• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析電影《長津湖》字幕翻譯中的歸化與異化策略

      2022-06-11 04:01:28武飛艷
      大眾文藝 2022年10期
      關(guān)鍵詞:長津湖意譯歸化

      武飛艷

      (北京語言大學(xué),北京 100083)

      近年來,以《長津湖》為代表的優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)電影不僅在國內(nèi)引起民眾的情感共鳴,更是在海外引起關(guān)注和熱議。這類以戰(zhàn)爭為題材的優(yōu)質(zhì)電影,往往展示了中國人民熾烈的愛國情懷、舍生忘死的鋼鐵意志和奮勇向前的民族精神,引領(lǐng)觀眾走近父輩,走進(jìn)英雄,經(jīng)歷一場精神的洗禮。這類電影走出國門,對傳播中華民族精神和風(fēng)骨有著至關(guān)重要的意義。在電影輸出海外時(shí),字幕翻譯的好壞直接影響到了中華文化的傳播效率(孔慧怡,1999:29)。

      這類以戰(zhàn)爭為題材的電影,往往場面宏大、人物眾多,有著大量的地方方言、俗語和成語俚語,如“老子”“瓜娃子”“手挺黑”“小菜一碟”“唇亡齒寒”等。由于語言,文化,歷史,社會等差異,這些承載特殊意象和本土文化的詞匯翻譯,既要保留中國特色,又要準(zhǔn)確的傳達(dá)意思,更好地被外國觀眾理解,以達(dá)到情感共鳴的效果,從而大大增加了國產(chǎn)電影外譯的難度(張閱,2021:17;周星儀,2021:4)。

      本文以《長津湖》為例,探討了歸化和異化翻譯策略在國產(chǎn)電影字幕翻譯中的應(yīng)用,主要包括歸化策略下的意譯法和異化策略下的直譯法及組合譯法,旨在為國產(chǎn)電影字幕翻譯中歸化和異化策略的選擇提供一定的經(jīng)驗(yàn)和方法。

      一、歸化和異化策略

      歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中首次提出來的兩種翻譯策略(黃春寶,2022:114;Venuti.L,1995:20)。歸化即以讀者為中心,將源語進(jìn)行本地化翻譯,使用易于理解的語言來增加譯文的流暢性。電影字幕具有口語化的特點(diǎn),且漢語中的俗語、諺語等往往具有本土文化所特有的表達(dá)方式和意象。如“望子成龍”表達(dá)了父母對兒子的美好期盼,但龍?jiān)谖鞣絿椅幕锎碇皭?,因此不能直譯為“to hope one’s son becomes dragon”而是根據(jù)成語所表達(dá)的意思而譯為“to expect one’s son becomes successful”,避免國外讀者產(chǎn)生認(rèn)知誤差。

      異化策略與歸化策略恰好相反,其目的是保留本土文化的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,引導(dǎo)讀者感受源語文化的語言特征(蘇可,2012:78)。文化意象具有相對固定的文化內(nèi)涵,同一文化語境下的人們只要一提起它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(謝天振,1999:99)。這些意象背后蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史,使用異化策略可以將意象“原汁原味”地呈現(xiàn)給國外觀眾,有利于讓國外觀眾了解中國的文化特征,促進(jìn)國與國之間的文化交流。如“初生牛犢不怕虎”若直譯為“Young people are fearless”則失去了其比喻意義,若通過異化策略譯為“New-born calves make little fears of tigers.”則將句子的原本意義意和比喻意義都體現(xiàn)了出來,達(dá)到了更好地翻譯效果。

      實(shí)際上,歸化和異化這一對看似互相矛盾的翻譯策略并不是對立的。在電影字幕的實(shí)際翻譯過程中,總體策略一般為以歸化為中心,異化為補(bǔ)充,二者相輔相成(郝丹丹,2021:78),過分地追求其中一個(gè)策略的方式是不可取的。歸化策略和異化策略的權(quán)衡與選擇,是一個(gè)優(yōu)秀譯者翻譯水平的重要體現(xiàn)。

