• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      賈平凹長篇小說英譯的現(xiàn)狀與變化(2011-2021)

      2023-01-11 02:57:46
      揚子江評論 2022年6期
      關(guān)鍵詞:書評譯介當(dāng)代文學(xué)

      喬 艷

      幾年前,筆者曾就賈平凹作品在國外的譯介與傳播撰文,文章主要關(guān)注2011 年之前賈平凹作品在英、法、德等多個語種中的翻譯,并重點考察了英語世界中的接受情況。這篇文章提到,賈平凹作品在英語中的翻譯并不多,除了散見于各類選集中的短篇和散文以外,長篇小說的譯介只有《浮躁》(Turbulence,1991)。近年來,國內(nèi)學(xué)界對中國文學(xué)走出去的熱情不減,對賈平凹作品譯介的研究數(shù)量也與日俱增,研究角度從具體作品的翻譯策略到整體的譯介情況,不一而足。而十年間賈平凹作品的翻譯也出現(xiàn)了可喜的變化,主要表現(xiàn)在長篇小說方面,新譯本不斷出現(xiàn),譯者、出版形式、傳播媒介、渠道等都在發(fā)生變化,這些都促使筆者再次關(guān)注這一論題。由于英文譯介的變化大,同時英譯本在世界上的影響力也更大,因此本文主要通過英文譯本考察賈平凹長篇小說近十年來的譯介情況及其變化。

      一、賈平凹長篇小說英譯現(xiàn)狀

      作為中國當(dāng)代文壇成名較早的作家,賈平凹的作品很早就開始了英譯的歷程,早在20 世紀(jì)70 年代就有作品被譯成英文,但理應(yīng)得到更多關(guān)注并產(chǎn)生更大影響的長篇小說卻遲遲未得到譯介,1988 年賈平凹獲得美孚飛馬文學(xué)獎后,當(dāng)時的代表作《浮躁》才由葛浩文翻譯,并經(jīng)路易斯安那大學(xué)出版社出版。因此2016 年葛浩文翻譯的《廢都》英譯本出版時,距離上一部賈平凹長篇小說的英譯已經(jīng)過去了25 年時間。由此開始,2016 年成為賈平凹作品英譯史上的小高峰,《廢都》《土門》《高興》《帶燈》《極花》《老生》等多部小說都出現(xiàn)了英文版本,還有《秦腔》《古爐》《暫坐》等英譯本即將推出。目前已經(jīng)出版的英文譯作信息如下:

      譯名、出版社及時間 譯者 版本形式①廢都Ruined City,University of Oklahoma press, 2016 Howard Goldblatt葛浩文(美)Kindle,paperback高興Happy Dreams,Amazon Crossing, 2017 Nicky Harman韓斌(英)Kindle, Audible Audio book,paperback,MP3, CD帶燈The Lantern Bearer, CN Times Books中國時代出版公司,2017 Carlos Rojas羅鵬(美)Kindle,Hardcover土門The Earthen Gate, Valley Press, 2018胡宗峰,賀龍平,Robin Gilbank羅賓·吉爾班克(英)Paperback極花Broken Wings,ACA publishing limited, 2019 Nicky Harman韓斌(英)Kindle,paperback老生The Mountain Whisperer,Sinoist Books,2021 Christopher Payne龐夔夫(加)Kindle,Hardcover

      長篇小說英譯的增加是近十年來賈平凹作品對外譯介的重要變化,除此之外,賈平凹小說英譯中還有一些情況值得關(guān)注:

