• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中國(guó)科幻到世界文學(xué)
      ——《三體》在西班牙語(yǔ)世界的傳播和接受

      2022-08-15 00:52:39張偉劼
      揚(yáng)子江評(píng)論 2022年6期
      關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ)劉慈欣三體

      張偉劼

      出版于2006 年至2010 年的中國(guó)作家劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》 (包括《三體》 《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》,合稱(chēng)“地球往事”三部曲)不僅是中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)里程碑式的作品,隨著其英文版的熱銷(xiāo),國(guó)際科幻文學(xué)界的高度認(rèn)可——作者在2015 年憑該系列作品的第一部獲第73 屆雨果獎(jiǎng),《三體》被翻譯成更多的語(yǔ)言,也成為新世紀(jì)世界科幻文學(xué)中最受歡迎的作品之一。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的嘗試中,這部得到中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程資助的作品成為最亮眼的標(biāo)桿。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2018 年3 月31 日,英文版《三體》被全球1149家圖書(shū)館收藏,這一館藏?cái)?shù)量在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)各語(yǔ)種譯作的館藏?cái)?shù)量中排名第一,遙遙領(lǐng)先于排名第二的英文版《解密》 (麥家作品,全球295 家圖書(shū)館收藏);在亞馬遜和GoodReads 平臺(tái)上,英文版《三體》也是迄今為止讀者評(píng)價(jià)數(shù)量最多的中國(guó)圖書(shū)。①在英文版大獲成功之后,《三體》也被翻譯成世界上使用人口最多的語(yǔ)言之一:西班牙語(yǔ)。隸屬于企鵝蘭登書(shū)屋集團(tuán)的西班牙諾瓦(Nova)出版社分別于2016 年、2017 年和2018 年推出了西文版的《三體》 (El problema de los tres cuerpos)、《黑暗森林》 (El bosque oscuro)和《死神永生》 (El fin de la muerte)。如果要直觀地了解一下它們?cè)谖髡Z(yǔ)世界的人氣和評(píng)價(jià)的話(huà),在亞馬遜網(wǎng)站西語(yǔ)頁(yè)面上,截至2022年4 月7 日,“《三體》三部曲”的評(píng)分分別為4.2/5、4.6/5和4.4/5,評(píng)論數(shù)分別為989、575 和452,而與此同時(shí),莫言的《豐乳肥臀》西語(yǔ)版評(píng)論數(shù)僅為39(評(píng)分4.1/5),麥家的《解密》西語(yǔ)版評(píng)論數(shù)僅為15(評(píng)分3.6/5),可見(jiàn)《三體》三部曲在西班牙語(yǔ)世界的人氣與其他在海外相對(duì)為人熟知的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品相比,可謂一騎絕塵。對(duì)《三體》在西班牙語(yǔ)世界的傳播和接受做一番考查,或許能為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)特別是中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”的嘗試提供一些參考經(jīng)驗(yàn)。從微觀層面上看,《三體》三部曲的西班牙文譯本是否針對(duì)以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者在翻譯“忠實(shí)”的原則上做了一些變通?從宏觀上看,《三體》得以進(jìn)入西班牙語(yǔ)世界,是否遵循了“文學(xué)世界共和國(guó)”的規(guī)律?西班牙語(yǔ)世界的媒體是如何看待這部作品以及它所代表的中國(guó)科幻文學(xué)的?本文試圖圍繞這些問(wèn)題展開(kāi)討論。

