【摘要】 闡釋翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的研究有著深刻的指導(dǎo)意義,它掙脫了傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,賦予譯者主體性。該理論的杰出代表人物喬治·斯坦納提出翻譯應(yīng)包含信任、攻占、吸納和補(bǔ)償四個(gè)步驟。本文將以闡釋翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從譯者主體性層面評(píng)析《浪淘沙》的兩個(gè)英譯本,以期對(duì)古詩(shī)詞英譯的后續(xù)研究有更多借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】 闡釋翻譯學(xué);譯者主體性;古詩(shī)詞英譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)23-0117-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.038
一、引言
翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的重要環(huán)節(jié),其根本目的是提高翻譯質(zhì)量。(Peter· Newmark,1988)翻譯批評(píng)理論是指導(dǎo)翻譯批評(píng)的重要支撐。如何更有效地開展翻譯批評(píng)是國(guó)際翻譯批評(píng)界亟待克服的難題。(許鈞,2006)當(dāng)今社會(huì),世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,各國(guó)文化交流日益頻繁。翻譯活動(dòng)涉及到農(nóng)業(yè)、工商業(yè)等生活的各個(gè)方面。中國(guó)文化博大精深且古今文體差異巨大,因此古詩(shī)詞的翻譯尤為復(fù)雜。對(duì)古詩(shī)詞英譯本的賞析與評(píng)價(jià)這一環(huán)節(jié)必不可少。近年來,翻譯批評(píng)的焦點(diǎn)逐漸從譯作本身轉(zhuǎn)移到譯者本身,現(xiàn)代翻譯研究也逐漸從以原著為中心轉(zhuǎn)移到以作者為中心,從注重翻譯原則和技巧轉(zhuǎn)向注重語境和文化上。而翻譯闡釋學(xué)理論恰好是對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)的批判,提倡譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)和翻譯批評(píng)提供了全新的視角。當(dāng)前,也有部分學(xué)者以闡釋翻譯學(xué)理論作指導(dǎo),對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的英譯本作出賞評(píng),但研究深度不夠,且評(píng)析譯本有限。尤其是劉禹錫《浪淘沙》這首古詩(shī)詞的英譯本,至今仍少有學(xué)者對(duì)其作過分析。因此,本文擬以喬治·斯坦納的闡釋翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從譯者主體性評(píng)析《浪淘沙》的兩個(gè)英譯本,以期豐富該理論指導(dǎo)下的研究對(duì)象,進(jìn)一步推動(dòng)古詩(shī)詞英譯本的研究。
二、闡釋翻譯學(xué)
闡釋學(xué)也稱為“詮釋學(xué)”“解釋學(xué)”或“釋義學(xué)”。闡釋翻譯學(xué)是在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。闡釋學(xué)最先被德國(guó)施萊爾馬赫提出,并被引入了翻譯理論研究。他提出了兩種闡釋方法,即原文讀者至上或譯文讀者至上。這兩種方法鼓勵(lì)譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,努力縮短原文作者與譯文讀者的距離。喬治·斯坦納將闡釋翻譯學(xué)理論的發(fā)展推向了高潮。他將闡釋學(xué)的理解觀與翻譯結(jié)合起來,正式提出“理解即翻譯”的觀點(diǎn),他對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論中的直譯與意譯觀提出質(zhì)疑,指出翻譯的過程就是讀者和譯者的理解和詮釋過程,包括4個(gè)步驟:信任(trust)、攻占(aggression)、吸納(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。(楊柳,2009)這四個(gè)步驟也都體現(xiàn)了譯者的主體性。整個(gè)詮釋的過程,突破了傳統(tǒng)的直譯、意譯和擬作之間的界限,使話語通過理解和闡釋來發(fā)揮它的指涉作用。(Steiner,1975)
譯者主體性是譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性的過程。(劉軍平,2008)譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使原作獲得重生,以方便目的語讀者更好地理解原詩(shī)的審美意蘊(yùn)和精神文化內(nèi)涵。闡釋翻譯學(xué)理論使人們認(rèn)識(shí)到了翻譯的相對(duì)性,使譯者發(fā)散思維,從更多角度去闡釋文本,看到了譯者的存在價(jià)值,拓展了翻譯途徑。
三、原詩(shī)及其英譯本
評(píng)析譯本,首先需要研讀原詩(shī)及其譯本,然后進(jìn)行對(duì)比。只有對(duì)原詩(shī)及其譯本了解透徹,才能做出最客觀的評(píng)價(jià)。
原詩(shī):
浪淘沙
劉禹錫(唐代)
九曲黃河萬里沙,浪淘風(fēng)簸自天涯。
如今直上銀河去,同到牽??椗摇?/p>
英譯本:
(1)Ripples Sifting Sand
Liu Yuxi
The long,long winding Yellow River's paved with sand
Sifted by waves and tossed by winds from far-off land.
