摘 要:電影融合了聲音、文本、圖像等資源,是典型的多模態(tài)語篇。本文以張德祿教授的多模態(tài)話語分析綜合理論框架為基礎(chǔ),以公路電影《綠皮書》為例,從文化、語境、內(nèi)容、表達四個維度綜合考察其字幕翻譯的信度和效度,探究此影片的語言模態(tài)和非語言模態(tài)是否做到完美契合,幫助中國觀眾理解影片的故事情節(jié)與主旨內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《綠皮書》
作者簡介:李銘慧(1998.10-),女,山東東平人,曲阜師范大學外國語學院,在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
在全球化背景下,跨文化交流越來越頻繁,越來越多的國外影視作品被引入,作為影視翻譯中的分支,字幕翻譯也隨之應(yīng)運而生。同時,多模態(tài)話語分析研究進入學者的視野,將其應(yīng)用到深度學習、教學、醫(yī)學等各個領(lǐng)域。電影作為典型的多模態(tài)語篇,越來越多的學者運用多模態(tài)話語分析模型分析字幕翻譯,翻譯逐漸出現(xiàn)“多模態(tài)轉(zhuǎn)向”?!毒G皮書》是一部以反對種族主義為主題的公路電影,通過在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的檢索,筆者發(fā)現(xiàn)少有論文從多模態(tài)話語分析的角度對《綠皮書》字幕譯文展開研究。因此本文將利用張德祿教授的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,從四維角度對《綠皮書》的中文字幕進行解析。
二、多模態(tài)話語分析綜合理論框架
“模態(tài)”(modality)一詞起初源于生物學,與人的感知有關(guān)。根據(jù)人類產(chǎn)生感知的渠道,生物學家劃分出視覺、聽覺、觸覺、味覺和嗅覺五種模態(tài)。而同時使用兩種或兩種以上模態(tài)的話語就叫做多模態(tài)話語 (multimodal discourse)。電影整合了圖像、聲音等資源,利用語言和非語言的符號傳達故事情節(jié),融合了視覺和聽覺模態(tài),是典型的多模態(tài)語篇。因此用多模態(tài)話語分析理論研究電影字幕也就有了合理性。
多模態(tài)話語分析的主要理論基礎(chǔ)是韓禮德的系統(tǒng)功能學,國內(nèi)學者朱永生、胡壯麟、張德祿對多模態(tài)話語分析進行了相關(guān)研究。張德祿總結(jié)出多模態(tài)話語分析綜合理論框架,包括四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面。
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個層面來決定的。在語境層面中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。在內(nèi)容層面,話語意義包括概念意義、人際意義和謀篇意義。每一種模態(tài)都有自己的形式系統(tǒng),如視覺語法、聽覺語法、觸覺語法等,不同模態(tài)之間相互配合以獲得最佳交際效果。表達層面即媒體層面,包括語言媒體,如書寫符號和聲音符號,又包括非語言媒體,如肢體語言、工具手段和環(huán)境因素等。
三、多模態(tài)話語分析下的《綠皮書》字幕翻譯
《綠皮書》是一部 “以旅途反映哲理”的公路電影。故事發(fā)生在20世紀60年代的美國,美國非裔鋼琴家謝利博士準備開展由紐約向南到伯明翰的巡回演出,但由于當時美國南部種族主義盛行,黑人在南方的各項活動均受限。為了自身安全以及演出的順利完成,謝利博士雇傭意裔托尼為司機兼保鏢。在旅途中,謝利博士幫助托尼樹立了正確的價值觀,從根本上改變了托尼對黑人的偏見,而托尼幫助謝利博士走出孤獨,完成了對黑人身份的認同。謝利和托尼是好萊塢電影中“神奇黑人”和“白人救世主”常見的形象范式?!毒G皮書》展現(xiàn)的是“身份錯置”之旅,是“文化重構(gòu)”之旅,是“黑白消解”之旅。
下面結(jié)合電影《綠皮書》字幕翻譯中的典型案例,從多模態(tài)話語分析綜合理論框架的四個層面,即分別從文化、語境、內(nèi)容、表達層面探討字幕譯文。
(一)文化層面
《綠皮書》中的多模態(tài)交際背景為20 世紀 60 年代的美國,因此,文化細節(jié)的處理應(yīng)該滿足中國觀眾的“期待視野”。翻譯不是簡單的字詞間的對應(yīng),而是文化間的對應(yīng)。文化層面是關(guān)鍵,因此字幕翻譯要以功能對等為指導,實現(xiàn)歸化,加深觀眾對影片的體悟,讓其產(chǎn)生文化共鳴,這樣才算“文化進出口”的成功。
例1:The baby elephant just hit nineteen.