      作為三部曲的第一部,《三體》的西文版對(duì)中文原版的36 個(gè)章節(jié)做了重新編排,調(diào)整了敘事順序,分成三個(gè)部分,并分別命名為:“寂靜的春天”“三體”和“人類(lèi)的黃昏”。原來(lái)的第七章“瘋狂年代”在西文版中成為第一部分的第一章,原本的第八章“寂靜的春天”、第九章“紅岸之一”緊隨其后變?yōu)榈诙潞偷谌?,接下?lái)第二部分就從作為原書(shū)第一章的“科學(xué)邊界”開(kāi)始。不難看出,對(duì)原書(shū)敘事結(jié)構(gòu)的這種調(diào)整,為的是在一開(kāi)始就吸引讀者的注意力?!隘偪衲甏钡拈_(kāi)頭是:“中國(guó),1967 年?!t色聯(lián)合’對(duì)‘四·二八兵團(tuán)’總部大樓的攻擊已持續(xù)了兩天,他們的旗幟在大樓周?chē)陝?dòng)地飄揚(yáng)著,仿佛渴望干柴的火種。”②以此作為全書(shū)的開(kāi)頭,第一句就明確標(biāo)示了故事發(fā)生的地點(diǎn)和時(shí)間,告訴讀者這是一個(gè)中國(guó)故事,故事始于一個(gè)特殊的年代。后面一句再現(xiàn)了那個(gè)年代的典型場(chǎng)景,并且預(yù)示著一場(chǎng)悲劇的到來(lái)——一個(gè)女紅衛(wèi)兵的不幸身亡。我們?cè)賮?lái)看原書(shū)第一章“科學(xué)邊界”的開(kāi)頭:“汪淼覺(jué)得,來(lái)找他的這四個(gè)人是一個(gè)奇怪的組合:兩名警察和兩名軍人……”③盡管這個(gè)開(kāi)頭包含了一點(diǎn)懸念,也不乏一定的吸引力,但與“瘋狂年代”的開(kāi)頭相比,就顯得平淡無(wú)奇,戲劇性少了很多,更沒(méi)有后者那樣的基于眾所周知的歷史的宏大場(chǎng)面。一個(gè)讀慣了科幻小說(shuō)的人可能并不反感甚至?xí)矚g原書(shū)的波瀾不驚的開(kāi)頭。博爾赫斯說(shuō)過(guò),偵探小說(shuō)作家不僅制造了偵探小說(shuō),也制造了偵探小說(shuō)的讀者。④我們同樣可以認(rèn)為,科幻小說(shuō)的讀者也是被科幻作家“制造”“訓(xùn)練”出來(lái)的,這些讀者熟知或者說(shuō)適應(yīng)了科幻小說(shuō)的敘事套路?!度w》的西班牙出版商和譯者似乎想讓這部小說(shuō)接近更多的讀者,而不僅限于科幻迷群體。經(jīng)過(guò)這樣的調(diào)整,《三體》西文版從一開(kāi)頭就展示出強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力,仿佛要告訴所有的受眾:這是一個(gè)從頭到尾都驚心動(dòng)魄的故事。

      作為科幻小說(shuō),《三體》中有不少作者發(fā)明出來(lái)的概念,比如“智子”。顧名思義,它指的是物理學(xué)意義上的一種粒子——在漢語(yǔ)中,如“中子”“質(zhì)子”等粒子都采用了“X 子”的命名方式,它是高度智能化的,用小說(shuō)里的話(huà)說(shuō),是一個(gè)被改造成超級(jí)智能計(jì)算機(jī)的質(zhì)子⑤,被三體人投放到地球上進(jìn)行監(jiān)視和破壞活動(dòng)。在西文版中,譯者也創(chuàng)造了一個(gè)西班牙語(yǔ)名詞來(lái)對(duì)應(yīng)“智子”:sofón,以ón 為詞尾,符合其粒子性質(zhì)的設(shè)定,因?yàn)樵谖髡Z(yǔ)中,electrón(電子)、neutrón(中子)、protón(質(zhì)子)等指稱(chēng)粒子的詞也都是以ón 為詞尾的。“sof-”的形態(tài)明顯取自于西班牙語(yǔ)中的一個(gè)后綴:sofía,這個(gè)后綴來(lái)源于希臘語(yǔ)的sophía,正是智慧、科學(xué)的意思。由此可見(jiàn),“智子”一詞的翻譯實(shí)現(xiàn)了一次創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換保留了這個(gè)詞在原書(shū)中的科學(xué)創(chuàng)新的色彩,又完全適應(yīng)西班牙語(yǔ)的語(yǔ)境,同時(shí)也忠實(shí)傳達(dá)了這個(gè)詞的原義。

      《三體》的譯者值得一提。在西語(yǔ)世界,中國(guó)文學(xué)作品的翻譯更多是從作品的英譯本或法譯本轉(zhuǎn)譯,而非從中文直譯的。諾瓦出版社在引進(jìn)《三體》時(shí),決定從中文直譯,并且起用在中國(guó)學(xué)習(xí)工作多年的年輕譯者哈維爾·阿泰約(Javier Altayó)。⑥這位西班牙譯者還與一位中國(guó)譯者合作翻譯了《三體Ⅱ·黑暗森林》??傮w來(lái)看,《三體》的西譯本既做到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的準(zhǔn)確,又保證了文字的可讀性——這是以非西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者很難做到的。在很多地方,《三體》的譯者不僅對(duì)原文做了靈活的處理,使之更適應(yīng)于西語(yǔ)讀者,甚至還“糾正”了原書(shū)中一些常識(shí)性的錯(cuò)誤,尤其是當(dāng)小說(shuō)涉及到與西班牙語(yǔ)國(guó)家有關(guān)的信息時(shí),可以看到譯者的精心巧思。

