華佩雯 王安澤 于夢凡 趙文
摘要:科技新聞熱詞是民眾聚焦科技和社會熱度的濃縮,展現(xiàn)出民眾對科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的關(guān)注和緊跟時代發(fā)展的心理。本研究結(jié)合權(quán)威發(fā)布或固定版塊的熱詞實(shí)例,總結(jié)科技新聞熱詞的特征,包括術(shù)語數(shù)量龐大、專業(yè)性強(qiáng)、同一領(lǐng)域內(nèi)詞義確定、構(gòu)詞方法新穎多樣等。進(jìn)一步探討科技新聞熱詞的翻譯策略,主要包括音譯法、直譯法、意譯法等。研究結(jié)果意在豐富科技新聞熱詞的相關(guān)資料,增加人們對科技飛速發(fā)展的關(guān)注,提升科技新聞的傳播質(zhì)量和傳播效果。
關(guān)鍵詞:科技新聞熱詞;特征;翻譯策略;翻譯與傳播
引言
新聞媒介是世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會生活等各個領(lǐng)域的表現(xiàn)渠道,其中出現(xiàn)的新詞匯有助于公開廣泛地傳播相關(guān)領(lǐng)域的新事物、新問題、新現(xiàn)象(張健,2012:2-3)。隨著自媒體時代的迅猛發(fā)展,新聞報道也愈發(fā)呈現(xiàn)出蓬勃繁盛的勢態(tài),誕生了許多與社會、文化、科技等密切相關(guān)的熱詞。熱詞相關(guān)的研究主要集中在新聞熱詞的特征(陳亦炘,2019)、熱詞翻譯的原則與方法(李妮妮,2017)、以及不同語用和文化語境下的熱詞翻譯(王涵,2021)。
其中,科技新聞熱詞兼具新聞熱詞的共性和科技類詞匯的特性,記錄了當(dāng)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的真實(shí)情況,敏銳地反映社會現(xiàn)實(shí)和聚焦中心,關(guān)注此類熱詞有利于了解科技發(fā)展動態(tài)。本研究擬以科技新聞熱詞作為研究對象,語料選自中國日報中英文版、百度熱詞、各大官方詞典年度詞匯總結(jié)等權(quán)威發(fā)布。結(jié)合已有研究,分類梳理科技新聞熱詞,探討其特點(diǎn)、翻譯策略與傳播要素,并提出啟示與建議。相關(guān)研究有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,了解科技發(fā)展動態(tài),提升科技新聞的傳播質(zhì)量和效果,從而促進(jìn)科技知識的跨文化傳播交流。
1科技新聞熱詞的特征
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,大量新詞匯涌現(xiàn),以表述科技發(fā)展成果。科技新聞熱詞與科技發(fā)展密切相關(guān),作為一種語言現(xiàn)象和傳播現(xiàn)象,客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)信息內(nèi)容,同時,展現(xiàn)出民眾關(guān)注科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化和緊跟時代發(fā)展的心理??萍夹侣劅嵩~主要具有以下特點(diǎn):
1.1術(shù)語數(shù)量龐大
科技新聞熱詞涉及內(nèi)容眾多,相關(guān)熱詞數(shù)量龐大。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步與革新,不同的科技領(lǐng)域必定會誕生許多新興科技詞匯??萍夹侣劅嵩~的數(shù)量逐年增長,權(quán)威報道搜集新穎的科技新聞熱詞,置于固定板塊作為科普資料,如中國日報中英文版、百度熱詞、各大官方詞典年度詞匯總結(jié)等權(quán)威發(fā)布或固定板塊的熱詞。2018年百度熱詞榜包括AI(人工智能),Big Data(大數(shù)據(jù))、VR(虛擬現(xiàn)實(shí))等。2020年中國日報中英文版記錄了face recognition(人臉識別),quantum technology(量子科技)、cloud computing(云計算)等科技新聞熱詞??萍紵嵩~隨著科學(xué)研究的發(fā)展不斷更新與補(bǔ)充。
1.2專業(yè)性強(qiáng)
科技新聞熱詞可劃分為技術(shù)詞、次技術(shù)詞和非技術(shù)詞三類。技術(shù)詞具有高度專業(yè)性,翻譯時可以沿用約定俗成的名稱(楊先琇,1990)。此類詞語常出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,具有一定的背景信息作為支持。
例1.
