• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析混合式學(xué)習(xí)模式下英語翻譯訓(xùn)練工具研究

      2022-07-06 02:15:59朱祉豫
      民族文匯 2022年39期
      關(guān)鍵詞:混合式英語翻譯研究

      摘 要:借助信息技術(shù)的先進性和網(wǎng)絡(luò)資源的豐富性,開創(chuàng)了現(xiàn)代的大學(xué)英語學(xué)習(xí)多元化混合模式?;旌鲜綄W(xué)習(xí)(B-Learning)這個教育領(lǐng)域里的新名詞,是由網(wǎng)絡(luò)化或數(shù)字化學(xué)習(xí)(E-learning)發(fā)展而來的,是適應(yīng)于當(dāng)前階段教師教學(xué)觀念的創(chuàng)新型教學(xué)方法,已逐漸被廣大老師們廣泛使用在課堂教學(xué)流程中,并取得了非常良好的教學(xué)成效。在開展大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工作的時候,運用了混合式模式,需要為學(xué)生們選擇更加科學(xué)的培訓(xùn)工具,以確保翻譯培訓(xùn)的實際效果,這才是大學(xué)生們必須重視的問題。正是基于此,本文作者站在了大學(xué)生的戰(zhàn)略位置上,以混合式模式為主導(dǎo)思路,對高校英語翻譯培訓(xùn)工具展開了更深層次的研究,并介紹了一些行之有效的方式,希望可以為大學(xué)生們帶來更多的幫助。

      關(guān)鍵詞:混合式;英語翻譯;研究

      引言

      信息技術(shù)的迅速發(fā)展促使教育產(chǎn)生相應(yīng)變革,從多媒體輔助教學(xué)到建立提倡自主學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中心,英語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式正在逐步發(fā)展?;旌鲜綄W(xué)習(xí)就是把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢結(jié)合起來,也就是說既要發(fā)揮教師引導(dǎo),啟發(fā),監(jiān)控教學(xué)的主導(dǎo)作用,也要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性,積極性和創(chuàng)造性。(何克抗,(2004)?;旌鲜綄W(xué)習(xí)包括學(xué)習(xí)理論,學(xué)習(xí)資源,學(xué)習(xí)環(huán)境以及學(xué)習(xí)方式等多種內(nèi)容的混合。(黃懷榮,2006)此文淺析的混合式學(xué)習(xí)模式下的英語翻譯訓(xùn)練工具就是學(xué)習(xí)資源的混合,把信息,資料,技術(shù),設(shè)備等資源綜合到平臺來形成強大的學(xué)習(xí)訓(xùn)練方式。隨著新課改產(chǎn)生,將其運用英語翻譯中,不但可以全面增強廣大學(xué)生們自身的英語學(xué)習(xí)水平,還能鍛煉他們逐漸形成英語核心素養(yǎng)。在當(dāng)前階段的大學(xué)英語翻譯課堂上,混合式的學(xué)習(xí)模式的使用還沒有形成十分完善的系統(tǒng),特別是英語翻譯的訓(xùn)練工具,還十分欠缺?;诖耍髡咛岢隽藥追N有效的翻譯工具,以供學(xué)生們參考。

      一、谷歌翻譯

      谷歌翻譯是當(dāng)前在全球范圍中都得到了廣泛使用的一個免費翻譯工具,它可以幫助一百多種語言之間進行譯文交換,也能夠幫助任意二種語言之間對單詞、句子以及語篇或者網(wǎng)頁上進行譯文。谷歌翻譯的大部分工作原理都是建立在大量的平行文件和語料庫之上的,利用計算和數(shù)據(jù)分析,建立大數(shù)據(jù)模型,研究語句在互相間的使用規(guī)律。Google公司翻譯工具在進行翻譯的時候,往往會根據(jù)大量的語料和平行文件,選取最好的譯文模板,從而決定最終翻譯。例如,當(dāng)學(xué)生們在進行翻譯校對工作的時候,學(xué)生們就可以將自己結(jié)合成二人小組的編譯小組,并利用google公司翻譯工具對譯文進行互相校正,學(xué)生們在運用谷歌翻譯以后,可以運用電子郵件把文件發(fā)送給小組伙伴,這樣指定學(xué)習(xí)伙伴的方法可以有效提出修改建議。在校對伙伴的譯文時,學(xué)生們也會獲得正確的譯文修改核查表,方便在表格中記錄存在的錯誤之處。如此,學(xué)生們能充分掌控翻譯品質(zhì),學(xué)生們也可以依據(jù)翻譯檢查表做出修改,確定最終的作業(yè)內(nèi)容[1]。

