李巧華
摘要:隨著貿(mào)易國(guó)際化和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)國(guó)與國(guó)之間的文化交流的一項(xiàng)必不可少的工具。精準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯,能夠準(zhǔn)確詮釋中文文本的內(nèi)容,向世界人民介紹中國(guó)特色社會(huì)主義文化的含義、內(nèi)容及它背后的多彩的民族特色和強(qiáng)大的民族力量。促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展。本文針對(duì)如何在跨文化交際背景下進(jìn)行有效的且精準(zhǔn)的中文文本的英譯加以重點(diǎn)論述。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中文文本;英譯;策略概述
前言
“跨文化交際”,指的是兩個(gè)文化背景及使用語(yǔ)言完全不同的兩個(gè)人或者是兩個(gè)集體在一起交流。翻譯指的是將本國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成交流中的所需語(yǔ)言,對(duì)于生活在不同的文化環(huán)境下的兩個(gè)人,發(fā)揮著搭建其友好溝通的橋梁的作用。有效的,精準(zhǔn)的中文文本的英譯對(duì)于中華文化面向世界,提升中化文化的世界影響力具有不可替代的作用。
一、語(yǔ)言通用是基礎(chǔ)
前言中提到交流的雙方絕大多數(shù)是來(lái)自于不同文化背景下的兩個(gè)人,使用者不同的語(yǔ)言工具。如果需要進(jìn)行有效的文化互通,翻譯員無(wú)疑要熟練掌握兩種語(yǔ)言工具的使用方法,包括語(yǔ)言文字及語(yǔ)言構(gòu)成邏輯。對(duì)于中文文本的思想表達(dá),翻譯官需要熟練掌握漢語(yǔ)及外語(yǔ)兩種語(yǔ)言工具,這里指的是漢字,外語(yǔ)單詞,及兩國(guó)的語(yǔ)言構(gòu)成邏輯—也就是我們常說(shuō)的“語(yǔ)法”。其實(shí),熟練掌握兩種語(yǔ)言,達(dá)到語(yǔ)言通用,這種基礎(chǔ)性要求,不僅針對(duì)翻譯官,對(duì)于迫切需要國(guó)際交流的雙方也是非常重要的。
二、語(yǔ)言靈活運(yùn)用是重點(diǎn)
這一框題說(shuō)的是“語(yǔ)言運(yùn)用”并不同于“語(yǔ)言通用”,為了讓讀者更好的區(qū)分,在反復(fù)斟酌之后我選擇了“靈活”這兩個(gè)字,來(lái)修飾“運(yùn)用”這一詞匯。上一框題中提到的“通用”指的使要求翻譯官要熟練掌握兩種語(yǔ)言工具的使用方法,以達(dá)到兩種語(yǔ)言互通互用的目的,是語(yǔ)言本身的一種轉(zhuǎn)換。這一框題的“運(yùn)用”更多的指的是語(yǔ)言的構(gòu)成形式及使用方法的一種轉(zhuǎn)換??缥幕浑H的雙方絕大多數(shù)是來(lái)自不同文化背景下的,文化背景的差異,也會(huì)是導(dǎo)致交際失誤的一項(xiàng)主要因素。也因此對(duì)開(kāi)展和執(zhí)行中文文本英譯工作的翻譯官們提出了新的要求:只是能將簡(jiǎn)單的漢字翻譯成英語(yǔ)單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該掌握譯國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,文化風(fēng)俗等,包括口語(yǔ)文化,書(shū)面語(yǔ)言習(xí)慣及風(fēng)土人情等,“對(duì)癥下藥”—抓住對(duì)方的特點(diǎn),精準(zhǔn)傳達(dá)文本的核心思想及內(nèi)容。例如,在《以家人之名》之中賀子秋能夠成功地將李尖尖的作品推向國(guó)際,與他在英國(guó)學(xué)習(xí)和生活了四年的人生閱歷是分不開(kāi)的。
文化差異,指的是進(jìn)行國(guó)際文化、經(jīng)濟(jì)交流的兩個(gè)人或兩個(gè)集團(tuán),他們所生活的文化環(huán)境,和文化習(xí)俗的不同。中國(guó)的翻譯官們應(yīng)該注意的是往往最易引起沖突的是我國(guó)和美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家的人際交往,在執(zhí)行文化差異攻堅(jiān)任務(wù)時(shí),應(yīng)該更加重視像美國(guó)、英國(guó)這樣的與我的文化習(xí)俗,政治意識(shí)形態(tài)完全不同的國(guó)家之間的文化差異。翻譯官在開(kāi)展跨文化交際工作之前應(yīng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查閱,書(shū)面查找等多種渠道了解一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,尤其是語(yǔ)言習(xí)慣,依據(jù)對(duì)方所喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,將文本譯成相關(guān)國(guó)家能夠接受外文文本。翻譯官們?cè)谶M(jìn)行翻譯成相關(guān)國(guó)家所習(xí)慣的順序。這樣不僅能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際,還可以使世界人民更容易理解文本的含義和內(nèi)容,更容易接受中華文化,從而更容易接受中國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,增強(qiáng)中華文化的影響力。
