卿琛 曾繁健
關(guān)鍵詞:《壇經(jīng)》 內(nèi)容分析 隱喻句式 英譯方法
一、引言
“禪宗典籍之王”《六祖壇經(jīng)》(亦簡(jiǎn)稱(chēng)《壇經(jīng)》)中,六祖惠能主張“識(shí)心見(jiàn)性”“定慧一體”及“不立文字,教外別傳”等禪理念,其思想豐富,文化價(jià)值極高,且禪宗語(yǔ)言大多借用隱喻的方式,對(duì)抽象晦澀、不可言說(shuō)的禪意進(jìn)行闡釋。因此,為促進(jìn)以《壇經(jīng)》為代表的中國(guó)禪文化的傳播,讓國(guó)外讀者更好地參悟其中的禪宗機(jī)理,領(lǐng)會(huì)隱喻的深意,《壇經(jīng)》隱喻的英譯顯得尤為必要。
二、研究背景
據(jù)考證,《壇經(jīng)》的中文版本不少于三十種,其英譯本也有二十多種,其中已知最早的英譯本為1930 年中國(guó)人黃茂林所譯。 隨后的1960—1970 年和21 世紀(jì)以后,歐美地區(qū)分別出現(xiàn)了兩次禪思想流行熱潮,這兩個(gè)時(shí)期的《壇經(jīng)》大多為外國(guó)人翻譯。同時(shí),《壇經(jīng)》 的英譯本本身既是英語(yǔ)翻譯,也是對(duì)《壇經(jīng)》 的英譯研究,這在國(guó)外譯者中體現(xiàn)得尤為突出,因?yàn)樵谄溆⒆g本的序言和后記中一般都有關(guān)于《壇經(jīng)》 翻譯的注釋和對(duì)問(wèn)題探討的論述。
通過(guò)文獻(xiàn)梳理,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)《壇經(jīng)》的研究主要經(jīng)歷了這樣的一個(gè)過(guò)程:起初側(cè)重于版本、歷史和六祖惠能生平等外部研究,而后轉(zhuǎn)為《壇經(jīng)》蘊(yùn)含的禪宗教義、學(xué)理和思想等方面的研究。大致而言,研究禪文化的海外學(xué)者不少,但遺憾的是對(duì)《壇經(jīng)》本身的文本英譯、語(yǔ)言學(xué)上的特點(diǎn)以及翻譯過(guò)程所采用的方法策略等研究相對(duì)不多,且專(zhuān)門(mén)研究《壇經(jīng)》并在此領(lǐng)域有重大突破、發(fā)表過(guò)高層次著作和高水平論文的更是鳳毛麟角。然而值得一提的是,對(duì)《壇經(jīng)》英譯本的再版和禪學(xué)大師對(duì)其的廣為傳播,已然讓禪文化在歐美地區(qū)心手相傳,遍地生花,“禪”逐漸為海外學(xué)者所吸收,成為一種信仰,抑或是一種生活方式?!半[喻”是禪宗文化里傳播最廣、禪味最足、釋理最深的禪學(xué)要素,故文章以前人研究為基石,從宗寶本《壇經(jīng)》隱喻句式英譯契入,這對(duì)于擁有豐富“隱喻”形式的禪文化研究來(lái)說(shuō),無(wú)疑將會(huì)有所裨益。
三、《壇經(jīng)》隱喻句式
本研究以?xún)?nèi)容分析為方法,借助Nvivo12 計(jì)算機(jī)質(zhì)性輔助軟件,“通過(guò)賦值編碼與分類(lèi),對(duì)文本的顯性與隱性信息進(jìn)行解構(gòu)”,然后把這些裂解的信息回歸整體,進(jìn)行擬定的質(zhì)性研究。在隱喻句式的識(shí)別上,除了參考Geoffrey Leech 的“隱喻規(guī)則”公式、游維和周昌樂(lè)的隱喻形式化模型公式之外,還借鑒了Pragglejaz Group 的隱喻識(shí)別法以及Charteris-Black 的隱喻批評(píng)分析法。
首先,將宗寶本《壇經(jīng)》中英文版本材料電子化,以適應(yīng)質(zhì)性分析軟件Nvivo12 的格式要求。宗寶本《壇經(jīng)》作為現(xiàn)存?zhèn)鞑プ顝V、影響最大的寫(xiě)本,自然成為研究的源語(yǔ)文本。除此之外,本文從諸多宗寶本《壇經(jīng)》英譯本中抽樣選取了Bhiksuni Heng Yin(恒賢比丘尼)英譯本、John R. McRae(馬克瑞)英譯本和Thomas Cleary(柯利睿)英譯本為樣本(下文分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“恒譯”“馬譯”和“柯譯”),從譯者的不同文化身份來(lái)分析。三位譯者中恒賢是深耕于禪文化的專(zhuān)業(yè)人士,馬克瑞為海外知名學(xué)者,柯利睿是對(duì)禪文化有濃厚興趣的文化傳播者。