      1. 譯者的變化

      從上述作品來看,賈平凹作品的英譯者數(shù)量進(jìn)一步增加,除了翻譯過《浮躁》的葛浩文以外,還出現(xiàn)了韓斌、羅鵬、胡宗峰、姜夔夫等多位譯者。譯者是文學(xué)跨語言(文化)傳播的重要媒介,也是使文學(xué)最終能夠面對異文化讀者的實現(xiàn)者。在中國文學(xué)走出去的探討中,翻譯的重?fù)?dān)由誰擔(dān)任一直是討論的焦點之一。一般說來,母語譯入的方式更受肯定,即由目的語的譯者來完成翻譯,此類型的譯者更了解目的語讀者的審美需求和接受心理,因此其譯文也更容易被讀者接受。也有人認(rèn)為,“中西合璧”的模式更好,雙方合作有利于發(fā)揮各自的優(yōu)勢,縮小文化差異,從而促進(jìn)傳播。在以往的翻譯中,賈平凹作品的譯者主要有兩類,“熊貓叢書”中的篇目常為中外合譯,但譯者身份并不突出,《浮躁》《古堡》由國外漢學(xué)家翻譯完成。而在最近幾部長篇的翻譯中,譯者身份更多元化,既有來自英、美、加等國的母語譯入者,也有國內(nèi)的母語譯出者,既有國外知名翻譯家和漢學(xué)家,如葛浩文、羅鵬、姜夔夫,也有職業(yè)譯者如韓斌,還有國內(nèi)大學(xué)教授與國外譯者的中西合作模式。如研究者所言,不同類型的譯者表現(xiàn)出不同的側(cè)重,多個譯者的存在也許會導(dǎo)致該作者在異文化中顯現(xiàn)出的風(fēng)格不夠穩(wěn)定和明確,但在文學(xué)跨語言傳播中,這往往是不可避免的。某個作家的作品始終由固定的譯者完成是十分罕見且理想化的,大部分作家在某種語言中的譯介都會出現(xiàn)多位譯者,當(dāng)代其他作家如莫言、余華、蘇童等人的作品英譯都是如此。而對賈平凹作品譯介而言,在譯介不足且讀者對作品較為陌生的情況下,多種類型的翻譯風(fēng)格也意味著多種嘗試和探索,對文學(xué)傳播應(yīng)該是更有利的。

      2. 出版模式的變化

      出版社也是文學(xué)傳播的重要環(huán)節(jié),目前中國文學(xué)英譯本的出版社主要有三類,一是國內(nèi)出版社,多由中國政府資助翻譯并對外出版,如之前的“熊貓叢書”,但因為出版社對外影響有限,這類出版物難以達(dá)到更好的傳播效果;二是國外的大學(xué)出版社,如曾出版《浮躁》的路易斯安那大學(xué)出版社,這類出版社多為學(xué)術(shù)服務(wù),其長處在于關(guān)注學(xué)術(shù)價值,不以營利為目的,可能是一些雖不暢銷但具有重要價值的作品的唯一出版渠道,并具有長銷優(yōu)勢,不會因為銷售不佳而銷毀書籍。此外因為面對的讀者主要是相關(guān)領(lǐng)域的研究者和學(xué)生,其影響更深遠(yuǎn)。缺點是發(fā)行數(shù)量少,且常推出價格昂貴的精裝本,除了大學(xué)書店以外,其他地方很難買到,也難以被廣泛閱讀。三是商業(yè)出版社,這類出版社面向普通讀者,發(fā)行數(shù)量大,但出于商業(yè)價值考慮,翻譯文學(xué)在其業(yè)務(wù)中占比很小,中國文學(xué)也很難進(jìn)入編輯的視野。在這種情況下,如美國學(xué)者指出的,“中國政府撥出專項資金支持美國出版公司非常必要”。②在近年來賈平凹6 部長篇譯本的出版過程中都可以看到政府和國內(nèi)出版社的影子。《帶燈》入選政府“兩個工程”(“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”) 計劃資助項目,由國內(nèi)出版社翻譯出版,美國大型商業(yè)出版社Amazon Crossing 和英國ACA Publishing Ltd.都與國內(nèi)機構(gòu)或出版社合作,《土門》英譯本也是由英國獨立出版社Valley Press 和國內(nèi)的西北大學(xué)出版社推出,是二者合作的“陜西故事”系列作品中的一部。