      《三體》的故事從中國(guó)開(kāi)始,但作者的視角遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于中國(guó),而是囊括了整個(gè)世界甚至整個(gè)宇宙。對(duì)全人類(lèi)命運(yùn)的關(guān)切,對(duì)世界多個(gè)不同地區(qū)場(chǎng)景的想象,加上經(jīng)由各個(gè)語(yǔ)種譯本的傳播,共同成就了《三體》三部曲的“世界文學(xué)”的性質(zhì)。在《三體》第一部中的“古箏行動(dòng)”一章,敘事場(chǎng)景主要設(shè)置在一個(gè)西班牙語(yǔ)國(guó)家——巴拿馬。這一章先講各國(guó)軍人聚在一起商量如何針對(duì)即將通過(guò)巴拿馬運(yùn)河的“審判日”號(hào)巨輪采取行動(dòng),中國(guó)警官史強(qiáng)和美國(guó)軍官斯坦頓互不相讓。在這段敘述中,雪茄被頻繁地提及,它成了一個(gè)標(biāo)志著這兩個(gè)人物之間關(guān)系變化的道具,同時(shí)也預(yù)示了即將出現(xiàn)的巴拿馬場(chǎng)景——眾所周知,雪茄是古巴特產(chǎn),古巴和巴拿馬這兩個(gè)西班牙語(yǔ)國(guó)家同屬加勒比地區(qū)。譯者在處理“雪茄”這個(gè)詞時(shí),交替使用puro 和habano 這兩個(gè)西語(yǔ)名詞,而并沒(méi)有使用在發(fā)音上更接近“雪茄”的cigarro。相比而言,cigarro 一詞的含義比較寬泛,既可以指雪茄煙,也可以指普通紙煙,而puro 和habano 都只能指雪茄煙,尤其是habano,它來(lái)源于古巴首都哈瓦那(La Habana)的名稱(chēng),特指用古巴煙草在古巴制造的雪茄煙。古巴雪茄可以被視為一種在社交場(chǎng)合用以區(qū)隔、彰顯品位的高檔消費(fèi)品。聯(lián)系上下文來(lái)看,史強(qiáng)先是從煙灰缸里拿出斯坦頓上校沒(méi)抽完的雪茄來(lái)抽,令后者心生鄙夷,最后史強(qiáng)提出了一個(gè)絕妙方案,斯坦頓把他的整盒雪茄送給他,以示心悅誠(chéng)服:“警官,上好的哈瓦納,送給你了?!雹咦g者并沒(méi)有把這里的“哈瓦納”翻譯成habano,而是處理成“在哈瓦那抽的最好的煙”(lo mejor que se fuma en La Habana⑧)。在言語(yǔ)、目光和手勢(shì)的交鋒中,史強(qiáng)是粗俗的、狡黠的,斯坦頓是高傲的、保守的。擁有上好的雪茄煙,符合斯坦頓的人物設(shè)定:一個(gè)只會(huì)按常理出牌的老派高級(jí)軍事官僚。作為粗人的史強(qiáng)不一定識(shí)貨,可能都不知道“哈瓦納”意味著高品質(zhì)的雪茄煙,很可能是考慮到這一點(diǎn),譯者才把“哈瓦納”一詞做此變通。對(duì)“雪茄”的靈活處理,不僅貼合西班牙語(yǔ)的實(shí)際使用情況,也與小說(shuō)的人物形象和情節(jié)進(jìn)展有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái)。接下來(lái),斯坦頓和汪淼來(lái)到巴拿馬,兩人在閑聊中提到發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)末的美國(guó)入侵巴拿馬的戰(zhàn)爭(zhēng),斯坦頓說(shuō):“只記得在梵蒂岡大使館前為被包圍的諾列加總統(tǒng)播放杰克遜的搖滾舞曲《無(wú)處可逃》,那是我的主意?!雹崴固诡D這個(gè)虛構(gòu)的人物形象就這樣與一段史實(shí)聯(lián)系了起來(lái),但事實(shí)上,《無(wú)處可逃》 (Nowhere to Run)的演唱者并不是邁克爾·杰克遜,而是美國(guó)非洲裔女子演唱組合Martha &The Vandellas,在西譯本中,譯者就把“杰克遜”改正成了后者⑩。