      二、歸化與異化策略在《長津湖》中的應(yīng)用

      電影《長津湖》講述了中國人民第九兵團(tuán)某部穿插七連在極寒嚴(yán)酷的環(huán)境下,憑借著舍生忘死的鋼鐵意志和英勇無畏的戰(zhàn)斗精神,在長津湖戰(zhàn)役中,付出巨大犧牲,為抗美援朝戰(zhàn)爭的勝利做出重要貢獻(xiàn)的故事。電影中戰(zhàn)斗場面宏大,人物眾多,包含了大量的方言、俗語和成語俚語等。本文以這部電影的英文原版字幕為例,淺析歸化和異化策略在國產(chǎn)電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

      1.歸化策略

      例1:伍萬里,你個(gè)小砍頭的!

      譯文:Wu Wanli,you little bastard!

      這句話是伍千里抱著哥哥的骨灰回到家鄉(xiāng)時(shí),伍萬里帶領(lǐng)一幫孩子扔石子砸破村民船上玻璃時(shí),村民對伍萬里說的氣罵話?!靶】愁^的”是云南某地的方言,形容孩子調(diào)皮搗蛋,不聽管教。該句若直譯則必定會引起誤解,通過歸化策略被翻譯為“you little bastard(你個(gè)小混蛋)”,則生動(dòng)地表達(dá)了村民對伍萬里的調(diào)皮搗蛋的行為的不喜。在該電影中類似的翻譯還有很多,如“瓜娃子”被翻譯為“l(fā)ittle brat”,“兔崽子”被翻譯為“l(fā)ittle bastard”,“你這老東西”被翻譯為“You old bastard”?!柏笞印北环g為“son”更是生動(dòng)形象的表達(dá)出了彭德懷元帥對毛岸英的疼愛之情。這些方言在同樣語言文化下的觀眾很容易理解,但外國人則很難體會其中的味道,故采用歸化策略中的意譯法很好的消除了文化差異帶來的認(rèn)知誤差。

      例2:看這十里八鄉(xiāng)咋看咱家。

      譯文:The villagers would certainly see us in a new light.

      該句話是伍千里回到家鄉(xiāng)見到父母后,規(guī)劃著用自己當(dāng)兵掙來的津貼為家人蓋一棟新房子,結(jié)束世代在水上漂著的生活時(shí)說的話。該句話看似疑問句,實(shí)際上是一句感嘆句,表達(dá)了伍千里此時(shí)自豪的心情,期待著鄉(xiāng)親們羨慕的眼光。若是直譯則變成了疑問句,無法表達(dá)伍萬里此時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)。通過歸化策略中的意譯法,將疑問句“咋看咱家”翻譯為“see us in a new light(另眼相看)”則十分準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文想要表達(dá)的意思。

      例3:下手還挺黑你啊。

      譯文:You’re quite heavy-handed.

      該句是伍萬里沒有認(rèn)出回到家鄉(xiāng)的哥哥伍仟里,而與伍仟里進(jìn)行打鬧時(shí),伍仟里說的話。“手挺黑啊”是中國的一句俗語,其意思是指對對手出招陰狠,沒有輕重,而不是字面上的手掌黑的意思。故該句采用了歸化策略中的意譯法,翻譯為“quite heavy-handed”十分準(zhǔn)確地表達(dá)了伍萬里下手重的意思。

      例4:敵人很快會出現(xiàn)在我們的鼻子底下。

      譯文:The enemies will soon be right at our doorstep.

      該句出自中國人民志愿軍總司令彭德懷之口,意思是美國的機(jī)械化部隊(duì)快速向北移動(dòng),將很快靠近我軍?!俺霈F(xiàn)在我們的鼻子底下”是中國人的表達(dá)習(xí)慣,“鼻子”是指離我們之近,而并不是真的在我們的鼻子底下。這句話用了歸化策略下的意譯法,翻譯為“be right at our doorstep(出現(xiàn)在我們家門口)”準(zhǔn)確地表達(dá)了該句話的實(shí)際意思,使觀眾對劇情的理解更加到位。

      例5:你們是我們養(yǎng)的呀。

      譯文:We supported you.