      3. 版本形式的變化

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,手機APP、kindle 等便攜式閱讀設(shè)備改變了人們的閱讀習(xí)慣,也催生了電子書市場。近年來賈平凹長篇小說英譯本在版本上的最大變化就是電子版本的出現(xiàn)。從上表可見,除《土門》外,其他5 部長篇的英譯本均有電子書在售,《高興》還制作了有聲書和MP3 等音頻版本,可供購買了電子版的讀者下載收聽。多種版本形式的推廣使《高興》有了面對更多讀者的可能,開拓更大的閱讀市場。相對于紙質(zhì)版,電子書價格低廉,更適于作品在讀者中的普及,如最新出版的The Mountain Whisperer(《老生》)精裝本在亞馬遜的售價是23.24 美元,kindle 版則只要6.99美元,后者定價不足前者的三分之一,而目前該網(wǎng)站的兩條讀者評論都來自Kindle 電子書,精裝本暫無評論。電子書的出現(xiàn)部分彌補了一些作品英譯本定價過高的遺憾,使得作品更貼近普通讀者。除了新譯作品以外,90 年代的《浮躁》也由美國商業(yè)出版社Grove press 在2003 年再版,并推出了kindle 版本,因此目前在亞馬遜網(wǎng)站上該書有兩個版本,分別由出版社在1991 年和2003 年出版,同時還有kindle、精裝與平裝等多種版本形式。

      二、賈平凹長篇小說英譯本的研究與接受

      中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯本數(shù)量太少,一度成為制約作品傳播和接受的瓶頸。加拿大漢學(xué)家杜邁克在1990 年發(fā)表的文章中感慨:“要方便地得到中文小說的英譯本卻是當(dāng)前從事中國研究的師生們面臨的最大問題?!雹墼谶@種背景下,賈平凹長篇小說英譯的不斷增加無疑會推動作品的傳播。在英語世界中,對賈平凹作品的閱讀與接受主要有三種類型,一是學(xué)術(shù)研究,如相關(guān)著作和論文;二是發(fā)表于報紙、雜志等媒體的書評;三是普通讀者的閱讀。三者各有特點,學(xué)術(shù)研究面向?qū)I(yè)讀者,范圍較小,但因為很多研究者身處教育體系,有可能產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響;書評一般由專業(yè)的評論家或?qū)W者做出,一些知名媒體和著名學(xué)者的評論會極大影響普通讀者的購買欲望,并形成其閱讀的“前理解”;普通讀者的閱讀感受常見于各類網(wǎng)站,雖然零散但可以見出讀者的直觀感受,對于了解作家作品的接受具有最直接的意義。

      1. 學(xué)界的聲音

      雖然近幾年賈平凹長篇譯本顯著增多,但英美學(xué)界的學(xué)術(shù)研究成果數(shù)量并沒有明顯變化。究其原因,一是很多從事此類研究的學(xué)者是漢學(xué)家或相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者,本身精通漢語,對英文譯本的依賴性不大;二是英文譯本增多雖然有助于學(xué)生閱讀和相關(guān)教學(xué),但從學(xué)習(xí)到研究還需要時間,賈平凹新譯長篇出版時間較短,在學(xué)術(shù)方面的影響還沒有顯示出來。目前英美學(xué)界對賈平凹作品的研究總量仍然較少,專論不多。比較突出的有羅鵬《虱子與男人:賈平凹〈帶燈〉的批評性閱讀》,其中分析了《帶燈》與其他作品中對昆蟲的描寫,并對賈平凹作品中人與社會政治、生態(tài)和文學(xué)集體之間的關(guān)系進(jìn)行了批判性的重新評估。有學(xué)者注意到由賈平凹小說改編的電影《高興》,認(rèn)為“電影將作家的現(xiàn)實主義轉(zhuǎn)變?yōu)槌錆M幽默和狂歡的西區(qū)故事式音樂劇”④,其中可見阿甘在中國的影響。在哈佛大學(xué)的博士論文"Getting Electrocuted": Media and the Author in Postsocialist China 中,作者Suher, Dylan 考察了改革后期(1989-2012)中國作家所面對的諸多挑戰(zhàn),論文第二部分將賈平凹《廢都》置于1990 年《中華人民共和國第一部著作權(quán)法》頒布的背景下,以此闡明后社會主義時期盜版、審查和真實性之間的邏輯聯(lián)系。