      《三體Ⅱ·黑暗森林》中出現(xiàn)了一個(gè)來(lái)自西班牙語(yǔ)國(guó)家的人物:“面壁者”之一、委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)曼努爾·雷迪亞茲?!奥瑺枴蓖耆梢詫?duì)應(yīng)西文中的常用男名Manuel,“雷迪亞茲”這個(gè)姓氏則并不存在于西班牙語(yǔ)之中。西譯本將“雷迪亞茲”拆分成Rey 和Díaz 這兩個(gè)姓氏,于是,這個(gè)人物的名字就成了Manuel Rey Díaz,這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語(yǔ)全名,由名字、父姓和母姓組成,并且在發(fā)音上也與“曼努爾·雷迪亞茲”完全一致。小說(shuō)在一開(kāi)始提到他時(shí),描述為“體型粗壯”?,西譯本將這個(gè)詞處理成achaparrado?,這個(gè)形容詞意為“矮胖”,也就是說(shuō),不僅粗壯,而且個(gè)頭不高。為什么要增添一層個(gè)頭矮的意思呢?我們可以在對(duì)雷迪亞茲的那一長(zhǎng)段介紹中看到,他“領(lǐng)導(dǎo)自己的國(guó)家,對(duì)泰勒的小國(guó)崛起理論進(jìn)行了完美的證實(shí)”?,不僅大大提升了委內(nèi)瑞拉的國(guó)力,還以弱勝?gòu)?qiáng),擊退了美國(guó)的霸權(quán)主義侵略。因此,西譯本故意設(shè)定雷迪亞茲的身高,不僅與委內(nèi)瑞拉的國(guó)際地位暗合,更為故事增添一層戲劇性:正是這樣一個(gè)其貌不揚(yáng)的小個(gè)子,領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)南美小國(guó),完成了如同大衛(wèi)戰(zhàn)勝歌利亞那樣的壯舉。在交代雷迪亞茲的結(jié)局時(shí),故事場(chǎng)景設(shè)定在加拉加斯的玻利瓦爾銅像之下:“曾打敗西班牙并試圖在南美建立大哥倫比亞統(tǒng)一共和國(guó)的英雄身披鎧甲,縱馬馳騁?!?加拉加斯的玻利瓦爾廣場(chǎng)的確矗立著玻利瓦爾縱馬馳騁的銅像,但玻利瓦爾的將軍裝并不是鎧甲——19 世紀(jì)初美洲獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng)已經(jīng)不再是需要用鎧甲護(hù)身的冷兵器時(shí)代了。在西譯本中,“身披鎧甲”變成了“身披戰(zhàn)袍”(vestido para la batalla?),這就避免了讓一個(gè)19 世紀(jì)的偉人穿著不合時(shí)宜的作戰(zhàn)服的“時(shí)代錯(cuò)誤”(anacronismo)。

      帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)認(rèn)為,存在著一個(gè)世界性的文學(xué)共和國(guó),它是看不見(jiàn)摸不著的,卻又是受到文學(xué)主導(dǎo)者一致認(rèn)可的,并且,“文學(xué)共和國(guó)的地理建立在不同的文學(xué)首都及其(文學(xué)上的)依附區(qū)域之間相互對(duì)立的關(guān)系上,這些區(qū)域是根據(jù)與首都之間美學(xué)上的距離來(lái)劃定的。這種文學(xué)地理最終被賦予了一個(gè)具體的認(rèn)證權(quán),即對(duì)文學(xué)進(jìn)行認(rèn)證的唯一合法的權(quán)力,負(fù)責(zé)制定與文學(xué)認(rèn)可相關(guān)的規(guī)則”?。如果說(shuō)也存在著一個(gè)科幻文學(xué)的世界性共和國(guó)的話(huà),毫無(wú)疑問(wèn),長(zhǎng)期以來(lái),這個(gè)共和國(guó)的首都在美國(guó),其科幻小說(shuō)以及由科幻小說(shuō)改編而來(lái)的科幻電影在全球各地的強(qiáng)勢(shì)輸出就是這種中心地位的明證。陳楸帆在接受烏拉圭媒體采訪時(shí)坦言,因?yàn)槔霞铱拷愀郏运r(shí)候可以接觸到大量的科幻資訊特別是科幻電影,“我們幾乎與美國(guó)保持同步”?。他描述的正是這種科幻文學(xué)地理的一種狀況:在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,美國(guó)是科幻的中心地帶,中國(guó)則是科幻的邊緣地帶。但到了新世紀(jì),隨著中國(guó)科幻文學(xué)的興起(或者說(shuō)復(fù)興),科幻文學(xué)世界的版圖逐漸地發(fā)生了變化。這種變化的關(guān)鍵,在于中國(guó)科幻文學(xué)翻譯成英文、進(jìn)入美國(guó)出版市場(chǎng)繼而在英語(yǔ)世界傳播。以卡薩諾瓦的文學(xué)世界共和國(guó)的視角來(lái)看,處于邊緣地帶的文學(xué)想要在全世界得到廣泛傳播,必須經(jīng)由文學(xué)中心地帶的認(rèn)證,因此,一個(gè)不得不承認(rèn)的事實(shí)是,中國(guó)科幻文學(xué)要進(jìn)入西班牙語(yǔ)以及其他大小語(yǔ)種的世界,往往要先在美國(guó)翻譯出版,獲得英語(yǔ)世界的認(rèn)可。