isotope——同位素
fission——裂變
fuelpellet——燃料芯塊
isotope(同位素)指同一元素的不同原子,其原子具有相同數(shù)目的質(zhì)子,但中子數(shù)目卻不同。fission(裂變)指重原子核分裂為輕原子核并放出巨大能量的過程。前兩個詞匯多用于化工科技領(lǐng)域。fuel pellet(燃料芯塊)多用于核電科技領(lǐng)域,是核燃料元件的核心部分。例子中的詞匯語義界限明確,專業(yè)性強(qiáng)。
次技術(shù)詞又稱半科技詞匯或通用科技術(shù)語,是指科技英語中專業(yè)化的普通詞匯(胡偉儀、賈曉慶,2021)。這類詞匯除了其字面意義外還有其他意義,用法靈活,可以實(shí)現(xiàn)生活用語和技術(shù)專業(yè)術(shù)語的轉(zhuǎn)換。
例2.
in-orbit refueling——在軌加注
braking at perilune——近月制動
此例中的科技新聞熱詞出現(xiàn)在航空技術(shù)領(lǐng)域,in-orbit refueling在航空航天中通常指“在軌加注”,而日常使用中可用來表達(dá)“加燃料”之意。braking at perilune用于航天航空技術(shù),指在地月轉(zhuǎn)移軌道高速飛行的衛(wèi)星減緩速度,完成“太空剎車減速”,進(jìn)行環(huán)月飛行。braking一詞也可引申為日常含義“剎車”。
非技術(shù)詞指普通詞匯,通常是日常英語以及英語其他變體的詞匯,科技英語中大部分普通詞匯是利用英語中原有詞匯賦予新的意義構(gòu)成的(高淼等、潘立剛、馬智宏等,2012)。這類詞匯在科普性新聞?wù)Z篇中最為常見,便于讀者理解。
例3.
work——工作
plate——盤子
work在物理學(xué)中指“功”,在建筑學(xué)中指“土石方工程”,在機(jī)器制造業(yè)表示“工件;工藝;機(jī)械;修理”等意思,但作為一般詞匯的意思是“工作”。plate在印刷業(yè)中指“印版;圖版”,在建筑業(yè)中指“墻頂承梁用的橫木板”,在電學(xué)中指“電子管的屏極或陽板”,而用于日常生活中指“盤子”。
1.3同一領(lǐng)域內(nèi)詞義確定
科技新聞不同于一般新聞報道,多為對客觀事物概念的具體反應(yīng),需要客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)出內(nèi)容。雖然科技詞匯在不同領(lǐng)域和語境下可能存在多種解釋,但在同一領(lǐng)域只有幾個固定的意思,具有概念明確、詞義確定的特點(diǎn)。
例4.
regenerator——蓄熱室
sump——集液槽
resistance——電阻
cell——細(xì)胞
譯例中的regenerator具有“改革者;蓄熱室;交流換熱器,再生塔”等多個含義,然而應(yīng)用于機(jī)械設(shè)計制造及其自動化領(lǐng)域時為“蓄熱室”。sump有“污水坑;機(jī)油箱;水坑”等含義,但是在冶金工業(yè)中譯為“集液槽”。resistance具有“抗性;阻力;免疫力”等含義,而在電子技術(shù)領(lǐng)域指“電阻”。cell有“單元數(shù)組;電子表格處理技術(shù);電光原件”等含義,但在生物技術(shù)領(lǐng)域中譯為“細(xì)胞”。
1.4構(gòu)詞方法新穎多樣
科技新聞熱詞中多存在復(fù)合詞、派生詞、轉(zhuǎn)化詞、縮略詞等多種構(gòu)詞方法。
例5.
