• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究

      2022-06-09 08:03:17卡迪麗亞·庫爾班
      民族文匯 2022年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧研究

      卡迪麗亞·庫爾班

      摘 要:文學(xué)翻譯是情感達(dá)意的轉(zhuǎn)化過程,是讀者、譯者、作者對文學(xué)作品的感悟與理解。在英語文學(xué)翻譯的過程中,翻譯者需要以科學(xué)的翻譯思維看待英語文學(xué)作品,需要創(chuàng)造性地理解和挖掘英語文學(xué)作品中蘊(yùn)涵的審美情趣、人文思想,從而在傳達(dá)作者思想和理念的前提下,滿足讀者對英語文學(xué)作品的審美需求。而將新媒體融入英語翻譯的過程中,能使翻譯作品具備網(wǎng)絡(luò)時代的特征和特點(diǎn),拓寬英語文學(xué)作品的受眾范圍,提高英語翻譯服務(wù)社會的質(zhì)量和效率。

      關(guān)鍵詞:文化學(xué);英語文學(xué)作品;翻譯技巧;研究

      引言

      良好的翻譯能夠更好地為語言的學(xué)習(xí)提供動力,學(xué)習(xí)英語的重要前提,需要首先了解英語的組成基礎(chǔ)以及相關(guān)國家的知識。英語語言翻譯的最佳狀態(tài)就是針對國家語言以及相應(yīng)的知識等進(jìn)行開展研究,站在英國實際基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。所以相關(guān)的翻譯者在進(jìn)行英語翻譯之前,需要首先了解英國的知識以及社會,經(jīng)濟(jì),文化等之間的關(guān)聯(lián)。才能夠更好的翻譯出英語所表達(dá)出的真實狀態(tài)。不僅如此立足于文化基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,還需要相關(guān)的翻譯者綜合水平與能力達(dá)到一定要求,這些要求不僅指具備一定的英語翻譯水平,還需要這些翻譯者在進(jìn)行翻譯的同時,結(jié)合相關(guān)的國家背景以及社會知識的綜合運(yùn)行。達(dá)到英語譯文翻譯的真實反饋,滿足相關(guān)語言工作者的需求。但是在進(jìn)行翻譯之前,需要首先保證詞語的正確以及整個翻譯的句子的完整性。

      一、文化學(xué)

      所謂的文化學(xué)是具有很強(qiáng)綜合性的學(xué)科之一,文化學(xué)主要研究的內(nèi)容是文化的起源背景、傳播途徑、文學(xué)結(jié)構(gòu)、功能作用等。然而,之所以會構(gòu)建文化學(xué),旨在探尋與研究各類文化之間存有的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,從而為其他文化科研工作的有效開展奠定基礎(chǔ)架構(gòu)。從本質(zhì)層面上來看,文化學(xué)屬于人類文化歷史進(jìn)程中的代表性產(chǎn)物,而且這門學(xué)科也是憑借人們聰明才智下創(chuàng)造出的文化為基礎(chǔ),在此之上研究人類,從而幫助人們了解到文化學(xué)的發(fā)展歷程。經(jīng)實踐論證,文化學(xué)有著很強(qiáng)的地域性、歷史性、實效性特征。