譯文:那個死胖子才吃了第19個。
例2:Watch out for them Krauts. They are all snakes.
譯文:小心那些德國佬,他們狡猾得很。
“elephant”和“snake”均為意象詞,動物隱喻義在中英文中有不同的對應(yīng),例如“龍”在西方象征著邪惡,在中國則象征著尊榮。例1原版字幕用“baby elephant”形容和托尼比賽吃漢堡的胖保利,在英文中“elephant”是華而不實的象征,而字幕將其翻譯成了“死胖子”,結(jié)合說話者的音調(diào)、語氣和急促的背景音樂翻譯出了吃漢堡比賽的“盛況”和對胖保利的譏諷。通過意譯和歸化,展現(xiàn)人物性格的同時,體現(xiàn)了中國的俗語文化,便于中國觀眾理解。例2的“snake”在英文中是邪惡、奸詐的象征,從《圣經(jīng)》中撒旦化身蛇誘引亞當、夏娃就可得知。托尼討厭“謝利三重奏”中的另外兩位德國人,不止一次的用“蛇”來描述他們。譯文沒有處理成“他們都是蛇”,而是譯出蛇的隱喻義—狡猾,實現(xiàn)了文化維度的對等。因此,在文化層面通過模態(tài)間的強化,讓觀眾了解文化意象背后的深層含義。
例3:Ten- and-two on the wheel, please.
譯文:麻煩好好開車。
整段旅途中,謝利博士經(jīng)常用這句話警示托尼好好開車。“Ten- and-two on the wheel”是一句很形象的描述。這句話源自以前美國的駕駛標準與習慣,以前美國人開車,一只手放到10點鐘方向,另一只手放在2點鐘方向,所以逐漸形成了這句口語。此處沒有采取直譯的方法,而是將這句話的文化含義譯出,譯成“好好開車”,更具有合理性和可接受性。電影畫面中謝利博士將自己移動到司機的后面,手扶著前座,簡單的幾秒將字幕、電影畫面、人物動作、神態(tài)、等語言、視覺、聽覺各模態(tài)整合在一起,體現(xiàn)了謝利博士的緊張。
例4:And he was sitting on top of a friggin' throne all, dressed up like the king of the jungle bunnies.
譯文:他還坐在一個什么鬼王座上,穿得像個黑兔之王似的。
結(jié)合《綠皮書》的交際背景可知當時種族隔離盛行,因此字幕中不乏一些體現(xiàn)時代背景的文化負載詞,例如對黑人的不雅稱謂?!癹ungle bunny”是美國文化中的一句俚語,原義指“叢林中的兔子王”。有些人認為“叢林”代表了黑人的起源,而他們身形又像長腿兔一樣,所以久而久之 “jungle bunny”便成了黑人的代名詞,極具侮辱性。電影中托尼從謝利博士的音樂廳回到家后向妻子德洛麗絲描述謝利的言行舉止,用這一詞匯形容他的高傲姿態(tài),這里將“jungle bunny”譯成“黑兔之王”,和托尼不屑的神態(tài)和厭惡的話語相呼應(yīng),并和德洛麗絲發(fā)問“他是黑人?”相連接,達到了文化和理解層面的對等。
(二)語境層面
多模態(tài)話語的目的是為了表達交際意義,交際為對話者設(shè)置了語境以及情景。因此在翻譯多模態(tài)的語篇中,譯者要充分考慮語境。電影具有極強的連貫性,在字幕翻譯中,譯者更要聯(lián)系情景語境,使譯文流暢,避免翻譯腔和觀眾理解上的斷層。
例5:That is Tony!
譯文:胡攪蠻纏!
妻子的哥哥指責托尼不應(yīng)該因打領(lǐng)隊而丟掉環(huán)衛(wèi)局司機這份體面工作,托尼卻怪領(lǐng)隊不該打擾自己睡覺,隨即,托尼的岳父說了 “That is Tony”這句臺詞。結(jié)合情景語境,這句話并沒有直譯成“那是托尼?!倍歉鶕?jù)托尼和哥哥的對話情景,譯成“胡攪蠻纏”,體現(xiàn)了岳父對托尼的評價。譯文和電影畫面中托尼岳父厭惡的神情、無奈的語氣以及全家人哄笑的場面相呼應(yīng),使字幕翻譯和畫面、聲音完美融合在一起。
例6:Good luck. Doc.
