• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下電影《中國機(jī)長》字幕翻譯研究

      2022-07-23 15:08:11王巧華劉慧君
      雨露風(fēng) 2022年6期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯

      王巧華 劉慧君

      摘要:電影《中國機(jī)長》講述了“中國民航英雄機(jī)組”9名乘務(wù)與119名乘客遭遇極端險(xiǎn)情,在萬米高空上面對(duì)強(qiáng)風(fēng)、低溫、座艙釋壓的幾重考驗(yàn),最終安全降落的故事。本文在翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面分析該電影字幕翻譯的特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論;中國機(jī)長;字幕翻譯

      當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)已不可阻擋,全球各國都在交流傳播文化。電影作為一種文化傳播的形式,其字幕必定是起著重要的作用,字幕翻譯的工作更是重中之重。但我國影視翻譯起步較晚,影視翻譯理論水平相對(duì)較低,幾乎還沒有自成理論體系。

      電影《中國機(jī)長》是根據(jù)川航3U8633航班在出行飛行任務(wù)時(shí),遇到極其危險(xiǎn)的情況,機(jī)組沉著應(yīng)對(duì),安撫乘客,最終克服險(xiǎn)阻,安全降落的真實(shí)事件改編。在萬米高空,駕駛艙右艙前玻璃破裂,駕駛室的設(shè)備被破壞。座艙釋壓發(fā)生時(shí),乘務(wù)長及乘務(wù)組立即執(zhí)行釋壓處置程序,指導(dǎo)旅客使用氧氣面罩,并訓(xùn)練有素地喊出:“請(qǐng)大家相信我們,相信我們有信心、有能力帶領(lǐng)大家安全落地。”在這樣的生死關(guān)頭,這一隊(duì)英雄機(jī)組的正確處置,確保了機(jī)上全體人員的生命安全,創(chuàng)造了世界民航史上的奇跡。

      一、翻譯轉(zhuǎn)換理論框架

      翻譯轉(zhuǎn)換理論是由英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德(John. C. Catford)提出的。1965年,卡特福德出版了《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic of Translation)一書。在這本書中,卡特福德給出了翻譯的另一種定義:用一種語言(譯語)的等值的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料,并提出在此過程中,“翻譯等值”是關(guān)鍵詞,[1]而翻譯等值并不意味著譯者將原文的全部內(nèi)容全部呈現(xiàn),而是應(yīng)將譯文與原文的形式保持對(duì)應(yīng),并且尋求內(nèi)容的等值。簡言之,翻譯轉(zhuǎn)換理論也就是對(duì)原語與目的語之間的語言形式差異進(jìn)行比較,并就兩種語言的詞匯、句法、語法層面的差異采用不同的轉(zhuǎn)換策略。[2]

      卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換(level shifts)與范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)兩個(gè)方面。其中層次轉(zhuǎn)化是指處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次的譯語翻譯等值成分。也就是說,當(dāng)目的語與原語不存在相同層次的語言單位時(shí),應(yīng)該進(jìn)行層次轉(zhuǎn)換,主要是指語法到詞匯或者詞匯到語法的轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。[3]其中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的范疇轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換也就是不同語言中的結(jié)構(gòu),肯定和否定,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語言的表達(dá)思維方式不同,所以會(huì)發(fā)生結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。單元轉(zhuǎn)換是指原語中短語就可以解釋清楚其想表達(dá)的意思,但目的語由于各種原因需要用長句才能表達(dá)完整意思,這時(shí)就發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說,當(dāng)原語和目的語具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要譯語體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個(gè)詞。

      卡特福德用普通語言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。翻譯實(shí)踐中最簡單的方法就是翻譯轉(zhuǎn)換法。我們應(yīng)該承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換存在的合理性,也就說沒有轉(zhuǎn)換就沒有翻譯。翻譯轉(zhuǎn)換是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)換,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展;同時(shí)翻譯轉(zhuǎn)換理論的理論部分分析原語與目的語差異時(shí),對(duì)于這兩種語言之間的詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的差異,從而進(jìn)行翻譯實(shí)踐;但是對(duì)語篇、語義、風(fēng)格、交際、文學(xué)等問題缺乏指導(dǎo)意義,也容易使文學(xué)作品失去文學(xué)性和趣味性。

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論有著普遍性和適用性的特點(diǎn)。[4]合理利用轉(zhuǎn)換法,有助于提高譯文的質(zhì)量,能更清楚地指導(dǎo)譯者寫出使讀者更易懂的譯文,使原文得到更高、更有效、更準(zhǔn)確的理解,進(jìn)一步推動(dòng)中國與西方的文化交流。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論在《中國機(jī)長》電影字幕翻譯中的應(yīng)用

      電影字幕翻譯就是英譯漢、漢譯英的過程,在此過程中,需要不停地發(fā)生語言間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換法在其中就顯得尤為重要。下面將根據(jù)轉(zhuǎn)換理論在《中國機(jī)長》電影字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行具體分析。

      (一)層次轉(zhuǎn)換

      英語語言是形合性語言,注重結(jié)構(gòu)上的緊湊;而中文是意合性語言,注重語義上的緊湊。層次轉(zhuǎn)換是指處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次目的語翻譯的等值成分。也就是說,翻譯時(shí)目的語中不存在原語言中所對(duì)等的表達(dá)形式時(shí),需要發(fā)生詞匯、語法層次的轉(zhuǎn)換,主要是指語法到詞匯或者詞匯到語法的轉(zhuǎn)換。

      例1

      ST:我三天了。

      TT:This is my third.