      值得一提的是,近年來國內(nèi)學(xué)者在國際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的賈平凹研究論文越來越多,構(gòu)成了英語世界賈平凹研究的重要部分。Neohelicon、Journal of Modern Literature等雜志都可以見到中國學(xué)者的研究論文,周敏《賈平凹〈高興〉中的垃圾與拾荒者的文化與政治》(2021),彭慶龍《賈平凹小說的民族性與世界性意義》(2021)、何偉華《最后的“英雄”與賈平凹〈懷念狼〉中的生態(tài)關(guān)懷》等討論了《廢都》等多部小說,王寧《世界文學(xué):從烏托邦想象到世界文學(xué)的多元化》(2011)、楊金才《中國當(dāng)代文學(xué)中的生態(tài)意識》(2012)等也都從不同角度分析了賈平凹作品。王寧曾指出,“理論研究和學(xué)術(shù)研究的缺席也是阻礙中國現(xiàn)代小說走向世界的一大瓶頸”,⑤而近年來國內(nèi)學(xué)者在英語學(xué)界的“發(fā)聲”正使這一狀況得到改善。

      2. 書評

      “面對美國龐大的書籍出版量,很多本土讀者借助書評搜集所愛,完成購買和閱讀行為?!雹廾绹鴮I(yè)評論人Alice Stephens 在訪談中指出了書評對普通讀者閱讀的影響。由于美國出版界對譯作普遍缺乏興趣,相關(guān)的書評數(shù)量并不理想。但近年來隨著中國文學(xué)譯作增多,情況正在發(fā)生改變。賈平凹小說的書評數(shù)量日漸增多,其中又以《高興》最為突出。2017 年《高興》譯作出版后,美國各類報紙、雜志上出現(xiàn)了多篇書評,Publishers Weekly上的一篇評論認(rèn)為,通過講述令人感到樂觀同時又令人心碎的劉高興的生活故事,賈平凹再次探討了中國快速工業(yè)化、農(nóng)村工人的前景迷茫和階級不平等加劇等現(xiàn)象,他敏銳抓住國家所經(jīng)歷的改變并指出這種改變所帶來的代價。Kirkus Reviews發(fā)表的書評則認(rèn)為,《高興》的主人公雖然深受當(dāng)代中國社會經(jīng)濟劇變的影響,但他們接受困境,“這不是一部尖銳的政治評論小說,這部小說易懂但是平淡”。⑦電子書、有聲書的出現(xiàn)也帶來了書評的變化,library Journal先后刊出兩篇《帶燈》書評,一個圍繞韓斌譯本,認(rèn)為這部由《廢都》的作者——中國最著名的作家之一完成的作品,將日常生活的細(xì)節(jié)表現(xiàn)得淋漓盡致,并將其與《阿甘正傳》對比,認(rèn)為它也許并不適合所有的讀者,但尋求輕松娛樂的人可能會覺得很享受。稍晚登出的另一篇書評則評價了《高興》的有聲書,認(rèn)為制作者的聲音堪稱典范,并體現(xiàn)了高興和五福的聲音和性格差異。2018年,《紐約時報書評》也發(fā)表了對《高興》的書評,文章指出這部作品取材于現(xiàn)實,主人公經(jīng)歷了堂吉訶德式的冒險,韓斌的翻譯豐富而生動,但最后指出該書雖然容易讀,卻很難讀完,因為結(jié)尾有些乏味。

      2016 年葛浩文譯《廢都》出版后,《紐約時報書評》也曾發(fā)表書評,認(rèn)為作品中“對歷史的懷舊之情遠(yuǎn)比性更為強烈”⑧,同時也指出這部小說與中國古典作品有相似之處,并且它似乎獨立于現(xiàn)實,不受政治干擾,這些都是該作品令人震驚的品質(zhì)。曾有論者指出書評對中國文學(xué)海外傳播的重要性,“中國文學(xué)作品英譯除非贏得英語讀書界有影響書評家的正面評析及解讀,幾無可能在英美讀書話語網(wǎng)絡(luò)中引起廣泛興趣及議論”⑨。英語書評的增多意味著賈平凹長篇小說在英美讀書輿論中受到一定關(guān)注,當(dāng)然這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,其他作品如《帶燈》《土門》《極花》以及最新的《老生》譯本都未見到有影響力的書評。