      不少西班牙語(yǔ)媒體在報(bào)道新興的中國(guó)科幻文學(xué)時(shí),都提到了一個(gè)關(guān)鍵性的人物:Ken Liu(劉宇昆)。這位美籍華裔科幻作家將包括《三體》在內(nèi)的一大批中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯成英文,主編了具有影響力的中國(guó)科幻文學(xué)選集,如烏拉圭《每日新聞》 (La diaria)的報(bào)道所說(shuō),他成了一個(gè)“文化橋梁”?。宋明煒在回顧中國(guó)科幻外譯史時(shí)指出,劉宇昆的出現(xiàn),代表了近年來(lái)中國(guó)科幻在英語(yǔ)譯介方面最重要的發(fā)展,他在譯介方面的努力是中國(guó)科幻走向世界過(guò)程中的重要里程碑。?卡薩諾瓦在描述世界文學(xué)的建構(gòu)過(guò)程時(shí)也特別強(qiáng)調(diào)了翻譯的作用:一方面,翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言過(guò)渡到另一種語(yǔ)言,對(duì)于邊緣地帶的作家來(lái)說(shuō),只有借助一種重要的文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯活動(dòng),其作品才可以進(jìn)入到文學(xué)世界之中?,另一方面,作為橫穿文學(xué)邊界的不可或缺的中間人,譯者是文學(xué)史上最重要的人物之一,是真正的世界性工匠,也就是向著將文學(xué)總裝成“一個(gè)”統(tǒng)一的文學(xué)空間而努力的工程師??!度w》能成為西班牙語(yǔ)世界的暢銷(xiāo)書(shū),除了如上文提到的西班牙譯者的努力外,也間接地有賴(lài)于劉宇昆英譯所起到的關(guān)鍵作用。英譯本的巨大成功,成為西班牙出版商決定引進(jìn)《三體》的一大關(guān)鍵因素。

      這家出版商——企鵝蘭登書(shū)屋集團(tuán)旗下的諾瓦(Nova)出版社位于西班牙巴塞羅那,主打科幻文學(xué)和奇幻文學(xué),在西班牙語(yǔ)世界擁有30 多年的出版經(jīng)驗(yàn)。在該社官方網(wǎng)站的宣傳頁(yè)面上,劉慈欣已經(jīng)與阿西莫夫(Isaac Asimov)、克萊恩(Ernest Cline)等著名科幻作家一道被列為他們的主力作者。劉慈欣作品在西班牙語(yǔ)世界的傳播,在一定程度上復(fù)制了拉美文學(xué)“爆炸”作家的路徑:從巴塞羅那走向整個(gè)西語(yǔ)世界??ㄋ_諾瓦認(rèn)為,每一個(gè)語(yǔ)言“領(lǐng)地”都包括一個(gè)或多個(gè)中心,這一中心控制和吸引著依附于它的文學(xué)生產(chǎn);對(duì)于拉丁美洲人來(lái)說(shuō),西班牙的知識(shí)與文化之都巴塞羅那就是一個(gè)巨大的文學(xué)中心?。作為加泰羅尼亞地區(qū)的首府,巴塞羅那長(zhǎng)期以來(lái)保持著相對(duì)于西班牙其他城市的優(yōu)勢(shì):工商業(yè)更為發(fā)達(dá),政治氛圍更為寬松,文化上更為多元化和世界主義。1960 年代,哥倫比亞作家馬爾克斯、秘魯作家略薩等一批拉美新銳作家在西班牙語(yǔ)世界引發(fā)的“爆炸”,離不開(kāi)巴塞羅那出版人的精心推動(dòng)。巴塞羅那無(wú)疑是西班牙語(yǔ)文學(xué)的首都,作品的傳播從這個(gè)首都出發(fā),一定能獲得比在西語(yǔ)世界其他城市更為顯著的效果。

      相比于英語(yǔ)國(guó)家,西班牙語(yǔ)國(guó)家的科幻文學(xué)并沒(méi)有形成一個(gè)強(qiáng)有力的傳統(tǒng)。博爾赫斯曾在1940 年指出,西班牙語(yǔ)文學(xué)中,“理性的幻想作品”是少之又少的,而卡薩雷斯的《莫雷爾的發(fā)明》給西班牙語(yǔ)世界帶來(lái)了一種新的文類(lèi)?。博爾赫斯所謂“理性的幻想作品”,從某種程度上說(shuō),正是與西班牙語(yǔ)文學(xué)強(qiáng)大的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)相對(duì)立的。西班牙語(yǔ)科幻文學(xué)的發(fā)展,其背后并沒(méi)有一種發(fā)達(dá)的科技文化作為支撐,另一方面,第三世界的作家們更傾向于用寫(xiě)實(shí)的筆調(diào)去再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的政治-社會(huì)斗爭(zhēng)。盡管在20 世紀(jì)下半葉,我們可以看到一大批優(yōu)秀的拉美幻想文學(xué)作品的涌現(xiàn)——它們往往被貼上“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的標(biāo)簽,但此“幻”非彼“幻”,與這種幻想聯(lián)系更多的是巫術(shù)、神話(huà)、非理性,或是現(xiàn)實(shí)與虛幻互相轉(zhuǎn)換的文學(xué)游戲,而非對(duì)理性高度發(fā)達(dá)的反思或?qū)ξ磥?lái)科技的展望。到了21 世紀(jì),有學(xué)者指出,拉美的科幻讀者群依然相對(duì)較小,而且貼有科幻標(biāo)簽的小說(shuō)經(jīng)常被看作是二流或三流的低俗小說(shuō),經(jīng)常被視為文化帝國(guó)主義的同盟以及因被認(rèn)為不反映現(xiàn)實(shí)而受到指責(zé)?。不過(guò),近年來(lái)西班牙語(yǔ)科幻文學(xué)還是有了一定程度的發(fā)展,一些作品也被翻譯引進(jìn)到中國(guó),如阿根廷作家薩曼塔·施維伯林的《偵圖機(jī)》、古巴作家桑切斯·戈麥斯的《星際追蹤》等??苹梦膶W(xué)從它誕生時(shí)起,就注定是一種世界文學(xué)。用宋明煒的話(huà)說(shuō),科幻文學(xué)是有關(guān)差異的啟示——不僅是宗教、種族、性別、階級(jí)與民族認(rèn)同方面的差異,還有思想、情感表達(dá)與人生選擇方面的差異。正是科幻對(duì)“差異”的關(guān)注與體現(xiàn),使它成為真正意義上的“全球文類(lèi)”,包羅了無(wú)限的時(shí)間、空間、紀(jì)元、地點(diǎn)與人群。?西班牙、拉美科幻被翻譯成中文,中國(guó)科幻被翻譯成西班牙文,都進(jìn)一步豐富了科幻的世界文學(xué)空間。