其次,在類(lèi)目設(shè)計(jì)上,優(yōu)先假設(shè)《壇經(jīng)》中存在的主要隱喻句式:機(jī)鋒隱喻、梵語(yǔ)隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,然后借助Nvivo12計(jì)算機(jī)質(zhì)性輔助軟件,展開(kāi)逐字逐句的漢英對(duì)讀,從中識(shí)別和歸類(lèi)主要隱喻句式,通過(guò)一系列的賦值編碼與分類(lèi),統(tǒng)計(jì)得出相應(yīng)的數(shù)據(jù),并進(jìn)行內(nèi)容分析與描述。
最后,從Nvivo12質(zhì)性數(shù)據(jù)中,推導(dǎo)論證《壇經(jīng)》隱喻句式英譯的表達(dá)規(guī)律和一般范式。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)《壇經(jīng)》中存在大量隱喻句式,主要分為三種類(lèi)型:機(jī)鋒隱喻句式、寓言隱喻句式和偈頌隱喻句式。通過(guò)考察比較《壇經(jīng)》源語(yǔ)及其三個(gè)英譯本目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻句式,包括其隱喻表達(dá)規(guī)律的發(fā)現(xiàn)、總結(jié)及其英譯原則,建立《壇經(jīng)》英譯本文本知識(shí)架構(gòu)的體系。
四、《壇經(jīng)》隱喻句式英譯
《壇經(jīng)》源語(yǔ)中存在大量?jī)?nèi)容豐富、形式多樣的隱喻。由于東西方文化的差異,很多隱喻意義無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá),所以大多譯者采取直譯的方法。但經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),宗寶本《壇經(jīng)》三種隱喻句式在各自的英譯過(guò)程中,“直譯法”產(chǎn)生了靈活的變異,分別表現(xiàn)為機(jī)鋒隱喻之“注譯”(即直譯+注釋?zhuān)⒃⒀噪[喻之“直譯+意譯”、偈頌隱喻之“化譯”。三種隱喻句式都傾向于采用明喻轉(zhuǎn)譯法,將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻,達(dá)到近似直譯的表達(dá)效果。正所謂“萬(wàn)變不離其宗”,直譯法為《壇經(jīng)》隱喻句式英譯之靈魂,而注譯、直譯+意譯、化譯和明喻轉(zhuǎn)譯等譯法皆為其變體。
(一)機(jī)鋒隱喻之“注譯”
“參禪斗機(jī)鋒、迷離又模糊、朦朧模糊語(yǔ)、相得益彰了?!卞X(qián)冠連曾在 《漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)》中指出:“傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)最多也只對(duì)文字的訓(xùn)詁引起注意,對(duì)它 ( 機(jī)鋒行為) 的言語(yǔ)運(yùn)用也不會(huì)加以理睬。這就非常可惜,禪宗研究少了一個(gè)很有價(jià)值的角度,語(yǔ)言研究少了一個(gè)非?;钴S而有獨(dú)特價(jià)值的領(lǐng)域?!薄秹?jīng)》中包含許多敏捷而深刻、貌似不落跡象卻意義深刻的語(yǔ)句,故名“機(jī)鋒”?!皺C(jī)鋒隱喻”是禪文化語(yǔ)錄中的一種機(jī)智問(wèn)答和精神交流,正如惠能所主張的“不可說(shuō),一說(shuō)即錯(cuò)”。因?yàn)楦呱钚睿y以言明說(shuō)透,所以只能采用機(jī)鋒隱喻來(lái)闡釋其深邃獨(dú)特的禪意,通過(guò)日常生活中的“機(jī)鋒”訓(xùn)練,讓人的思維變得更加敏捷靈活,富有創(chuàng)造性。