      除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體,網(wǎng)絡(luò)也成為新的書評載體。誕生于2007 年的Paper Republic(紙托邦),是近年來促進(jìn)中國文學(xué)與世界文學(xué)交流的重要平臺。網(wǎng)站的主要譯者韓斌和Dylan Levi King 等人都曾發(fā)表針對賈平凹作品的評論,尤其是后者在網(wǎng)站上發(fā)表了多篇關(guān)于《極花》《暫坐》的評論,他指出《暫坐》是自《高興》以來,賈平凹第一次將寫作視角重新投向城市。在《極花》問世后,賈平凹被打上大男子主義的烙印,而Dylan 認(rèn)為賈平凹近期作品中的女性富有同情心,且人物刻畫更為謹(jǐn)慎。除此之外,Dylan 還評價了《土門》及其譯本,他認(rèn)為,《土門》是《廢都》之后促使賈平凹重獲新生的作品。然而,該作品卻未能在國外產(chǎn)生更大影響,甚至很難從出版商處得到譯本。除了作家的介紹和作品評論,紙托邦也提供圖書推薦,如David Haysom 在2017 年中國好書推薦中提到賈平凹的《游戲人間》,認(rèn)為賈平凹的非小說和他的小說作品一樣非常有名。

      3. 讀者的聲音

      隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)書店的讀者評論以及專門的書評網(wǎng)站的出現(xiàn),使本來分散化、私人化的讀者感受能夠集中體現(xiàn),并有了統(tǒng)計的可能。大眾書評日益發(fā)展壯大,有時甚至取代專業(yè)書評成為讀者閱讀的風(fēng)向標(biāo)和參照系。英語世界尤其是美國影響最大的書評網(wǎng)站是Goodreads,此外Amazon 號稱世界最大的書店,其讀者評論也有很大的代表性。

      Amazon銷售和評論情況(截止2021.10.13)

      從Amazon 的銷售數(shù)據(jù)和評論來看,《廢都》的銷售排行最高,其次是《極花》和《高興》。而《高興》的讀者評論最多,可見目前該作品在英語讀者中的傳播更為廣泛,有100 多位讀者給出了五星好評,其中贊同人數(shù)最多的一條評論中指出:如果一個人是人文學(xué)經(jīng)典的粉絲,那么這本小說是一個罕見的珍寶。如果一個人僅僅是出于好奇心,可能很難完全讀完。除此之外,還有讀者提到文筆很好,人物塑造很完美等。很多讀者將賈平凹作品看做理解中國社會的途徑,但這也構(gòu)成了閱讀障礙,一些讀者認(rèn)為作品情節(jié)過長,不了解中國社會的話很難讀懂。

      Goodreads的評論情況(截止2021.10.13)

      在Goodreads 的評論中,《高興》仍然是最受關(guān)注的,從中也可以看出電子書的影響,許多評論者指出,很開心通過Kindle 下載這本書,通過閱讀了解了不同的文化。有人覺得該書與狄更斯的作品相似,但是人物形象更加充實,文章有笑有淚,值得高度推薦。差評則主要源于對于文章結(jié)尾的不滿,認(rèn)為情節(jié)推動較慢,這一感受與《紐約時報書評》的結(jié)論類似。在其他幾部作品的評論中,很多讀者感受到賈平凹作品與現(xiàn)實的聯(lián)系,認(rèn)為讀這些書需要中文基礎(chǔ)并且了解一些中國文化,一些讀者對于賈平凹推進(jìn)情節(jié)的方式不習(xí)慣,認(rèn)為情節(jié)聯(lián)系不緊湊,也有人對翻譯做出了評論。

      三、賈平凹長篇小說譯介變化的原因

      作為最有代表性的當(dāng)代作家之一,賈平凹作品的譯介很大程度上代表著中國當(dāng)代文學(xué)走出去的現(xiàn)狀,而文學(xué)對外傳播是一個復(fù)雜工程,其中既有作家、譯者,也有出版、發(fā)行、讀者等,是多方面合力的結(jié)果。近年來賈平凹作品對外譯介尤其是英語譯本顯著增多,從中也可以看到多種因素的作用。