      迄今為止,在西班牙語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)研究界,《三體》以及劉慈欣的其他作品仍然鮮有被關(guān)注。在西班牙語(yǔ)學(xué)術(shù)平臺(tái)Dialnet 上,通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),僅有兩篇西班牙語(yǔ)文章是關(guān)于《三體》的,而且是同一位中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的文集文章。與學(xué)術(shù)界的冷淡形成鮮明對(duì)比的,是西班牙語(yǔ)媒體關(guān)于《三體》和劉慈欣的大量報(bào)道和評(píng)述。我們可以注意到,大體上看,拉美國(guó)家的媒體往往會(huì)把《三體》、中國(guó)科幻的勃興和中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)聯(lián)系起來(lái),而西班牙的媒體則更關(guān)注科幻文學(xué)本身。

      哥倫比亞《時(shí)代報(bào)》 (El tiempo)的報(bào)道《中國(guó)科幻征服世界》將《三體》以及《三體》所代表的中國(guó)科幻“新浪潮”與中國(guó)航天工程的最新成就聯(lián)系起來(lái):“嫦娥四號(hào)不僅是由它的燃料以及數(shù)千名工程師和科學(xué)家的才智推動(dòng)的,也是由新一代中國(guó)科幻作家的想象力推動(dòng)的?!边@篇報(bào)道把這一科幻作家群體比作20 世紀(jì)60 至70 年代轟動(dòng)世界文壇的拉美文學(xué)“爆炸”作家群體,將劉慈欣視為這一群體的旗手,甚至稱(chēng)之為“中國(guó)的托爾斯泰”,并且把《三體》三部曲視為科幻文學(xué)的重心從西方轉(zhuǎn)移到東方的標(biāo)志。報(bào)道還提到了“中國(guó)夢(mèng)”:“引人矚目的科學(xué)成就,對(duì)于‘中國(guó)夢(mèng)’的實(shí)現(xiàn)是至關(guān)重要的?!袊?guó)夢(mèng)’,就是讓這個(gè)國(guó)家重新站到世界舞臺(tái)的中央來(lái),而中國(guó)曾經(jīng)在幾千年里一直是世界的中心。因此才有了雄心勃勃的航天計(jì)劃,該計(jì)劃已經(jīng)把11 名航天員和一個(gè)空間站送上軌道,實(shí)現(xiàn)了兩次登月之旅并且還將在月球上建立永久基地,并且有可能前往火星。正是在這種思想碰撞、充滿(mǎn)希望的熱烈氛圍里,中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)芽生長(zhǎng)。”?雖然這篇報(bào)道時(shí)有夸張之語(yǔ),不難看出,它的評(píng)述顯示了第三世界的立場(chǎng):正如當(dāng)年的那批被貼上“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”標(biāo)簽的拉美作家那樣,中國(guó)科幻作家也實(shí)現(xiàn)了從邊緣到中心的跨越;中國(guó)科幻、中國(guó)航天科技完全有實(shí)力與美國(guó)科幻、美國(guó)航天科技一爭(zhēng)高下,對(duì)于深受北美的全方位影響的拉丁美洲來(lái)說(shuō),中國(guó)是一個(gè)新的巨人。智利《披露者報(bào)》 (El mostrador)的報(bào)道也將劉慈欣作品所達(dá)到的思想深度和廣度與中國(guó)的快速發(fā)展聯(lián)系起來(lái):正是中國(guó)的生產(chǎn)力與科技現(xiàn)代化的迅猛發(fā)展,造就了一個(gè)充滿(mǎn)巨大變化的舞臺(tái),使得劉慈欣擁有了一種超前的、世界性的、把全人類(lèi)視為一個(gè)整體的眼光。這篇報(bào)道還充滿(mǎn)樂(lè)觀地認(rèn)為:“也許21 世紀(jì)就是中國(guó)文學(xué)的世紀(jì),正如20 世紀(jì)屬于美國(guó)文學(xué):多元的、帶著挑戰(zhàn)姿態(tài)和批判眼光的、創(chuàng)新的、有活力的、令人驚喜的?!?這篇報(bào)道并沒(méi)有把中國(guó)科幻所代表的中國(guó)的崛起看成是一種霸權(quán)式的存在,而是著重于強(qiáng)調(diào)劉慈欣的世界眼光、宇宙視角,這也是大國(guó)崛起的一種標(biāo)志。