      二、文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究的意義

      美學(xué)視角下,英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言更加豐富多彩,而思維與語言如影隨形。英語文學(xué)翻譯自然反映了中西方思維的差異。西方人的思維方式繼承了希臘哲學(xué)家的思維方式,彰顯出對理性和智慧的推崇,無論是宗教、愛情還是戰(zhàn)爭等題材,都散發(fā)著哲學(xué)和理性思維的光芒。西方的邏輯思維一直走在世界前沿,尤其善于運(yùn)用科學(xué)的思維和方法分析問題。相較之下,中國人的思維雖然是感性與理性相結(jié)合,但更凸顯形象思維。從《論語》《詩經(jīng)》等開始,中國文學(xué)與哲學(xué)、政治和現(xiàn)實生活緊密聯(lián)結(jié)在一起,受韻文、駢文、八股文等的影響,漢語以類似螺旋形的趨勢進(jìn)行發(fā)展,體現(xiàn)出反復(fù)又發(fā)展的環(huán)形特征,尤其以跳躍式思維為特色,使中文段落、篇章呈現(xiàn)松散的特征,句與句、段與段之間邏輯聯(lián)系不夠明顯,常常使讀者誤認(rèn)為文學(xué)作品主題不夠明朗。從美學(xué)視角進(jìn)行分析,這種思維特征對讀者的要求較高,需要讀者事先了解作者背景和思維特征,換位思考,品味其中的美學(xué)價值。然而,由此導(dǎo)致的結(jié)果是,翻譯者在將英語文學(xué)轉(zhuǎn)譯為漢語時,其思維轉(zhuǎn)換、主旨表達(dá)甚至是翻譯語言的流暢度都會受到影響,使得英語文學(xué)本身的美學(xué)價值和藝術(shù)語言效果大打折扣。而真正立足于美學(xué)視角對英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言進(jìn)行改進(jìn),正是要求譯者預(yù)先了解西方思維,最好是具體作品和作家以及創(chuàng)作該作品時的心境,而后找準(zhǔn)中西方思維差異的契合點(diǎn),并選取最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將多方面因素相結(jié)合,且“糅碎”,通過反復(fù)推敲文學(xué)原文、挖掘其思維活動,把握創(chuàng)作主線,將翻譯技巧熟練運(yùn)用于這種思維轉(zhuǎn)換中,以力求體現(xiàn)中西方思維的異同和英語文學(xué)本身以及翻譯的美學(xué)價值,這就翻譯技巧成功運(yùn)用的目標(biāo)之一。

      三、文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧

      (一)不能曲解原文意思

      在文化學(xué)視域下,翻譯英語文學(xué)作品時,要求翻譯者掌握的基礎(chǔ)技巧是不能曲解原文意思,換言之,作為翻譯者不能依據(jù)自己的喜好來改變作者創(chuàng)作的目的以及所表達(dá)的寫作情感。一般狀況下,人們大都認(rèn)為不曲解原文意思,就是忠實原文,即逐字逐句進(jìn)行翻譯,然而事實并非如此。翻譯應(yīng)成為文學(xué)作品、創(chuàng)作者、讀者之間的“樞紐”,這樣才能將英語文學(xué)作品的創(chuàng)作價值充分體現(xiàn)出來。所以,翻譯者在轉(zhuǎn)化翻譯語言的時候,一定不能依據(jù)自己的喜好、翻譯習(xí)慣來擅自轉(zhuǎn)變文學(xué)作品的語言特色。面對于此,為了在翻譯時不改變英語文學(xué)作品的原意,翻譯者便可選用直譯或者意譯的方法完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)。

      (二)堅持“與時俱進(jìn)”原則,賦予譯文歷史感和時代感

      英語文學(xué)歷史跨度大,一般都具有明顯的時代印記。英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的運(yùn)用有必要與作品所處的社會風(fēng)貌、時代特色等相聯(lián)系,這就要求英語文學(xué)翻譯堅持“與時俱進(jìn)”的原則。所謂“與時俱進(jìn)”,一方面要對原作中包含的時代背景和環(huán)境有透徹的了解,保證翻譯的藝術(shù)語言具有歷史感;另一方面要與譯者和讀者所處的時代、事物等相聯(lián)系,保證藝術(shù)語言具有時代感。以英國作家簡·奧斯?。↗aneAusten)于1813年出版的《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)為例,作者以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活為素材,描述了處于保守狀態(tài)下的世態(tài)人情。該部作品在當(dāng)時英語文學(xué)界耳目一新,至今享譽(yù)世界,其中一個重要原因是作者運(yùn)用藝術(shù)語言極為嚴(yán)謹(jǐn),例如“Idonot”,共出現(xiàn)60次,但不采用其縮寫形式,且大多數(shù)搭配know(19次)、believe(5次)、think(4次)、like(3次)、mean(2次)、imagine(2次)等表示心理活動的詞匯。這一點(diǎn)成為我國譯者重點(diǎn)研究和完善的關(guān)鍵點(diǎn)之一。我國翻譯家孫致禮在翻譯該作品時,對原作中貴族家族的生活進(jìn)行了較為深刻的了解,運(yùn)用“尊重,崇拜,居高臨下,享受面子”等詞匯對其進(jìn)行描述,貼切地反映了當(dāng)時社會生活、人物心理等,也與今天人們的語言習(xí)慣較為吻合,成功賦予譯文歷史感和時代感雙重屬性。