      該句出自伍千里之口。在隊(duì)伍進(jìn)行集結(jié)后,穿插七連的余從戎和炮營的楊營長發(fā)生了爭執(zhí),都覺得對方的隊(duì)伍不如自己厲害,實(shí)際上炮營的傷亡之所以小是因?yàn)榕跔I的十幾門大炮有一半以上是七連的士兵犧牲繳獲而來的,故伍仟里對楊營長說:“你們是我們養(yǎng)的啊?!边@句話實(shí)際意思是指炮營的戰(zhàn)績是因?yàn)橛辛似哌B的支持而得到的,并不是七連的人養(yǎng)育了炮營的人。“We support you”簡短的話語卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,體現(xiàn)出了歸化策略中意譯法的有效性。

      例6:屁股下面的板凳還沒有捂熱。

      譯文:Before we even had time to rest.

      該句話也是中國語言文化中的一句俗語,板凳還沒有捂熱并不是真的要把板凳捂熱,而是指沒有得到充足的休息,通常用來表示時(shí)間很匆忙,來不及休息。該句話的翻譯也采用了歸化策略中的意譯法,按照原文的意思翻譯為“Before we even had time to rest(在我們有時(shí)間休息之前)”,即沒有時(shí)間休息。

      例7:去不去都行。

      2.3 兩組患者妊娠結(jié)局比較 觀察組胎膜早破、產(chǎn)后出血、巨大兒、新生兒窒息發(fā)生率與對照組比較,差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05),早產(chǎn)與低體質(zhì)量兒發(fā)生率顯著低于對照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見表3。

      譯文:Fine,I can go.

      該句出自雷爹之口,在劇中雷爹是很早一批入伍的軍人,連年不斷地戰(zhàn)爭使雷爹家破人亡,在其家鄉(xiāng)已經(jīng)沒有一位親人。連長伍千里及其哥哥都是雷爹親手帶出來的兵,其感情已經(jīng)勝似親人。故連長伍千里邀請雷爹在戰(zhàn)爭結(jié)束后與其一起回家,雷爹在幾番推脫后,說去不去都行,其實(shí)是“嘴硬”的表現(xiàn),內(nèi)心已然接受。故該句的翻譯沒有直譯為疑問句,而是通過歸化策略的意譯法,譯為“Fine,I can go”,十分符合劇中的情節(jié)和人物設(shè)定。

      例8:剛剛建國,百廢待興。

      譯文:The country is newly established and thousands of things are waiting to be done.

      該句話出自毛主席之口,在制定抗美援朝、保家衛(wèi)國的決策會議上,毛主席說出中國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀?!鞍購U待興”是中國的一句成語,指許多要擱置的事情等著要興辦。該句話在翻譯策略的選擇上仍然是意譯法,通過目的語的語言直接把成語的意思表達(dá)出來。與之類似的翻譯在電影中屢次出現(xiàn),如“指日可待”被翻譯為“in the brief span of a few week(在短短幾個(gè)星期內(nèi))”,“白日做夢”被翻譯為“Not a chance(沒有絲毫機(jī)會)”,“小菜一碟”被翻譯為“This was a cakewalk(這是輕而易舉的事情)”,“唇亡齒寒”被翻譯為“We are in the same boat(我們在同一艘船上)”等,均是歸化策略中意譯法的體現(xiàn)。

      例9:雷公,你是我親爹。

      譯文:Lei,great job!

      該句是在和美軍的戰(zhàn)斗中,伍千里對雷公說的話。在電影中,因?yàn)槊儡娕谂_占據(jù)制高點(diǎn),使我軍的沖鋒傷亡慘重,最后在雷公親自操作下利用火炮筒炸掉了敵方的炮臺,為我軍沖鋒減輕了巨大障礙。電影中伍千里說出這句話,實(shí)際上是在夸贊雷公,并不是真得在叫他“父親”,在該句話的翻譯中,采用了歸化策略中的意譯法,直接將電影情節(jié)想要表達(dá)的意思翻譯了出來,讓觀眾能夠迅速直觀地理解到正確的意思。

      2.異化策略

      譯文:Throw out one punch now,to avoid a hundred punches in the future.

