和文學(xué)等多種研究價(jià)值,黎族民間故事譯介文本的選擇應(yīng)該體現(xiàn)典型代表性,優(yōu)先譯介突出地域特色、民族精神和綜合價(jià)值較高的故事文本,如黎族人民的創(chuàng)世童話《大力神》;體現(xiàn)懲惡揚(yáng)善,為民除害等高尚精神的《檳椰樹的傳說》; 黎族傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”的故事等。

      4.如何譯

      “如何譯”的問題涉及到多方面的因素,如譯者經(jīng)驗(yàn)、文本類型、翻譯目的、讀者對象、客戶要求以及對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的程度等。生態(tài)翻譯學(xué)視域下,“如何譯”主要包括翻譯過程、“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則與“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,以及整合適應(yīng)選擇度的高低等(胡庚申,2013)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,黎族民間故事的翻譯過程應(yīng)該是以譯者為主導(dǎo),譯者要較好的適應(yīng)并接受由語言、交際、文化、社會(huì)以及翻譯群落組成的黎族民間故事的翻譯生態(tài)環(huán)境,再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文進(jìn)行選擇。即將黎族民間故事從中國的文學(xué)生態(tài)環(huán)境移植到譯入語的文學(xué)生態(tài)環(huán)境中,在譯者的適應(yīng)與譯者的選擇中產(chǎn)生最終的譯文。就翻譯方法而言,生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,側(cè)重強(qiáng)調(diào)語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度維越多,選擇的適應(yīng)性越高,則譯文的整合適應(yīng)選擇度就有可能越高,而整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯才是最佳的翻譯??梢?,在翻譯黎族民間故事的過程中,譯者需主要關(guān)注語言、文化內(nèi)涵和交際意圖的選擇轉(zhuǎn)換,但又不能局限于此,應(yīng)該做到多維適應(yīng)。

      黎族民間故事因其作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性,譯介黎族民間故事也貼合外宣翻譯的原則。黃友義提出外宣翻譯需堅(jiān)持貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣的“三貼近”原則(黃友義,2004)。因此,譯介黎族民間故事需要堅(jiān)持貼近讓國外受眾了解黎族民間故事以及黎族民間故事保護(hù)、傳承和發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾讀懂和理解黎族民間故事的需求、貼近國外受眾的認(rèn)知、思維和語言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中盡量減少對原語生態(tài)和譯語生態(tài)的“損傷”,維護(hù)譯者、文本和讀者之間的生態(tài)平衡。

      另一方面,因?yàn)槔枳迕耖g故事有其民間文學(xué)的屬性,黎族民間故事的譯介作為文學(xué)類譯介的一種,還需參照文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。許淵沖先生提出“文學(xué)翻譯是藝術(shù),不單是譯詞,還要譯意;不但是是譯意,還要譯味”(許淵沖,2016)。由此可見,黎族民間故事的譯介不是簡單的一種語言到兩一種語言的翻譯,而是譯者在對原文進(jìn)行充分理解、消化和吸收基礎(chǔ)上進(jìn)行。也就是說,在文本移植過程中除了強(qiáng)調(diào)語言、文化和交際三者的生態(tài)移植,對譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)和翻譯生態(tài)再建也同樣重要。基于此,譯者應(yīng)在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中如適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣、接受程度等靈活選擇翻譯策略,盡量保持原語生態(tài)與譯語生態(tài)的協(xié)調(diào)與平衡,使譯文能夠存活和長存。

      本文從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯本體研究入手,側(cè)重從為何譯、誰來譯、譯什么和如何譯四個(gè)方面來探討黎族民間故事譯介??梢?,生態(tài)翻譯學(xué)能為黎族民間故事譯介提供有益指導(dǎo)。黎族民間故事譯介是利用外語優(yōu)勢對海南非遺黎族民間故事外宣推廣的一條重要路徑,有利于促進(jìn)海南民間故事的傳承、保護(hù)和發(fā)展,能為民間文學(xué)類非遺的譯介積累經(jīng)驗(yàn)。然而,黎族民間故事的譯介還處于摸索階段,仍有巨大的研究空間如譯介的傳播等,有待更深入地探索。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013,38(03):64-69

      [2]符策超.黎族民間故事概述[A].符桂花.黎族民間故事大集[M].??冢汉D铣霭嫔?,2010.

      [3]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019(4):24-33,188.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [5]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021(06):1-6

      [6]黃友義.《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.

      [7]張立玉,李明.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建———以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2015(5):66-71.

      [8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      基金項(xiàng)目:本文系海南省教育廳項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號:Hnkyzc2022-8)“外宣視角下海南非遺黎族民間故事的保護(hù)、傳承和發(fā)展研究”階段性研究成果。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
      推動(dòng)沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      通化市| 桐城市| 榆树市| 方正县| 岫岩| 从江县| 合作市| 大姚县| 英山县| 东丽区| 宣武区| 白朗县| 平泉县| 高青县| 天全县| 洪江市| 永川市| 信阳市| 宁河县| 手机| 平安县| 天津市| 潞西市| 辰溪县| 祥云县| 康乐县| 青冈县| 镇原县| 昭苏县| 南雄市| 邵东县| 丁青县| 台山市| 青川县| 清苑县| 乌拉特中旗| 兴义市| 马边| 南投市| 晋中市| 泰宁县|