      1. 國外對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注增多。近年來,隨著中國綜合實力的增強,國家政治、經(jīng)濟、文化影響力增大,有越來越多的組織、個人希望了解中國,而帶有鮮明的現(xiàn)實主義色彩的中國當(dāng)代文學(xué)也由此受到了更多關(guān)注。在Goodreads 和Amazon 的讀者評論中,有很多讀者提到希望借助小說了解當(dāng)代中國社會,盡管小說描繪的現(xiàn)實有時讓他們吃驚,但中國顯然已成為無法忽視的存在。讀者的關(guān)注自然會影響到翻譯與出版,一些致力于中國書籍翻譯推廣的出版社相繼出現(xiàn),如前文提到的ACA publishing Ltd.(英國查思出版社,亞洲),該公司曾出版暢銷多年的Chinese Business Handbook,2014 年以來和中國著名出版社合作,翻譯出版多部國內(nèi)作家的小說,除賈平凹外,還包括蘇童、史鐵生、周大新等。

      Amazon Crossing 是亞馬遜出版從事外國文學(xué)翻譯出版的專業(yè)機構(gòu),2011 年以來,該機構(gòu)已經(jīng)在美國翻譯出版多部中國當(dāng)代文學(xué)作品,包括賈平凹、陳忠實、馮唐、路內(nèi)、虹影等多位作家的作品。作為美國最大的外國文學(xué)作品出版商,Amazon Crossing 在作品遴選、推廣等方面都有豐富的經(jīng)驗,《高興》英譯本在英語讀者中影響較大,一方面與作品本身的特質(zhì)有關(guān),該作品聚焦城市,地域色彩較少,人物的某種喜劇性也符合美國讀者的閱讀興趣;另一方面也與出版社的推廣和發(fā)行策略有關(guān),亞馬遜以紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行的方式將《高興》介紹給全球的亞馬遜讀者,同時作品還入選Kindle First 項目,使北美會員和訂閱者能夠優(yōu)先購買。針對英美讀者對翻譯文學(xué)缺乏興趣的情況,亞馬遜的推介還有一個特點,就是打破國家界限,作品更多被歸入某種類型而不是先被打上某國的標(biāo)簽。

      2. 中國政府、學(xué)界、出版界的共同努力。我國政府很早就有意識地向外推介中國文學(xué)與文化,早期的《中國文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”都是這方面的實踐成果,但受多種因素制約,傳播效果并不理想。2011 年“中國文化走出去”被定為國家戰(zhàn)略,該工作的開展力度進(jìn)一步加大,措施也更加多樣。一方面,仍然注重以“我”為主體的輸出,如發(fā)行《人民文學(xué)》英文版輯刊Pathlight,建立研究中心和網(wǎng)站,開展國際性翻譯大賽,鼓勵國外譯者關(guān)注并從事中國文學(xué)翻譯,韓斌最初譯介賈平凹,就是由于翻譯《倒流河》獲得了2013 年中國國際翻譯大賽英語組一等獎。出版方面主動與國外出版社合作,如“CCTSS-亞馬遜”中國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項目,中方(中國文化譯研網(wǎng))推薦優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品,外方則根據(jù)海外圖書市場和讀者閱讀習(xí)慣遴選出版。

      學(xué)界對于近年來中國當(dāng)代文學(xué)對外推廣也功不可沒,2010 年北京師范大學(xué)與國際知名學(xué)術(shù)期刊World Literature Today合作推出英文雜志《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today),該雜志每期推介一位當(dāng)代優(yōu)秀作家,向英文讀者介紹該作家的基本信息、主要作品等,同時刊發(fā)國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)的研究文章,還推出英譯叢書,《廢都》英譯本就是該系列叢書中的一本。除此之外,國內(nèi)學(xué)界聚焦中國當(dāng)代作家作品的對外傳播,分析現(xiàn)狀與問題,考察媒介與渠道,探究策略與途徑,為當(dāng)代文學(xué)海外傳播也做出了貢獻(xiàn)。