      例2

      ST:你腰傷剛好。

      TT:Your back pain just got better.

      例1中譯者將“我三天了”譯為This is my third,實(shí)現(xiàn)了情境到詞匯的轉(zhuǎn)換,中文是意合性語言,[5]不在固定情境下的話,“我三天了”無法準(zhǔn)確理解原語意思;而且“我三天了”在中文中可以稱之為一個(gè)小短句,但英文是形合性語言,要求主語謂語結(jié)構(gòu)全面才可成句。翻譯過程中,譯者將其譯為This is my third第三天,這樣既實(shí)現(xiàn)與上文的緊密聯(lián)合,又符合英文的語言句式結(jié)構(gòu),使目的語觀眾加深理解。

      中文語言中沒有時(shí)態(tài)和語態(tài)之分,而英文又注重時(shí)態(tài)與語態(tài)。在例2中,“你腰剛好”表示的是過去的動(dòng)作狀態(tài),所以將其譯為英文時(shí)選擇了過去時(shí)態(tài),這樣符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,觀眾也會(huì)理解這些事是發(fā)生在過去的。

      (二)范疇轉(zhuǎn)換

      范疇轉(zhuǎn)換會(huì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換包括語態(tài)的轉(zhuǎn)換,中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換。

      例3

      ST:你怎么這么早就打電話?

      TT:Stop calling me so early.

      例4

      ST:注意點(diǎn)兒。

      TT:Take care and don't hurt yourself.

      例3發(fā)生的情境是一位乘客在清晨時(shí)接到電話時(shí)所說的一句話,表達(dá)出了不耐煩,以及反問的語氣。譯者將其譯為stop doing sth,實(shí)現(xiàn)了中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換,但原語和目的語的語氣沒有發(fā)生變化。如果直譯為Why calling me so early?則表達(dá)不出原來的語氣。這樣結(jié)構(gòu)雖發(fā)生變化,但可以使目的語觀眾可以更好地理解原語所想表達(dá)的情感。

      例4英譯過程中發(fā)生了中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換。該句發(fā)生的情境是乘務(wù)長對(duì)其中一名乘務(wù)員表達(dá)關(guān)心時(shí)所說的話,英譯后,也就是take care of yourself,再加上don't hurt yourself,加上否定的后半句,增加其語氣,表達(dá)出了乘務(wù)長的關(guān)心很強(qiáng)烈,這樣可以讓目的語觀眾對(duì)中國人之間的互相關(guān)心的溫暖加深理解。

      例5

      ——我喜歡你。I like you.

      ——可我不能說話。I'm mute.

      ——我也一樣會(huì)喜歡你。That doesn't change anything.

      例5是在飛機(jī)失事危機(jī)關(guān)頭,一位男乘客向一名不能說話的女乘客表達(dá)內(nèi)心的傾慕時(shí)發(fā)生的對(duì)話。男乘客向女乘客表達(dá)了自己心中的愛意,但女乘客表示自己不能說話,男乘客回答說“我也一樣喜歡你”,男乘客表達(dá)的意思是,不會(huì)說話沒關(guān)系,不會(huì)影響喜歡這件事,如果直譯為I like you, too目的語觀眾可能會(huì)產(chǎn)生疑問。這時(shí)英譯時(shí)進(jìn)行一個(gè)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,肯定轉(zhuǎn)換為否定,“那并不能改變?nèi)魏问虑椤保@樣符合目的語觀眾的語言思維,加深理解。

      2.類別轉(zhuǎn)換

      類別轉(zhuǎn)換,即詞類轉(zhuǎn)換。由于中文是動(dòng)態(tài)性語言,英文是靜態(tài)性語言,故在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)詞類發(fā)生變化,或許是名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞等,這樣也可以打破原語的語言結(jié)構(gòu),重新組合目的語的結(jié)構(gòu),使譯文通順、流暢,避免“翻譯腔”。

      例6

      ST:今天7點(diǎn)到9點(diǎn),這個(gè)強(qiáng)對(duì)流云團(tuán)將會(huì)對(duì)該區(qū)域的航路產(chǎn)生比較大的影響。

      TT:Between 7 to 9 o'clock, these clouds will affect planes passing through the area.

      在例6中,“影響”一詞在中文中是多詞類詞語,可作名詞,也可作動(dòng)詞。但在上例句中,可分析得到“影響”一詞為名詞,而在譯語中譯為了動(dòng)詞。名詞譯為動(dòng)詞,這樣更符合目的語觀眾的語言習(xí)慣。

      例7

      ST:請(qǐng)相信我們,我們受過專業(yè)的訓(xùn)練。

      TT:Please trust us, we are trained professionals.