Now it goes up straight to the Starry River Way
To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.
(Xu Yuanchong譯)
(2)After a Folk Melody Called Langtaosha
by Liu Yuxi
The Huanghe River is winding and thousands-of-miles long,
Carrying sand all the way,it ever rolls on and on.
I imagine it runs from the world end and to the sky
Where my heart is just together with Vega and Altair.
(Guo Zhuzhang譯)
四、以闡釋翻譯學(xué)理論評(píng)《浪淘沙》英譯本
一部作品,即使不超越它的語言文化環(huán)境,它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達(dá)給它的讀者,因?yàn)槊總€(gè)接收者都是從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),去理解、接受作品的。(謝天振,1999)由于不同的譯者對(duì)作品會(huì)有不同的理解,因此需要用一定的理論來指導(dǎo)評(píng)析譯本,以獲取更完整、更合適的作品。闡釋翻譯學(xué)理論自引入中國(guó)以來,在我國(guó)譯學(xué)界的接受度很高,也受到了許多譯者的擁護(hù)。因?yàn)樗蚱屏藗鹘y(tǒng)上的忠實(shí)翻譯,賦予了譯者一定的主體地位,彰顯了人們對(duì)文化多樣性的追求。下文從信任、攻占、吸納和補(bǔ)償這四個(gè)步驟具體評(píng)析。
(一)信任
信任是闡釋翻譯學(xué)的第一步,信任要求譯者相信原文本是有意義的,有價(jià)值的。當(dāng)今世界,各國(guó)之間的文化交流越來越密切,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯不僅有助于世界文明互鑒,而且有利于建立文化自信。劉禹錫這首《浪淘沙》具有豐富的文化內(nèi)涵和哲學(xué)哲思,對(duì)此詩(shī)進(jìn)行翻譯技巧和策略上的探討,能進(jìn)一步推動(dòng)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展。許淵沖是中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的集大成者,郭著章在翻譯上的造詣也很高。二老對(duì)《浪淘沙》的英譯本進(jìn)行精心打磨,一定極其相信這首古詩(shī)所蘊(yùn)含的文化意義與文學(xué)審美價(jià)值。
(二)攻占
攻占是闡釋翻譯學(xué)的第二步。中西方之間存在著巨大的語言文化差異和心理認(rèn)知差異,所以在翻譯時(shí),譯者需要發(fā)揮主體能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行合理地再創(chuàng)作,使目的語讀者能夠更好地理解原文所要表達(dá)的意思。這一過程就是對(duì)原文的攻占,攻占不是侵犯,不是篡改,而是對(duì)原文的完美闡釋。只有當(dāng)譯者既能盡量地保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能夠結(jié)合本民族的文化背景對(duì)原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時(shí),才有可能翻譯出既與原作者達(dá)到心靈上的契合,又為譯語讀者所接受的好譯本(田德蓓,2000)。攻占這一環(huán)節(jié)拋棄了傳統(tǒng)的字對(duì)字翻譯,不會(huì)把原文的內(nèi)容完完整整地復(fù)制下來,但卻能使原文的神和意在最大程度上貼近目的語讀者。