經(jīng)研究,機(jī)鋒隱喻的喻體大多為日常之景物和行為,充滿(mǎn)了生活氣息,如:“米熟也未?” 惠能曰:“米熟久矣,猶欠篩在?!边@是五祖弘忍與弟子惠能的對(duì)話(huà),“米熟也未”隱喻惠能是否悟道;“猶欠篩在”的隱喻意義為:惠能自稱(chēng)早已開(kāi)悟,就差弘忍大師的點(diǎn)化。對(duì)比三個(gè)抽樣英譯文本,柯利睿采用直譯法,而恒賢和馬克瑞選用“注譯”,分別通過(guò)在段后注入大量解說(shuō)評(píng)論和句內(nèi)文字后加括注“the hulls from the grain”,讓目的語(yǔ)讀者更好地理解“篩米”的含義,同時(shí)也進(jìn)一步增添了惠能有待五祖點(diǎn)化,如同谷粒脫殼而出、破繭成蝶的隱喻含義,從而將機(jī)鋒言語(yǔ)間的隱喻深意更全面地呈現(xiàn)給英文讀者。又如:“祖以杖擊碓三下而去?;菽芗磿?huì)祖意。三鼓入室?!薄耙哉葥繇匀隆彪[喻三更時(shí)分去見(jiàn)五祖弘忍。三個(gè)英譯文本都采用了注譯(直譯+注釋?zhuān)阗t選用的是“直譯+評(píng)論”,即在直譯整個(gè)隱喻句后,另起一段進(jìn)行評(píng)論解說(shuō)。馬克瑞和柯利睿均采用了“直譯+括注”,其中馬克瑞選用的是括注+i.e.,即“i.e., the third watch of the night, about 1:00 A.M”;而柯利睿采用括注“in the middle of the night”。此譯法皆為對(duì)中國(guó)文化背景知識(shí)的補(bǔ)充,接通目的語(yǔ)和源語(yǔ)的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵,從而更好地規(guī)避“直譯”或“等值翻譯”造成的“隱語(yǔ)”意味的缺失。
(二)寓言隱喻之“直譯+意譯”
布萊克(Black, M)認(rèn)為寓言可以被看作是一個(gè)故事或視覺(jué)形象,其第二特性的意義部分隱藏在字面或可見(jiàn)的含義里。一方面,寓言可看作是一種超擴(kuò)展的隱喻,另一方面,寓言亦可視為一種由領(lǐng)悟隱喻寓意向有意識(shí)地理解虛構(gòu)情境的轉(zhuǎn)變?!秹?jīng)》是一部包含大量寓言故事、成語(yǔ)典故和名言俗諺的禪宗寶典,如“葉落歸根來(lái)時(shí)無(wú)口”“苦口的是良藥,逆耳必是忠言”“若能鉆木出火,淤泥定生紅蓮”“汝足下出一馬駒,踏殺天下人”,等等。其寓言隱喻的喻體主要類(lèi)型包括了人、動(dòng)物、生活用品和自然景觀(guān)。有些寓言隱喻會(huì)標(biāo)明出處,有些則屬于暗引,既不注明出處,也不引用全句,只是靈活拮取相關(guān)歷史故事,用以闡釋深?yuàn)W的禪宗思想,或褒或貶,或頌或批,盡在言下。其中的寓言隱喻大多采用“直譯+意譯”的英譯法,直譯是為了保持原文隱喻特征,更加直接地體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)隱喻方式和文化內(nèi)涵;意譯主要針對(duì)于那些寓意深刻又藏頭露尾、難以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等的部分。雖然這種譯法可能會(huì)導(dǎo)致文化意象有所丟失,但用詞簡(jiǎn)潔達(dá)意,有效地消解了禪宗隱喻性語(yǔ)言傳譯過(guò)程中的文化障礙,讓英語(yǔ)讀者輕松體會(huì)到其中“隱喻”的寓意。
(三)偈頌隱喻之“化譯”
偈頌,又名“偈佗”或“頌”,類(lèi)似于傳統(tǒng)文化中的韻文或律詩(shī), 每句的字?jǐn)?shù)從三字到七字不等, 通常以四句為一偈。根據(jù)Nvivo12的內(nèi)容分析, 《壇經(jīng)》中共有三十余首偈頌,分四言、五言、六言、七言,短的四行,長(zhǎng)的數(shù)十行。一般來(lái)說(shuō)每?jī)尚袃?nèi)容互補(bǔ),韻式上雙行押韻。其中的偈頌隱喻雖然形式活潑, 不拘一格, 能為詩(shī)、為駢或?yàn)樯ⅲ?無(wú)常體而有常趣,但其所要傳達(dá)的禪文化與其他隱喻句式是一致的。偈頌隱喻的喻體亦為尋常事物,如花、船、圓鏡、大雨、牛車(chē)等?!秹?jīng)》中偈頌隱喻的英譯以化譯為特點(diǎn),所謂“化譯”,是將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)時(shí),既不露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存源語(yǔ)的風(fēng)味,使其軀殼雖然換了一個(gè),而精神依然故我,這便是翻譯中的“出神入化”。