      在例7中,譯者打破原語句法結(jié)構(gòu),重新組合構(gòu)成新的語言結(jié)構(gòu),將“我們受過專業(yè)的訓(xùn)練”譯成“我們是受過訓(xùn)練的專業(yè)人員”,英文語言注重形合,如此一來,就符合了這個(gè)語言特點(diǎn),更加符合目的語觀眾的閱讀習(xí)慣。

      3.單位轉(zhuǎn)換

      單位轉(zhuǎn)換也就是指在翻譯過程中將句子轉(zhuǎn)換為短語,短語轉(zhuǎn)換為單詞,反之亦然。

      例8

      ST:不說話。

      TT:You don't need to say anything.

      在例8的句子中,譯者將“不說話”短句譯為長句You don't need to say anything,實(shí)現(xiàn)短語轉(zhuǎn)換為句子的單位轉(zhuǎn)換。中文句式多用短句,短小精悍,但英文則多用長句,漢譯英時(shí),英語須用長句,增添連詞、介詞或短句解釋才能完全表達(dá)中文短句的意思。這樣處理既符合英文的句式結(jié)構(gòu),又符合目的語觀眾的語言習(xí)慣。

      4.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換

      內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指的是“結(jié)構(gòu)相似,但詞非對(duì)應(yīng)”。在翻譯過程中,原語和目的語的結(jié)構(gòu)大致相同時(shí),由于英漢語言的文化背景、理解思維等不同,會(huì)引入目的語的相對(duì)應(yīng)詞,以求翻譯的準(zhǔn)確性,這時(shí)候翻譯的內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換就發(fā)生了。

      例9

      ST:如意吉祥。

      TT:Blessings and good luck.

      例10

      ST:一個(gè)端茶倒水的,哪來的自信?

      TT:Nothing but a waitress, what makes you so special?

      例9中譯者把“如意吉祥”譯成了Blessings and good luck最大限度地運(yùn)用了英文中與原語最相似的詞匯,最大限度地表達(dá)了原語想要表達(dá)的意思。

      例10中,“一個(gè)端茶倒水的”譯為Nothing but a waitress。在中文中,由于歷史文化原因,古代王宮貴族家中均會(huì)有丫鬟、奴仆,這些人就會(huì)為主家做“端茶倒水”的活計(jì),雖然現(xiàn)在已經(jīng)摒棄了這種陋習(xí),但不免有些人還是會(huì)有這樣的潛意識(shí),認(rèn)為“端茶倒水”的活計(jì)是不太體面的工作。在譯文中,Nothing but a waitress更符合英文的結(jié)構(gòu),這樣進(jìn)行內(nèi)部轉(zhuǎn)換,不僅可以傳達(dá)出原文的意思,還能讓目的語觀眾加深理解。

      三、結(jié)語

      本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),討論了電影《中國機(jī)長》字幕翻譯的翻譯轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)過程。首先探討了層次轉(zhuǎn)換,接著又探討了范疇轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論對(duì)不同語言間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了詳細(xì)的分析,邏輯清楚,內(nèi)容客觀明確,但在電影字幕翻譯界的發(fā)展不是很迅速,運(yùn)用該理論討論電影字幕翻譯的論文僅十幾篇(知網(wǎng)數(shù)據(jù))。通過分析探討,卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論確有不足之處,其過于關(guān)注不同語言微觀上的差異,卻忽略了翻譯的主體、不同語言的文化背景、翻譯的目的等因素。本文探討了翻譯轉(zhuǎn)換理論在電影《中國機(jī)長》字幕翻譯中的應(yīng)用,希望對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕翻譯方面的發(fā)展具有促進(jìn)作用。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1965:4-80.

      〔2〕吳丹.翻譯轉(zhuǎn)換理論下電影《八佰》英譯字幕翻譯研究[J].今古文創(chuàng),2021(46):121-123.

      〔3〕MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].London:Routledge,2001:87-88.

      〔4〕武麗欣.翻譯轉(zhuǎn)換理論下文化負(fù)載詞的翻譯——以《京華煙云》為例[J].現(xiàn)代交際,2021(18): 88-90.

      〔5〕武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:15-67.

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      岗巴县| 武冈市| 鸡西市| 安乡县| 武夷山市| 比如县| 永济市| 临汾市| 永春县| 仙桃市| 昌图县| 永新县| 神农架林区| 即墨市| 通州市| 肃北| 金溪县| 扎兰屯市| 元江| 遂平县| 正镶白旗| 潞西市| 泸溪县| 黔西县| 保亭| 阿瓦提县| 定陶县| 广南县| 金阳县| 西盟| 南皮县| 永川市| 栾川县| 文登市| 枞阳县| 衡水市| 威信县| 安阳市| 新丰县| 息烽县| 四平市|