      但是無(wú)論如何,作為一種“全球文類(lèi)”或曰世界文學(xué),科幻作品不是國(guó)家形象的官方宣傳廣告,而是思考人類(lèi)命運(yùn)、探索人的可能性的藝術(shù)。西班牙“亞洲網(wǎng)”(Asiared)的報(bào)道總結(jié)說(shuō),《三體》是“關(guān)于我們這個(gè)時(shí)代的既真實(shí)又富有啟示性的經(jīng)驗(yàn)”?。西班牙《報(bào)界》 (El periódico)報(bào)道了劉慈欣在巴塞羅那推廣《三體》西文版的活動(dòng),并以劉慈欣的一句話(huà)作為標(biāo)題:“科幻文學(xué)是世界性的。”這篇報(bào)道還以劉慈欣的另一句話(huà)作為意味深長(zhǎng)的結(jié)尾:“對(duì)于我們的文明,我們要負(fù)起責(zé)任來(lái)——還是要保守一些為好。人類(lèi)是有過(guò)這方面的例證的:當(dāng)兩個(gè)文明相遇時(shí),相對(duì)弱小的那一個(gè)必定會(huì)輸,正如西班牙曾經(jīng)征服了美洲。”?所謂“我們的文明”,顯然,劉慈欣指的“我們”是全人類(lèi),而非單指中國(guó)人。并且他還以西班牙人熟知的歷史為例,來(lái)說(shuō)明為什么人類(lèi)在對(duì)待地外生命的問(wèn)題上應(yīng)當(dāng)保持謹(jǐn)慎,這正是他的“《三體》三部曲”尤其是《黑暗森林》闡述的一個(gè)核心思想。該報(bào)的另一篇報(bào)道指出,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),“《三體》三部曲”并不是所有的內(nèi)容都易于理解,有些內(nèi)容會(huì)引起文化沖突(choque cultural),但另外一些內(nèi)容則是亮點(diǎn):三體人通過(guò)電子游戲與地球上的內(nèi)應(yīng)保持溝通;在一個(gè)受制于三個(gè)恒星影響的行星上,可以發(fā)展出什么樣的生命形式;外星文明即將在四百年后入侵的消息,會(huì)在地球上引發(fā)什么樣的社會(huì)變革;在太陽(yáng)系展開(kāi)的大戰(zhàn)以及面對(duì)威脅的一千零一種解決方案;“黑暗森林”法則的揭示,掠食者不僅有一個(gè),還有很多很多……?由此可見(jiàn),劉慈欣的不少令中國(guó)讀者拍案叫絕的想象,在西方讀者的眼里同樣是充滿(mǎn)原創(chuàng)性的。一位西班牙評(píng)論家指出,劉慈欣以及其他中國(guó)科幻作家的作品盡管帶有一些他無(wú)法完全接受的差異因素,但總體上說(shuō),在他讀來(lái),感覺(jué)這些故事就是一個(gè)西方作者寫(xiě)的,中國(guó)科幻作家擁有和西方科幻作家同樣的感性、同樣的憂(yōu)慮。?隨著科學(xué)技術(shù)與人類(lèi)生活聯(lián)系得越來(lái)越緊密,以及世界各國(guó)必須共同面對(duì)越來(lái)越多的問(wèn)題,作為世界文學(xué)的科幻文學(xué)創(chuàng)作必然會(huì)越來(lái)越繁盛,這種繁盛也必然受到出版商、譯者、評(píng)論家和媒體的共同推動(dòng)。無(wú)論是科幻文學(xué),還是其他種類(lèi)的文學(xué),都將呈現(xiàn)出越來(lái)越明顯的你中有我、我中有你的局面?!度w》西文版的傳播和接受,正是這種局面的一個(gè)寫(xiě)照。

      【注釋】

      ①何明星:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界影響評(píng)估研究——以〈三體〉為例》,《出版廣角》2019 年第14 期。

      ②③⑤⑦⑨劉慈欣:《三體》,重慶出版社2008 年版,第58 頁(yè)、1 頁(yè)、275 頁(yè)、255 頁(yè)、256 頁(yè)。

      ④[阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯:《博爾赫斯,口述》,黃志良譯,上海譯文出版社2015 年版,第57 頁(yè)。

      ⑥彭璐嬌:《中國(guó)科幻文學(xué)在西班牙出版與傳播的路徑創(chuàng)新》,《新聞研究導(dǎo)刊》2021 年第10 期。

      ⑧Cixin Liu, El problema de los tres cuerpos, traducción de Javier Altayó,Barcelona: Editorial Nova, 2016, p.324.