譯文:另請高明。
托尼到謝利博士的音樂廳面試,謝利博士向他介紹了一系列的“工作任務(wù)”,托尼不僅要擔任司機的工作,同時還要兼任管家、男仆,還要熨衣服、擦皮鞋等。托尼聽后從座位上起身想要離開,說了這句話?!癎ood luck”如果直譯成“好運”,觀眾難以將故事情節(jié)連貫起來,譯文顯得突兀。譯文根據(jù)話語意義以及上下情景語境,譯成了“另請高明”,和托尼起身離開不愿接受這份工作的動作和心理相呼應(yīng),從而實現(xiàn)了視覺和語言模態(tài)的對應(yīng)。
(三)內(nèi)容層面
根據(jù)張德祿的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。電影作為多模態(tài)語篇,是由字幕和圖畫共同構(gòu)成的。字幕的翻譯在“達意”的同時不能受制于源語言形式,字幕要盡可能簡短。語言是殼,譯者要根據(jù)話語意義對話語形式進行有效的調(diào)整,或刪或增或改,在銀幕畫幅和對話時間允許的條件下最大限度地實現(xiàn)意義對等,以達到觀眾理解的程度。
例7:That is absurd.
譯文:無稽之談。
例8: It is a long story.
譯文:說來話長。
在音韻節(jié)奏方面,漢語常用四字結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)穩(wěn)重,節(jié)奏感強。在字幕翻譯中,中英文之間不必字字拘泥于形式,從例7、例8中可以看出,句子譯成四字結(jié)構(gòu)更符合漢語的使用習慣,表達會更傳神,字幕也更簡潔明了。在多模態(tài)的理論支持下,以期達到字幕的實時對應(yīng),譯者要注重發(fā)揮“舍得藝術(shù)”,刪、增、變都是允許的。例7和例8均出自謝利博士之口,譯者綜合考慮了謝利博士不愿理睬托尼不著邊際的話語的神態(tài)以及其少言寡語的形象,對源語進行了巧妙處理。
例9:Whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work. When you laugh, laugh. When you eat, eat like it is your last meal.
譯文:不管做什么,都要拼盡全力。工作就工作,笑就大笑。吃東西時就當作是吃最后一頓。
影片的中間部分,謝利和托尼在車上吃炸雞,托尼對謝利博士說了這句話。字幕譯文并沒有譯出時間狀語“when”和主語“you”。漢語擅長用小句,不擅長用代詞,而英語則相反。如果譯成“當你工作時”“當你大笑時”,句子難免冗余繁復,帶有厚重的翻譯腔,并且難以和源語字幕同進同出。這種小短句的譯法更符合中文的表達習慣。
例10:I thought, I thought I was going to an office.
譯文:我以為是要來一個辦公室面試。
電影中有很多無關(guān)緊要的小句,可能是某個感嘆詞,可能是主人公一時語塞重復的話語,也可能是某個稱謂,這些詞匯對于觀眾和電影而言并不是關(guān)鍵信息,在字幕翻譯中,可以根據(jù)畫面安排,省略重復的無意義話語,使字幕簡潔清晰,從而使觀眾能迅速抓住關(guān)鍵信息。例10中兩個“I thought”只譯出一個,減輕了觀眾閱讀字幕的負擔。
(四)表達層面
從語言學研究出發(fā),能夠?qū)崿F(xiàn)意義傳播的媒體形式有兩種:聲音符號和書寫符號。字幕作為書寫符號要注意和聲音符號的協(xié)調(diào),要和電影構(gòu)圖、交際場景、音樂媒介呼應(yīng)起來。此外,譯制字幕和原版字幕要實時對應(yīng),不能有錯譯、漏譯的現(xiàn)象,更不可“張冠李戴”。整體字幕要在電影畫面的下部,以不遮擋畫面為宜。譯制字幕要在原版字幕之上,且字體略大于原版字幕,以便于目標語受眾觀看。據(jù)筆者調(diào)查,《綠皮書》的翻譯字幕基本上做到了以上幾點,實現(xiàn)了語言媒介和非語言媒介的有效配合,是一部審美性較好的多模態(tài)語篇。
四、結(jié)語
本文運用多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面簡略探析了電影《綠皮書》的字幕翻譯?!毒G皮書》作為多模態(tài)語篇,其字幕翻譯符合目標語受眾的“期待視野”,在多維度上實現(xiàn)了功能對等,具有一定的信度和效度,其語言模態(tài)和非語言模態(tài)完美呼應(yīng),能充分幫助中國觀眾理解影片的故事情節(jié)與反種族主義的主題。
參考文獻:
[1]陳曦,潘韓婷,潘莉.翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向:現(xiàn)狀與展望[J].外語學刊,2020(2):80-87.
[2]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007(1):1-10.
[3]鞠薇.“神奇黑人”和“白人救世主”:電影《綠皮書》中的人物形象塑造和種族關(guān)系呈現(xiàn)[J].北京電影學院學報,2019(4):69-73.
[4]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.
[5]錢紹昌.影視翻譯:愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(1):61-65
[6]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.
[7]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學刊,2007(5):82-86.