Metaverse——元宇宙
closed-loop management——綜合閉環(huán)系統(tǒng)
Telecast——電視廣播
Metaverse(元宇宙)由前綴“meta”,意為“超越”和“元”,加上“universe”組成,屬于縮略詞中的拼綴詞,指與物理世界分離但始終在線的平行數(shù)字世界,人們可以在其中使用虛擬人物(化身)自由地生活。closed-loop management(綜合閉環(huán)系統(tǒng))指管理的封閉原理、管理控制、信息系統(tǒng)等原理形成的一種管理方法,現(xiàn)多用于疫情的科學(xué)管理方法。該術(shù)語屬于復(fù)合詞,由closed-loop修飾management構(gòu)成。Telecast(電視廣播)由“television”和“broadcast”組成,采取截短法截取各自部分的詞身而構(gòu)成,保留了新穎性的同時準(zhǔn)確傳遞出含義。
2科技新聞熱詞的翻譯策略
基于翻譯實(shí)例,本研究將科技新聞熱詞的翻譯策略分為音譯法、直譯法、意譯法等類型,分析翻譯策略及需要考慮的傳播要素。
2.1音譯法
音譯,即根據(jù)科技術(shù)語的發(fā)音采用發(fā)音相同或大致相同的目的語詞語來表達(dá)的翻譯方法(馬萬超,2006)。音譯法把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言,即將原語發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語書寫的形式,在翻譯過程中保留原語的音,達(dá)到轉(zhuǎn)換成譯語的目的。
例6.
Freon——氟利昂
nanometer——納米
joule——焦耳
科技術(shù)語運(yùn)用音譯法,簡便快捷,能保證術(shù)語翻譯的時效性,逐漸成為新術(shù)語傳播的首選(陽瓊,2018)。上述譯例屬于計量單位,翻譯過程中往往保留原語發(fā)音,實(shí)現(xiàn)傳播受眾與傳播目的之間的協(xié)調(diào)。譯者考慮受眾對原語的接受程度和譯語受眾的不同類型,采取音譯法有利于學(xué)者對原語的研究,引起受眾普遍的興趣。通過廣泛的新聞傳播大幅提高受眾的接受度和使用頻率,提升科技新聞熱詞的普及性。
2.2直譯法
直譯法,即逐字逐句的進(jìn)行翻譯,在對原文意思進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的基礎(chǔ)上,還需要保證表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)不變(陳少瓊,2022)。采用直譯法可以準(zhǔn)確全面地闡明詞語所表達(dá)的意思,更有利于目標(biāo)受眾的理解。
例7.
vaccination——疫苗接種
manned space program——載人航天工程
new energy vehicles(NEVs)——新能源汽車
此三例均采用直譯的翻譯方法。vaccination源自動詞“vaccinate”,含有“注射疫苗”之意。manned space program以manned space修飾program,“manned”本義“有人駕駛的”的意思。new energy vehicles以new energy來修飾vehicles,體現(xiàn)該類汽車與其他汽車在能源支持上的不同之處。通過新聞這一傳播途徑,可以補(bǔ)充科技類熱詞的信息,保留單詞原有的含義和色彩的同時促進(jìn)科技交流。傳播途徑與傳播效用相互制動,共同達(dá)到便于受眾理解的傳播目的。
2.3意譯法
意譯法,也稱為自由翻譯,是指保持原文內(nèi)容、不保留原文形式的翻譯方法。根據(jù)原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯??萍夹侣勈菍萍际录蛘叱晒挠涗浐蛡鬟_(dá),通過新聞幫助讀者理解。相對于直譯而言,意譯是輸入新鮮語言形式和表達(dá)手段,又經(jīng)過讀者熟知的語言達(dá)到轉(zhuǎn)換。
例8.
Positioning, Navigation and Timing(PNT)——綜合定位導(dǎo)航授時體系
extravehicular activities (EVAs)——出艙活動
Positioning, Navigation and Timing由一個動名詞和兩個名詞組成,含義分別為“定位”,“導(dǎo)航”和“定時”。如果直譯成“定位導(dǎo)航定時”,受眾可能無法理解具體意義,因此在翻譯中適當(dāng)增譯“體系”一詞,清晰明了,讓受眾能理解該詞是航天領(lǐng)域中使用的一種體系,包含“定位”,“導(dǎo)航”和“定時”三個功能。 extravehicular原指“艙外的”,是形容詞。而在extravehicular activities中則被譯為動詞“出艙”,既符合語境,又帶給受眾更強(qiáng)的動態(tài)畫面感。該翻譯方法受到翻譯傳播主體、傳播目的的影響,避免在不同語言環(huán)境下的讀者可能存在文化上的理解偏差。傳播過程中達(dá)成傳播者與傳播目的的協(xié)調(diào),譯者希望通過新聞傳播渠道,客觀地傳遞出國家立體、真實(shí)和強(qiáng)大的科技技術(shù)形象,使讀者更容易接受。
2.4近義詞的區(qū)分
除了以上提到的音譯法、直譯法、意譯法等方法之外,翻譯過程中還應(yīng)注意近義詞的差異和處理方法。譯者需要考慮不同語境、不同翻譯目的下科技新聞熱詞中近義詞、同義詞的不同搭配及翻譯方法的選用。在明確詞源和背景的前提下,準(zhǔn)確把握詞匯的本義與引申義,符合忠實(shí)原則,用詞嚴(yán)謹(jǐn)正式。
例9.