      ⑩Cixin Liu, El problema de los tres cuerpos, traducción de Javier Altayó,Barcelona: Editorial Nova, 2016, p.325.

      ???劉慈欣:《三體Ⅱ·黑暗森林》,重慶出版社2008 年版,第84 頁(yè)、84 頁(yè)、274 頁(yè)。

      ?Cixin Liu, El bosque oscuro, traducción de Javier Altayó y Jianguo Feng,Barcelona: Editorial Nova, 2017, p.85.

      ?Cixin Liu, El bosque oscuro, traducción de Javier Altayó y Jianguo Feng,Barcelona: Editorial Nova, 2017, p.250.

      ????[法]帕斯卡爾·卡薩諾瓦:《文學(xué)世界共和國(guó)》,羅國(guó)祥、陳新麗、趙妮譯,北京大學(xué)出版社2015 年版,第6 頁(yè)、156 頁(yè)、164 頁(yè)、132-133 頁(yè)。

      ?JG Lagos, Primera sonda de la ciencia ficción china, La diaria, 14.09.2018.https://ladiaria.com.uy/cultura/articulo/2018/9/primera-sonda-de-la-cienciaficcion-china/.

      ?JG Lagos, Primera sonda de la ciencia ficción china, La diaria, 14.09.2018.https://ladiaria.com.uy/cultura/articulo/2018/9/primera-sonda-de-la-cienciaficcion-china/.

      ??宋明煒:《中國(guó)科幻小說(shuō)是否會(huì)夢(mèng)見(jiàn)“新浪潮”——哥倫比亞版(輕生的巨人)序言》,金雪妮譯,《書(shū)城》2019 年第4 期。

      ?[阿根廷]博爾赫斯:《序言》,陳眾議譯,見(jiàn)[阿根廷]阿道夫·比奧伊·卡薩雷斯:《莫雷爾的發(fā)明》,趙英譯,人民文學(xué)出版社2012 年版,第4-5 頁(yè)。

      ?[美]拉切爾·海伍德·費(fèi)雷拉:《拉美科幻文學(xué)史》,穆從軍譯,百花文藝出版社2016 年版,第9 頁(yè)。?Federico Kukso, La ciencia ficción china conquista el mundo, El tiempo,06.10.2019. https://www.eltiempo.com/cultura/musica-y-libros/la-cienciaficcion-china-conquista-el-mundo-420078。

      ?Diego Mu?oz Valenzuela, “Sostener el cielo”, de Cixin Liu: el libro de cuentos de ciencia ficción de un seductor nato, El mostrador, 23.02.2022.https://www.elmostrador.cl/cultura/2022/02/23/sostener-el-cielo-de-cixin-liu-ellibro-de-cuentos-de-ciencia-ficcion-de-un-seductor-nato/。

      ?Ciencia ficción china de la mano de Liu Cixin, 20.10.2016.http://www.asiared.com/es/notices/2016/10/ciencia-ficcion-china-de-la-manode-liu-cixin-7483.php。

      ?Ernest Alós, Liu Cixin: la ciencia ficción es universal, El periódico,18.10.2016.https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20161018/liu-cixin-cienciaficcion-china-5565612。

      ?Ernest Alós, China mira a las estrellas a través de su nueva ciencia ficción, El periódico, 24.04.2018.https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180424/ciencia-ficcion-chinacixin-liu-el-fin-de-la-muerte-6781021。

      ?José Luis Charcán, Cuentos chinos… de ciencia ficción, Zenda, 21.12.2017.https://www.zendalibros.com/cuentos-chinos-de-ciencia-ficcion/。

      猜你喜歡
      西班牙語(yǔ)劉慈欣三體
      劉慈欣素描頭像
      鰹鳥(niǎo)
      劉慈欣文學(xué)院揭牌儀式
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      劉慈欣:如果有可能,我會(huì)不惜一切代價(jià)去未來(lái)
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      lIU CIXIN, CHINA’S SCI-FI MASTER
      “三體聯(lián)動(dòng)”構(gòu)建應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)的會(huì)計(jì)功能銜接機(jī)制
      达拉特旗| 保山市| 福安市| 铁力市| 舞阳县| 博爱县| 江永县| 忻州市| 勐海县| 大荔县| 漳州市| 始兴县| 崇左市| 大洼县| 伽师县| 嵊泗县| 乐安县| 喀喇沁旗| 剑河县| 屯昌县| 博野县| 平度市| 岢岚县| 安图县| 库尔勒市| 涟水县| 灌南县| 子洲县| 海丰县| 新化县| 射洪县| 洛浦县| 贡觉县| 阿克陶县| 义马市| 通山县| 盘山县| 藁城市| 阜南县| 霍山县| 东丽区|