      二、必應(yīng)詞典

      應(yīng)詞典和必應(yīng)在線翻譯屬于微軟系統(tǒng)依靠其強大的先進科技綜合能力和創(chuàng)新技術(shù)研發(fā)能力而形成的一款翻譯工具,必應(yīng)詞典和必應(yīng)在線翻譯同時還具備了個性化的形近詞查詢和音近詞查詢等的相關(guān)功能。通過如此先進的翻譯工具能夠充分利用當(dāng)前世界上比較領(lǐng)先的數(shù)據(jù)挖掘?qū)I(yè)技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)上搜索以及收錄各種更加具有流行化的單詞,并根據(jù)專家校正的方式,使單詞庫不斷地完善。同時這個工具還能夠利用對例句的通讀,通過模仿真人發(fā)音以及運用記憶曲線背單詞等方式,綜合有效地輔助同學(xué)們的日常英語練習(xí)。例如,當(dāng)學(xué)生們正在練習(xí)翻譯內(nèi)容時,就能夠直接把要求翻譯的段落全部朗讀出來,并利用現(xiàn)代化的信息技術(shù)加以識別進行譯文,這就可以全面提高學(xué)生們在譯文方面的工作效率和品質(zhì),還可以提高學(xué)生們的口語水平。當(dāng)學(xué)生們在遇到無法判斷的單詞時,也可以借助這樣的工具進行識別,從而分辨出形近詞以及音近詞。

      三、共享文檔

      共享文檔是廣大學(xué)生用戶們能直接從終端平臺上獲取各種共享資料文件的科學(xué)先進的工具,它允許不同的用戶,可以同時訪問相同的一個網(wǎng)絡(luò)文檔內(nèi)容,它的工作原理就是把這些文檔直接保存到網(wǎng)絡(luò)上,運用終端技術(shù)可以將互聯(lián)網(wǎng)和電腦連接,在應(yīng)用中也必須確?;ヂ?lián)網(wǎng)的暢通,這樣資料信息才能進行實時的編輯和聯(lián)結(jié),從而便于多人共享內(nèi)容。但是必須注意的是,文件的管理者身份是很明確的,必須明確創(chuàng)建了文件并且負(fù)責(zé)編輯或是刪除文件的人員。例如,管理員許可使用者們?yōu)g覽圖片,但不許可他們的修改寫作,盡管使用者們也可以讀取、存儲和打印,不過他們僅僅擁有編輯的權(quán)力,在有需求的地方才能進行編輯。而當(dāng)前比較常用的共享文件工具包括了WPS、WORD、EXCEL等,而且這些的軟件都是可以免費使用的,并且可以通過移動、電腦等終端設(shè)備進行應(yīng)用。例如,在研究比較平行文本的同時,就需要把這項研究活動區(qū)工作分成了課內(nèi)和課外的二個方面。學(xué)生們能夠提前直接接觸到關(guān)于外語的文本,之后,教師需要積極引導(dǎo)學(xué)生們探尋其他形式的平行的漢語化文本。這樣的學(xué)習(xí)方法可以尋找到同一題材的不同文本互相之間存在的共同點。為了能充分幫助廣大同學(xué)們認(rèn)識到這些顯著特點,他們可以填寫共享文檔,在文檔中標(biāo)明文本的體裁、內(nèi)容、文本最初傳遞人員、最終讀者等項目。這樣的表格,可以直接發(fā)送到班級微信群中,學(xué)生們在自主訪問的時候能夠及時添加內(nèi)容信息,共同分享自己的學(xué)習(xí)成果,并且,這樣的方法可以在課下隨時進行[2]。

      結(jié)束語

      總而言之,在當(dāng)前的混合式學(xué)習(xí)模式下,參與學(xué)習(xí)的各個角色都出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。學(xué)生們已經(jīng)不是被動的學(xué)習(xí)者,具有了更強的自主性和責(zé)任感,是主要的參與者,教師也不再是主導(dǎo)者,而是積極引導(dǎo)學(xué)生們,給學(xué)生們提供幫助。將英語翻譯訓(xùn)練與混合式學(xué)習(xí)模式相結(jié)合,能夠更好的鍛煉學(xué)生們的自主學(xué)習(xí)能力,提升他們的學(xué)習(xí)靈活性,有助于教師們在英語教學(xué)方面進行深入探究。

      參考文獻

      [1]秦茹.混合式學(xué)習(xí)模式下大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具研究[J].校園英語,2021(49):24-25.

      [2]鄭萌.混合式學(xué)習(xí)模式下大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具新探索[J].海外英語,2021(05):70-71+73.

      作者簡介:朱祉豫(2001.06.29——)女 ,漢族,貴州貴陽人,就讀學(xué)校:廈門理工學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語語言學(xué)

      猜你喜歡
      混合式英語翻譯研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      工學(xué)類課程教學(xué)中混合式學(xué)習(xí)模式的探索
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 08:59:33
      “混合式”教學(xué)在《工程力學(xué)》課程中應(yīng)用的可行性分析
      淺議“混合式”教學(xué)理念在翻轉(zhuǎn)課堂中的應(yīng)用
      扶余县| 溧水县| 昌图县| 肥东县| 沭阳县| 依兰县| 双峰县| 西城区| 开化县| 长白| 东安县| 永和县| 黄大仙区| 秦安县| 南岸区| 抚远县| 马尔康县| 沅陵县| 油尖旺区| 临颍县| 壤塘县| 民乐县| 嘉义县| 砀山县| 永川市| 喀喇| 桐庐县| 卓资县| 梁山县| 阳新县| 南漳县| 泾川县| 东乌| 伊吾县| 巴彦县| 二连浩特市| 嘉善县| 海安县| 陇南市| 翼城县| 石狮市|