      (三)語言翻譯文學(xué)需要通順帶有相應(yīng)情感

      英語文學(xué)語言作品的處理與翻譯的整個過程中,文字方面的流暢度是一個檢查標(biāo)準(zhǔn)。更好的保障文章作品翻譯質(zhì)量水平不僅需要文學(xué)作品提供的文學(xué)水平和時代背景的真實,還需要具備一定的情感傳遞,使得人們在開展文學(xué)作品的表達(dá)研究中得到享受與情操的陶冶,所以,翻譯過來的作品一定不要生澀,導(dǎo)致整體感情機(jī)械。機(jī)械的作品翻譯不僅達(dá)不到原有作品的需求,也不能夠滿足相關(guān)讀者的理解。流暢度的原則也是文學(xué)作品翻譯中的主要原則,保持流暢度水平較好需要相關(guān)人員進(jìn)行文學(xué)語言的翻譯時,與原文保持一致的同時加入自己的語言語法要求,結(jié)合中國人的閱讀習(xí)慣打開創(chuàng)造。換種說法來說,翻譯者在進(jìn)行文學(xué)語言作品的翻譯時,需要首先針對原文中的作品展開翻譯,然后自己融入原有文學(xué)作品的過程中,并且表達(dá)出原有作者想要表達(dá)的思想情感。

      結(jié)束語

      總體而言,現(xiàn)實中文化表達(dá)的載體之一就是語言,基于當(dāng)期社會已經(jīng)迎來了經(jīng)濟(jì)全球化,在此背景下,不同文化之間也已構(gòu)成了相互交融、協(xié)同發(fā)展的良好文化社會學(xué)體系。在該體系建設(shè)中,收集、分析、提煉各類文學(xué)作品的精髓、創(chuàng)作價值以及創(chuàng)作內(nèi)涵具有一定的重要意義。然而,從當(dāng)前社會現(xiàn)狀來看,在英語文學(xué)作品的翻譯方面仍舊表現(xiàn)出難度大的特征,所以,在文化學(xué)視域下,作為英語翻譯者務(wù)必要探尋文學(xué)作品的翻譯技巧,以實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升,推動英語文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的進(jìn)步。由此可見,對文化學(xué)視域下,英語文學(xué)作品的翻譯技巧做出研究與分析很有必要。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓春慧.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧研究[J].散文百家,2018(11):19.

      [2]趙菊菊.文化學(xué)視闕下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].計算機(jī)產(chǎn)品與流通,2017(08):197.

      [3]王小芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語,2017(04):227-228.

      [4]黃柳.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03):105-106.

      [5]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.

      猜你喜歡
      翻譯技巧研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      2020年國內(nèi)翻譯研究述評
      遼代千人邑研究述論
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      竹北市| 日照市| 三门峡市| 海南省| 樟树市| 柞水县| 中宁县| 军事| 南木林县| 威远县| 砀山县| 永修县| 天门市| 泸溪县| 廉江市| 青铜峡市| 白沙| 札达县| 南京市| 泗水县| 突泉县| 龙口市| 天镇县| 安乡县| 海林市| 遂昌县| 商丘市| 翼城县| 南宁市| 石屏县| 肥西县| 托里县| 江津市| 武威市| 鄱阳县| 鹤山市| 三明市| 靖西县| 穆棱市| 武威市| 昭觉县|