譯文一把末句“同到牽??椗摇敝小盃颗!薄翱椗庇⒆g為“Cowherd”與“Weaving Maid”兩個(gè)人名,個(gè)人認(rèn)為欠妥。首先,牛郎和織女只是存在于中國(guó)古老的神話傳說中,雖然在國(guó)內(nèi)流傳度很廣,但外國(guó)人不一定了解。譯文一的譯法容易給目的語讀者造成閱讀障礙。其次,牛郎織女的神話故事歌頌的是愛情。即使目的語讀者可以了解牛郎織女的故事,但該神話故事容易誤導(dǎo)目的語讀者對(duì)原詩(shī)主旨的理解。翻譯雖應(yīng)忠實(shí)原文,但譯本也要符合讀者的文化和語言習(xí)慣。譯者應(yīng)充分理解詩(shī)人所要表達(dá)的信息,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法以方便讀者理解。譯文二則把“牽?!薄翱椗弊g為了“Vega”與“Altair”兩個(gè)星座名。而星座又是西方文化的典型代表,起源于古巴比倫的古阿拉伯。(梁天秦,2019)其歷史悠遠(yuǎn),足以見得西方人對(duì)星座頗有研究,也有屬于自己的星座文化。因此,譯為星座更符合目的語讀者的風(fēng)俗文化和心理認(rèn)知,幫助其跨越跨文化交際的障礙。并且,“Vega”在柯林斯高階英漢雙語詞典中的解釋為“the brightest star in the constellation Lyra”,“Altair”在同一詞典中的釋義為“the brightest star in the constellation Aquila”,兩者皆為特定星群中最亮的星。“Vega”和“Altair”這兩個(gè)意象不僅是對(duì)自然界景物的描寫,更是蘊(yùn)含著更深刻的意義,明亮的星體代表著作者對(duì)光的追求。譯文二從側(cè)面表明詩(shī)人內(nèi)心勇于向上的執(zhí)著追求,升華了全詩(shī)的主旨。
(三)吸納
吸納是闡釋翻譯學(xué)的第三步,它指譯者能使用目標(biāo)語言精準(zhǔn)表達(dá)原作品的主要思想,語言自然沒有翻譯腔。(陳楊君,2021)在吸納的過程中,譯者需要根據(jù)譯入語的語義場(chǎng)等因素,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取合理的翻譯技巧將原詩(shī)的文化意蘊(yùn)傳達(dá)給讀者。吸納包括兩個(gè)方面,即意義和形式上的吸納。下面將從文本意義層面的吸納進(jìn)行評(píng)析。
該詩(shī)首句“九曲”一詞的重點(diǎn)并不在“九”這個(gè)數(shù)量詞上,該詞的使用只是為了突出黃河的悠長(zhǎng)和蜿蜒。譯文一英譯為“the long,long winding”,采取了化實(shí)為虛的翻譯策略,突出了黃河的綿延不絕。并且,它用了兩個(gè)“l(fā)ong”,運(yùn)用重復(fù)的修辭,增強(qiáng)語氣,把重點(diǎn)放在了“長(zhǎng)”這一形容詞上。而譯文二譯為“thousands-of-miles long”,“thousands-of-miles”這一數(shù)量詞上的出現(xiàn),勢(shì)必會(huì)削弱中心語“l(fā)ong”的表達(dá)強(qiáng)度。所以我認(rèn)為譯文一更為合適。接下來再看“浪淘風(fēng)簸自天涯”一句。譯文一中“sift”和“toss”二詞描繪出波濤滾滾和狂風(fēng)怒吼的動(dòng)態(tài)畫面,使人身臨其境。從側(cè)面反映出詩(shī)人寫作的背景,暗示詩(shī)人歷經(jīng)坎坷、官場(chǎng)不順、壯志難酬的愁緒,不僅譯出了詩(shī)句的表層意蘊(yùn),而且揭示了詩(shī)句的深層意蘊(yùn)。而譯文二中“roll on and on”只能譯出黃河的波濤滾滾,該句譯本并未譯出“風(fēng)簸”一詞的意思。相比之下,還是譯文一把悲涼的氣氛渲染得更加到位。
(四)補(bǔ)償
補(bǔ)償是闡釋翻譯學(xué)的第四步。在第二步攻占和第三步吸納階段,原文或多或少會(huì)出現(xiàn)某些損失,這時(shí)需要通過補(bǔ)償來彌補(bǔ)原文與譯文之間出現(xiàn)的不平衡狀態(tài),使譯文更加貼近原文。