三、譯法選取是關(guān)鍵
上文主要闡述了針對(duì)在跨文化交際背景下,從事中文文本英譯工作的人士的語(yǔ)言水平,運(yùn)用能力,運(yùn)用的靈活性提出的要求。做好一場(chǎng)英文翻譯的工作,翻譯方法的選擇和取用也是實(shí)現(xiàn)國(guó)際文化交流順利開(kāi)展,適應(yīng)貿(mào)易國(guó)際化和經(jīng)濟(jì)全球化的關(guān)鍵要素。本框題將從對(duì)于中文文本的英語(yǔ)翻譯方法的選取和應(yīng)用上進(jìn)行論述。
一譯法:直譯法,即將一段話按照其原有的內(nèi)容和形式翻譯的方法。這種方法常常適用于一些簡(jiǎn)單句、術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ)等方面,比如,中國(guó)精神、一國(guó)兩制等就可以采用直譯法,翻譯為“Chinese spirit”、“one country,two systems”,這樣的翻譯具有完全保存中文原作的特色和中華民族的特色的優(yōu)勢(shì),便于加強(qiáng)華文化的傳播力和感染力。除此以外,針對(duì)于文本來(lái)說(shuō),直譯還可適用于修辭表達(dá)上。例如,“acid rain”酸雨,“blind zone”盲區(qū)等英語(yǔ)詞匯開(kāi)始在中國(guó)文化社會(huì)上廣泛地受人民認(rèn)可,被人民接受和流行,不僅能保留原有著作的特點(diǎn),而且能夠使西方讀者逐漸接受中文的語(yǔ)言表達(dá)方式。但是直譯要視情況而定的選擇。
二譯法:意譯法,即將一段語(yǔ)句按照原有的內(nèi)容但不按原有的形式及語(yǔ)言構(gòu)成邏輯翻譯的方法。 它所強(qiáng)調(diào)的是原語(yǔ)言和譯語(yǔ)言的相對(duì)獨(dú)立性。這種方法的使用可以彰顯各國(guó)家之間的文化多樣性和民族特色。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“塞翁失馬,焉知非?!比绻g為“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise.”這就是用直譯法翻譯的結(jié)果。不難看出,直譯實(shí)質(zhì)上就是在講故事,語(yǔ)句繁瑣且語(yǔ)義模糊不清,沒(méi)有中國(guó)成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的因禍得福的意思。如果采用意譯法,譯為“A loss may turn out to be gain.” 則語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔,歧義少。在跨文化交際的背景下,在中文文本的英譯上選取意譯法,有利于西方讀者充分理解一些文本中的較抽象的詞匯的實(shí)際表達(dá)的意思,有利于向西方、向世界介紹中國(guó)精神,中國(guó)力量和中國(guó)文化。
結(jié)語(yǔ)
翻譯官們?cè)谟⒆g時(shí)應(yīng)著重考慮各國(guó)的文化背景,風(fēng)土人情及語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等要素,依據(jù)原文的思想內(nèi)容選取合適的語(yǔ)句詞匯和適當(dāng)?shù)挠⒆g策略和翻譯方法,同時(shí)可以將各種方法和策略進(jìn)行融合使用。選取適合文章語(yǔ)句的英譯策略和翻譯方法,一方面可以實(shí)現(xiàn)中文外文的互通;一方面可以彰顯原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特色,及核心靈魂;另一方面有利于推動(dòng)中華文化走向世界,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,了解中國(guó)文化,從而增強(qiáng)中華文化的渲染,造就更大的文化成果。
參考文獻(xiàn):
[1]曾妮,曹慧林 . 基于功能翻譯理論的三江程陽(yáng)景區(qū)的英譯策略探究[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(76):291-292.
[2]孫佳琪.對(duì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯情況的考察[J].中國(guó)校外教育,2019(24):84-87.