      3. 作家的努力也不容忽視。賈平凹曾談到其作品翻譯滯后的情況,認(rèn)為主要由于自己長期居住在西安,與國外漢學(xué)家交流較少,在翻譯上較為被動,同時他也擔(dān)心作品地域色彩較濃,難以通過翻譯傳達(dá)。而近年來作家本人對翻譯的態(tài)度更為開放,與國外翻譯家交流增多,也多次邀請韓斌、Dylan Levi King 等譯者來陜西,以期更了解小說中描寫的社會與環(huán)境。賈平凹研究院還建設(shè)了全英文的“丑石”(Ugly Stone)網(wǎng)站,網(wǎng)站介紹作家信息,并提供作品梗概和翻譯樣章,以促進(jìn)賈平凹作品的翻譯和推廣。

      結(jié)語

      盡管賈平凹被看作杰出的中國作家,“不僅在中國有著眾多的讀者,而且在全世界也不乏知音”⑩。但長期以來,其作品譯介都存在名不符實的情況,國外的翻譯傳播數(shù)量不多且嚴(yán)重滯后,在英語中尤為明顯。近年來他的多部長篇的英譯出版改變了這一情況,而其中譯介主體、傳播方式、途徑等的變化,也顯示出中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播的新模式。作為當(dāng)代文學(xué)的重要代表,賈平凹長篇英譯本的增加表明中國當(dāng)代文學(xué)在世界上受到更多關(guān)注,我國推動文化走出去的戰(zhàn)略取得了初步成效。然而譯作只是傳播的基礎(chǔ),并且不是每部譯作都取得了好的傳播效果,其中既有好的經(jīng)驗,也有值得反思的問題。無論從學(xué)界研究、權(quán)威評論還是讀者閱讀來看,賈平凹作品在英語世界的傳播都還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要進(jìn)一步總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)不足,充分利用新媒介,探索新途徑,才能更有效地提升作家的國際地位。

      【注釋】

      ① 表中的版本形式以全球最大的網(wǎng)上書店Amazon(亞馬遜)網(wǎng)站為參照。

      ②花萌、白睿文:《多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄》,《中國翻譯》2017 年第1 期。

      ③[加]杜邁克:《杜邁克論中國現(xiàn)當(dāng)代小說英譯的本質(zhì)問題》,馬會娟、孫志軍譯,《東方翻譯》2015 年第1 期。

      ④Kuo Shu, Harry. “Forrest Gump Becomes a Chinese Film Director: Idealism,Formalism, and an In-between Audience.”Global Studies Journal. Mar 2015,Vol. 8 Issue 1, p1-11. 11p.

      ⑤⑩ 王寧:《作為世界文學(xué)的中國當(dāng)代小說:賈平凹小說的世界性和理論前瞻性》,《學(xué)術(shù)研究》2018 年第12 期。

      ⑥花萌:《愛麗絲·斯蒂芬斯:美國書評現(xiàn)狀與中國文學(xué)英譯》,《中華讀書報》2017 年6 月21 日。

      ⑦Pingwa, Jia: HAPPY DREAMS.Kirkus Reviews. 8/15/2017, Vol. 85 Issue 16, p1-1. 1p.

      ⑧Row,Jess. Ruined City by Jia Pingwa.New York Times Book Review.3/20/2016, p30-30. 1/3p.

      ⑨劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015 年第1 期。

      猜你喜歡
      書評譯介當(dāng)代文學(xué)
      書評
      廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      書評
      書評
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      余華作品譯介目錄
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      書評
      華東科技(2012年3期)2012-01-16 02:33:06
      夏津县| 通州区| 松桃| 肥东县| 大城县| 正定县| 河西区| 鹤峰县| 泰和县| 肇州县| 屯门区| 会泽县| 六枝特区| 谷城县| 土默特右旗| 长岭县| 塔城市| 南江县| 锦州市| 桐柏县| 合肥市| 禄丰县| 潍坊市| 台北市| 新晃| 上蔡县| 丰城市| 重庆市| 松江区| 靖西县| 新绛县| 河南省| 深水埗区| 宁夏| 元谋县| 读书| 宣化县| 讷河市| 库车县| 铜梁县| 六安市|