erection, installation——設(shè)備安裝
appliance, engine——機(jī)械
installation和erection在科技新聞中多用于招投標(biāo)文件使用居多,近義詞翻譯中有所區(qū)分。erection具有“向上裝配”的詞義,多用于廠房修建和電廠建設(shè)的安裝領(lǐng)域,適用范圍大。而installation并無明確指出安裝工作的順序,可指“一種設(shè)備安裝,組合到整個系統(tǒng)中去”。appliance主要指家用機(jī)械或電氣設(shè)備,如household appliance——家用設(shè)備。engine多指能使各種形式的能轉(zhuǎn)換成機(jī)械力或動力的機(jī)械,如gas engine——瓦斯發(fā)動機(jī)。
2.5縮略詞的翻譯
例10.
battery electric vehicles (BEV)——純電動汽車
某些科技英語新聞熱詞采用縮寫形式,翻譯過程中譯者可以在首次出現(xiàn)的譯詞后面加上注解,標(biāo)明原詞及其縮寫形式,便于后文中運(yùn)用縮寫形式。該方法既有利于簡潔明確的翻譯,又可減少讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
3結(jié)語
翻譯既是語言活動,又是思維活動和知識的傳播交流,科技的高速發(fā)展更需要精確翻譯科技熱詞和術(shù)語。本研究結(jié)合實(shí)例,分析科技新聞熱詞術(shù)語數(shù)量龐大、單義性強(qiáng)、構(gòu)詞新穎等構(gòu)詞特征,依據(jù)傳播要素歸納科技新聞熱詞的音譯法、直譯法以及意譯法等翻譯方法所實(shí)現(xiàn)的傳播目的。本研究通過分析科技新聞熱詞的特征與翻譯策略的研究,有助于科技知識的傳播交流,關(guān)注翻譯過程中如何考慮傳播要素實(shí)現(xiàn)傳播目的,提升科技新聞的傳播質(zhì)量和傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳少瓊.英語翻譯中直譯和意譯的比較與融合研究[J].內(nèi)江科技,2022,43(01):147-148.
[2]陳亦炘.網(wǎng)絡(luò)熱詞在新聞報道中的運(yùn)用與譯例評析[J].海外英語,2019,(4):117-118.
[3]高淼、潘立剛、馬智宏等.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國科技翻譯.2012(01):6-8+2.
[4]胡偉儀,賈曉慶.核電英語語言特征及其漢譯策略[J].中國科技翻譯,2021,34(04):10-14.
[5]李妮妮.近五年網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究[J].海外英語,2017(17):113-114.
[6]馬萬超.科技英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,(04):73-75.
[7]孫利、林宗豪.“7W”模式對翻譯傳播要素協(xié)調(diào)性的闡釋力,外語電化教學(xué),2016,(2):69.
[8]王涵.生態(tài)語言學(xué)視角下新冠疫情熱詞分析[J].漢字文化,2021(1):130-135.
[9]楊先琇.科技翻譯的特點(diǎn)及詞匯翻譯[J].中國科技翻譯,1990(02):19-22.
[10]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社有限公司,2012.
基金項目:
上海工程技術(shù)大學(xué)2022年國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目;
(項目編號:202210856038)。
作者簡介:
華佩雯(2001—)女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生,主要研究方向為翻譯策略。
王安澤(2000—)女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生,主要研究方向為翻譯與傳播。
于夢凡(2000—)女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生,主要研究方向為英漢翻譯。
趙文(1983—)女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系講師,博士,主要研究方向為翻譯、語用學(xué)研究。