      該句也出自毛主席之口。毛主席在決定出兵朝鮮、保家衛(wèi)國的會議上,指出這場戰(zhàn)爭的不得不打的原因,即打出國威,用一場戰(zhàn)爭的勝利換來幾十年的和平發(fā)展?!按虻靡蝗_,免得百拳來”正是以戰(zhàn)止戰(zhàn),不坐以待斃的意思。該句的翻譯采用了異化策略中的直譯法,即體現(xiàn)了中國人的表達(dá)方式和語言特征,又能表達(dá)出本身的意思,有利于中國語言文化的傳播。

      例11:過了三八線,過不過鴨綠江???

      譯文:If they cross the 38th Parallel,are they going to cross the Yalu River too?

      鴨綠江原為中國的內(nèi)河,現(xiàn)為中國和朝鮮之間的界河。在電影中多次提到,“鴨綠江”的翻譯則采用了異化策略中的音譯法,根據(jù)拼音直接翻譯為“Yalu”,與此類似的還有很多電影中提到的地名如“Huaihai(淮海)”,“Yunshan(云山)”等。

      例12:記住嘍,在七連,他就是雷爸,就是雷爹。

      譯文:Remember! In the 7th Company,he’s the daddy.he’s Daddy Lei.

      該句是余從戎在向伍萬里介紹雷爹時(shí)說的話,介紹了雷公對七連的貢獻(xiàn)和地位,也為后文雷公為了連隊(duì)的安全而英勇犧牲的事情做了鋪墊。這里的雷爹翻譯為“Daddy Lei”即是使用了異化策略中的組合譯法,其中“Lei”是音譯法的體現(xiàn),“爹”被直譯為“Daddy”,這里的“Daddy”的使用可以理解為像“Doctor Li(李博士)”中的“Doctor”一樣,是一種稱謂。類似的還有“陳坡子”被翻譯為“Limply Chen”。通過這種組合譯法,使翻譯既體現(xiàn)了中國人的語言表達(dá)習(xí)慣,又能讓外國的觀眾準(zhǔn)確理解其意思。

      結(jié)論

      隨著中國電影市場的蓬勃發(fā)展,許多優(yōu)秀的國產(chǎn)電影走向世界,電影字幕的翻譯在傳播中國文化和民族精神的過程中起著至關(guān)重要的作用。在翻譯的過程中,譯者始終面臨著歸化和異化兩種策略的選擇。從《長津湖》的字幕翻譯中,可以看出,歸化策略是譯者最傾向的一種翻譯方法,目的是讓觀眾迅速準(zhǔn)確的理解電影情節(jié)和折射出的文化內(nèi)涵。但在人物,地點(diǎn)和具有特殊文化意象的詞語或句子的翻譯上,多采用異化策略作為補(bǔ)充??傮w來說,即是以歸化為主,異化為輔。在實(shí)際翻譯中,絕不可執(zhí)著于其中一種策略,過度的歸化和異化都會產(chǎn)生事倍功半的結(jié)果。譯者需要不斷地權(quán)衡和選擇,掌握歸化和異化的尺度,找到接近讀者和靠近作者之間的平衡點(diǎn),才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的電影字幕翻譯作品,從而將更多優(yōu)秀的中華文化推向世界。

      猜你喜歡
      長津湖意譯歸化
      血戰(zhàn)長津湖 打得一拳開,免得百拳來
      學(xué)與玩(2022年8期)2022-10-31 02:42:48
      長津湖歸來
      冰雪長津湖 初醒冬與獅——《長津湖》推介
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      郎溪县| 莒南县| 比如县| 兴隆县| 连城县| 保山市| 平泉县| 互助| 昌都县| 南川市| 石阡县| 安西县| 巨鹿县| 安泽县| 陵水| 略阳县| 金秀| 吴旗县| 忻城县| 黄梅县| 博爱县| 大悟县| 鄱阳县| 龙海市| 双鸭山市| 锡林浩特市| 海城市| 富川| 舟山市| 手机| 宜宾市| 同仁县| 永定县| 韶关市| 抚顺市| 壤塘县| 呼玛县| 左贡县| 凌海市| 剑阁县| 伊通|