因?yàn)橘薯炿[喻形式和韻律獨(dú)特,所以在無(wú)損原意的前提下,盡量采用“化譯”,再現(xiàn)原偈頌的意義、韻美與意境。如“吾本來(lái)茲土,傳法救迷情;一華開(kāi)五葉,結(jié)果自然成”,該偈頌“一華開(kāi)五葉”中的“五葉”有兩重隱喻含義:既理解為慧可、僧璨、道信、弘忍、惠能五位禪師,亦可理解為其發(fā)展演變的五個(gè)流派:溈仰、臨濟(jì)、曹洞、法眼、云門(mén)。從認(rèn)知語(yǔ)境的角度出發(fā),此處的“五葉”可使用異化的方式來(lái)凸顯文化他者,傳達(dá)一種異域文化??吕5淖g文“One flower will open into five petals”中,在“無(wú)損原意”的基礎(chǔ)上,將“五葉”化譯為“five petals”,并且增加了“Forming”,這樣處理既考慮了源語(yǔ)隱喻的禪義,保留了原偈的句式結(jié)構(gòu),忠實(shí)于原文的形式特點(diǎn),還原其音韻之美;又兼顧了英語(yǔ)讀者的接受理解能力,在傳遞意義和文化的前提條件下充分發(fā)揮了譯者的主體性。
( 四)三大隱喻句式之“明喻轉(zhuǎn)譯”
為了更加生動(dòng)形象地展現(xiàn)禪宗文化的獨(dú)特魅力,《壇經(jīng)》的三大隱喻句式都有采用明喻轉(zhuǎn)譯法,將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻。如機(jī)鋒隱喻中的“此是二乘見(jiàn)解,羊鹿等機(jī);上智大根,悉不如是”,“羊鹿”分別隱喻“羊車(chē)”和“鹿車(chē)”,即聲聞乘和緣覺(jué)乘;“根”隱喻“悟性”或“稟賦”。柯利睿將“羊鹿等機(jī)”英譯為“forpotentialities like the goat and the deer”,該譯法不拘泥于原文形式,采用聯(lián)想的方式,通過(guò)增加標(biāo)記“l(fā)ike”來(lái)顯化原文中的隱喻含義,建立本體和喻體之間的同質(zhì)寓意關(guān)系,將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻,幫助目標(biāo)讀者減少閱讀和理解過(guò)程中的障礙,更加容易理解原文所要表達(dá)的意思。又如偈頌隱喻中的“大圓鏡智性清凈,平等性智心無(wú)病”,在“無(wú)損原意”的前提下,運(yùn)用明喻翻譯隱喻,保留英漢兩種語(yǔ)言的意象相通點(diǎn)。“大圓鏡智性清凈”可譯為“The knowledge like a mirror is purity ofnature”,禪文化的智慧如同鏡子一樣,讓人“識(shí)心見(jiàn)性”“幡然開(kāi)悟”,在英漢兩種語(yǔ)言中,“鏡子”這一文化意象所表示的涵義沒(méi)有太大的出入,所以譯者采用“明喻轉(zhuǎn)譯法且保留意象”的翻譯方法,在傳達(dá)原文文本字面意義的同時(shí),盡可能地傳達(dá)其隱喻內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
《壇經(jīng)》中的隱喻句式不僅是其思想體現(xiàn)的一種重要手段,也是傳達(dá)禪學(xué)信仰的重要元素。于禪師而言,語(yǔ)言既是闡釋禪理的“囚籠”,又是教導(dǎo)學(xué)人的媒介,因此,《壇經(jīng)》中大量地使用隱喻語(yǔ)言來(lái)對(duì)禪學(xué)進(jìn)行說(shuō)明,一方面實(shí)現(xiàn)了“不落言荃”,另一方面也最大限度地讓人去感悟禪文化的真質(zhì)。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),《壇經(jīng)》中的隱喻句式主要分為:機(jī)鋒隱喻、寓言隱喻和偈頌隱喻,并通過(guò)譯例分析其翻譯方法特點(diǎn),主要包括注譯、直譯+ 意譯、化譯、明喻轉(zhuǎn)譯等,這些譯法皆為直譯之變體,都是為了更好地實(shí)現(xiàn)以《壇經(jīng)》為代表的中國(guó)禪宗典籍的跨語(yǔ)言、跨文化傳播。
作者:卿琛,江西理工大學(xué)碩士,編輯,研究方向:文學(xué)翻譯; 曾繁?。ㄍㄓ嵶髡撸?,江西理工大學(xué)教授,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與文學(xué)翻譯。