張華《博物志》卷十載:傳說銀河與大海相連,乘筏可游至銀河。(降大任,1989)原詩(shī)最后兩句引用了兩個(gè)典故,即漢武帝命張騫尋找黃河之源和牛郎織女相隔銀河。詩(shī)人馳騁想象,縱使迎著狂風(fēng)巨浪,頂著萬里黃沙,也要逆流而上,表現(xiàn)了詩(shī)人不屈的精神和滿腔的抱負(fù)。譯文一復(fù)制原文的句式結(jié)構(gòu),在形式上忠實(shí)于原文,這種處理方式無可厚非。但譯文二采用了意義增補(bǔ)法巧妙地把詩(shī)人帶入創(chuàng)作背景中。意義增補(bǔ)法是指將原文中省略的信息補(bǔ)足。這種意義的增補(bǔ)不是簡(jiǎn)單的增詞,而是要在具體分析原著的基礎(chǔ)上,體會(huì)原文省略的信息是否會(huì)影響到翻譯中意義的完整表達(dá)。(顧正陽,2007)由于古詩(shī)詞每行字?jǐn)?shù)有限,又要考慮到韻律等問題,所以詩(shī)人有時(shí)會(huì)省略一些表達(dá)。但若這類表述不經(jīng)處理,譯文可能難以解釋原作的深層內(nèi)涵。此時(shí)譯者應(yīng)適當(dāng)增譯,使原詩(shī)神完意足。譯文二中“I imagine”與“my heart”二詞點(diǎn)明了詩(shī)人的主觀意愿?!癿y heart”表明詩(shī)人渴望能有一番作為的強(qiáng)烈內(nèi)心。而“I imagine”透露出這只是詩(shī)人的美好愿景罷了,理想與現(xiàn)實(shí)形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,更能反襯出詩(shī)人對(duì)所處之境的無奈之感。
五、結(jié)語
作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者創(chuàng)造性地發(fā)揮其自身主體性,對(duì)原文本作出不同的闡釋。翻譯評(píng)析能夠給不同的譯本提出合理的建議,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。本文從喬治·斯坦納的闡釋翻譯學(xué)理論出發(fā),對(duì)比分析了《浪淘沙》的兩個(gè)英譯本,對(duì)古詩(shī)詞英譯的進(jìn)一步研究有所裨益,利于中國(guó)文化更好地走出去。不過,這是首次用該理論指導(dǎo)評(píng)析此詩(shī)的英譯本,雖在內(nèi)容上有一定的創(chuàng)新,但由于是初次探索,難免會(huì)出現(xiàn)研究深度不夠的現(xiàn)象。筆者會(huì)在后續(xù)研究中搜集這首詩(shī)的更多譯本,加以比較分析,挖掘出更有價(jià)值的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter·Newmark.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK)Ltd.,1988.
[2]Steiner·George.After Bable: Aspects of Language and Translation[M].Oxford and London:Oxford University Press,1975.
[3]陳楊君.闡釋運(yùn)作理論視角下《丘吉爾傳》中譯本研究[J].散文百家(理論),2021,(11):136-138.
[4]顧正陽.古詩(shī)詞曲英譯中的水文化[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007:209.
[5]降大任.黃河古詩(shī)詞[M].太原:希望出版社,1989:297.
[6]梁天秦.跨文化視域下中國(guó)生肖與西方星座文化對(duì)比研究[J].現(xiàn)代交際,2019,(08):68-69.
[7]劉軍平.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2008,(08):52-55.
[8]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000,(06):21-25.
[9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)與研究[M].南京:譯林出版社,2006.
[11]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:
吳洋洋,女,漢族,河南漯河人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯。