• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)封面翻譯研究
      ——以英譯賈平凹小說為例

      2023-01-11 02:57:44李平艷
      揚(yáng)子江評論 2022年6期
      關(guān)鍵詞:極花老生模態(tài)

      李平艷

      賈平凹為20 世紀(jì)80 年代以來中國最負(fù)盛名的作家之一,曾獲第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),截至2021 年12 月,已有17 部長篇小說出版,其中6 部被英譯?!都~約時(shí)報(bào)》(The New York Times)、《衛(wèi)報(bào)》 (The Guardian)曾多次推介其作品英譯本?!稑O花》 《老生》 《高興》為賈平凹長篇小說中備受關(guān)注的三部,分別以鄉(xiāng)村女性、農(nóng)民工、革命人物為描寫對象,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的人文情懷與現(xiàn)實(shí)主義觀照,向英語世界展現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)特色與社會(huì)變遷,賈平凹也因此被譯者韓斌(Nicky Harman)稱為“中國的托馬斯·哈代”①。長篇小說《極花》 《老生》 《高興》不僅有引人入勝的故事內(nèi)容,其封面文字與圖像設(shè)計(jì)也與作品主題高度關(guān)聯(lián)。在由源文本向目標(biāo)文本轉(zhuǎn)化的翻譯過程中,封面多模態(tài)資源的話語意義會(huì)發(fā)生不同程度的變化,從而影響作品主題。本文以《極花》 《老生》 《高興》的封面翻譯為案例,對比源文本與目標(biāo)文本封面中多模態(tài)資源的意義,分析多模態(tài)話語資源的跨文化轉(zhuǎn)化過程,討論話語資源的轉(zhuǎn)化對源文本意義的影響,進(jìn)而探討封面翻譯對中國文學(xué)外譯的意義,并借此對當(dāng)前中國文學(xué)外譯策略與途徑做出展望。

      一、多模態(tài)話語分析理論在翻譯研究中的應(yīng)用

      多模態(tài)話語分析理論基于系統(tǒng)功能語言學(xué)與符號(hào)學(xué),關(guān)注語言符號(hào)的多樣性,強(qiáng)調(diào)不同模態(tài)的互動(dòng)與補(bǔ)充,將文字、圖像、運(yùn)動(dòng)、音樂、色彩等均視為意義資源。多模態(tài)研究中的每個(gè)符號(hào)都具有資源性,每個(gè)符號(hào)系統(tǒng)可稱為一個(gè)意義潛勢、意義資源或供用特征②。意義資源為變量,任何變量的變化都會(huì)影響語義的生成和讀者對特定話語的理解。對于交際者而言,多模態(tài)意義資源的使用可集各種模態(tài)的特長和優(yōu)勢,更有效地完成交際任務(wù)。③鑒于多模態(tài)意義資源在提升交際效果與交際體驗(yàn)層面的重要性,交際中的多模態(tài)現(xiàn)象已受到了各個(gè)領(lǐng)域的關(guān)注。單模態(tài)形式的中國故事已不能滿足讀者對多模態(tài)文本的閱讀需求。④不少作家已關(guān)注到作品封面對主題意義的傳達(dá)功能,甚至親自參與到作品封面與插圖的創(chuàng)作過程中。譯者與譯作出版社也極其重視文學(xué)作品封面的轉(zhuǎn)化,視其為意義呈現(xiàn)、意義交流、意義組成的重要手段。⑤

      文學(xué)作品封面翻譯中,多模態(tài)資源的轉(zhuǎn)化會(huì)對作品主題產(chǎn)生不同程度的影響。翻譯過程實(shí)質(zhì)上是不同意義資源的關(guān)聯(lián)與交流。從這一層面來看,“合理的封面構(gòu)圖有助于傳達(dá)信息價(jià)值,突顯書籍內(nèi)容和敘述主題”⑥。因此,有學(xué)者提出,翻譯研究應(yīng)該有一個(gè)“多模態(tài)轉(zhuǎn)向”,深入挖掘交際中語言、圖像、色彩、視角等多模態(tài)資源的意義潛勢。⑦在多模態(tài)話語分析理論框架下展開翻譯研究,可多維審視翻譯行為,討論話語意義在目標(biāo)語文化中的動(dòng)態(tài)構(gòu)建過程。就文學(xué)作品的翻譯而言,影響其內(nèi)容和主題傳達(dá)的不僅是文字的翻譯,還有圖像的跨文化轉(zhuǎn)化。若要同時(shí)討論文字與圖像的翻譯,須以多模態(tài)話語分析理論為工具,而文學(xué)作品中兼容文字與圖像意義資源的文本便是作品封面。“正如人的外在特征反映內(nèi)心感情一樣,文學(xué)作品的封面可以展現(xiàn)作品內(nèi)容。”⑧作品封面中多模態(tài)資源有助于讀者形成對作品的第一印象,引起對作品主題的推理與思考。翻譯不再是單純的文字轉(zhuǎn)化行為,也是一種視覺轉(zhuǎn)化過程,需要兼顧文字與非文字意義資源的翻譯,多維呈現(xiàn)中國文學(xué)作品的價(jià)值。翻譯研究也必須給予多模態(tài)封面翻譯更多關(guān)注,討論多種意義資源的意義轉(zhuǎn)化與構(gòu)建,分析文字、圖像、空間構(gòu)成等資源對文學(xué)作品主題的影響。

      二、賈平凹小說封面的多模態(tài)特征及其翻譯解讀

      文字符號(hào)與非文字符號(hào)均為多模態(tài)意義資源,可用于建構(gòu)或重構(gòu)作品主題。盡管語言與圖像資源都可用以解碼同一個(gè)語義對象,但由于語言與圖像各自的不同屬性,二者所呈現(xiàn)的世界不盡相同。⑨因此,在具體翻譯中,需要通過文字資源的轉(zhuǎn)化傳達(dá)作者訴求,這里的文字資源主要指封面中的題目;其次,需要仔細(xì)考量圖像資源的表層與內(nèi)在意義,在照顧目標(biāo)語受眾閱讀習(xí)慣的同時(shí),保留圖像所承載的文化身份;再次,需要實(shí)現(xiàn)圖文兩種資源的互動(dòng),使二者互為補(bǔ)充,多維傳達(dá)作品的主題意義。

      1.文字資源英譯簡化作品主題

      就賈平凹作品題目的英譯而言,譯者對主題信息進(jìn)行了選擇性解讀與淺化闡釋,在目標(biāo)文本封面中簡化了源文本主題的意義潛勢,使小說主題由多極映射變?yōu)閱螛O導(dǎo)向。本節(jié)以《極花》 《老生》的封面題目英譯為例,闡釋封面中文字資源的英譯對作品主題潛勢的影響。

      (1)淡化生態(tài)思想的選擇性解讀

      2017 年1 月6 日,首屆中國長篇小說年度金榜(2016)暨長篇小說高峰論壇在北京舉行,賈平凹的長篇小說《極花》被評為金榜領(lǐng)銜作品。⑩《極花》的譯者為英國漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)。韓斌致力于翻譯中國新銳作家作品,如《扎根》 (韓東)、《金陵十三釵》 (嚴(yán)歌苓)、《黃河邊的中國》 (曹錦清)、《我們家》 (顏歌)等,為英語世界讀者“重新發(fā)現(xiàn)中國”提供了渠道。在《極花》的翻譯中,韓斌選擇性解讀了封面中的文字資源,在目標(biāo)文本封面中淡化了農(nóng)村男性婚姻問題和作者的生態(tài)思想。

      《極花》源文本封面題目寓意豐富,在三個(gè)層面暗示作品內(nèi)容,表現(xiàn)了作品豐富的主題潛勢。其一,“極花”體現(xiàn)了農(nóng)村男性青年的婚姻問題。“極花”在小說中是一種植物,類似冬蟲夏草,當(dāng)?shù)厝藢⑵涔┓顬槭ノ铮矶\“極花”能保佑男性娶到老婆。買來女主人公胡蝶的黑亮家便供奉著一株“極花”。然而,當(dāng)?shù)啬行远酁閱紊頋h,這在一定程度上映射了當(dāng)代中國農(nóng)村男性的婚姻問題。其二,“極花”的商業(yè)價(jià)值映射農(nóng)村拐賣女性這一社會(huì)問題。當(dāng)?shù)厝舜蠖嘁酝凇皹O花”和賣“極花”為生。這種貫穿整部小說的商業(yè)買賣映射被商品化的女性,即被拐賣的農(nóng)村婦女。其三,“極花”象征人與自然的關(guān)系。小說中黑亮的母親干凈而有靈性,因此能挖到許多“極花”,而其他人進(jìn)山后無功而返,甚至損失巨大,體現(xiàn)了作者的生態(tài)觀。

      韓斌將《極花》英譯為“Broken Wings”,該英文題目消解了農(nóng)村男性婚姻問題和作者的生態(tài)觀。在目標(biāo)文本封面中,“Broken Wings”建立了“胡蝶是折翼鳥”這一動(dòng)物隱喻,以“折翼鳥”比喻女主公胡蝶,映射農(nóng)村被拐賣的女性面臨的社會(huì)現(xiàn)狀,以說明女性一旦被拐賣,便失去自由,這與源文本封面題目的“農(nóng)村拐賣女性”的主題保持一致。然而,英語封面題目Broken Wings 的選擇性提取凸顯了農(nóng)村被拐賣女性這一主題,源文本封面中關(guān)于農(nóng)村男性的婚姻問題、作者的生態(tài)觀未得到呈現(xiàn),源文本主題的意義潛勢被削弱。

      (2)淺化深層內(nèi)涵的表層意義闡釋

      《老生》由龐夔夫(Christopher Payne)于2021 年英譯,由查思出版(亞洲)有限公司出版。該公司于2007 年成立,先后出版過《改革開放元?jiǎng)桩媯鲄矔?《黃雀記》《天黑得很慢》 《人民的名義》 《遙遠(yuǎn)的向日葵地》等100多部中國文學(xué)作品的英文版,是面向英語世界譯介中國文學(xué)作品的重要出版機(jī)構(gòu)。譯者龐夔夫關(guān)注語言的表層意義解讀,對源文本封面文字資源的部分意義進(jìn)行了闡釋,淺化了作品封面所承載的主題。

      《老生》源文本封面文字資源為“老生”,在三個(gè)層面?zhèn)鬟_(dá)了小說的主題,展現(xiàn)了封面文字資源與小說主題的高度關(guān)聯(lián)性。其一,“老生”代表“老”與“生”這一生命主題。一方面,“老生”指小說故事講述者,其名為“老生”,該小說人物不老不死,在小說中見證了歷史變遷。另一方面,小說所講述的四個(gè)故事均有一人物姓名含“生”,代表生命,為串聯(lián)整部小說的關(guān)鍵詞。其二,“老生”比喻神話和詩意的死亡。小說人物“老黑”“白土”“暮生”“戲生”等人之死均與傳奇和詩意有關(guān),以“老生”二字為題是對傳奇和詩意之死的映射。其三,“老生”記錄傳統(tǒng)文化現(xiàn)象,透露了作者對傳統(tǒng)文化的重視。據(jù)作者介紹,小說靈感源于 《山海經(jīng)》?!渡胶=?jīng)》匯集中國各類文化意象與內(nèi)涵,然而現(xiàn)階段國人對其態(tài)度卻較為冷淡,視其為遙遠(yuǎn)的神話故事。因此,作者以《山海經(jīng)》為原型,希望引起讀者對傳統(tǒng)文化的重視。

      《老生》目標(biāo)文本題目為“The Mountain Whisperer”,這一題目僅呈現(xiàn)了三種主題中的一種?!癕ountain Whisperer”在英語中原意為山村低聲唱歌之人。就該層面而言,“Mountain Whisperer”指小說中的唱師“老生”,與“老”“生”這一主題對應(yīng),與源文本封面的字面意義保持一致。然而,目標(biāo)文本題目僅關(guān)注到“老生”是小說中唱喪歌之人的名字,忽略了其深層文化寓意以及作者對《山海經(jīng)》文化的重視。相比源文本封面體現(xiàn)的多極主題內(nèi)涵,目標(biāo)文本封面所呈現(xiàn)的主題較為單一。譯者龐夔夫在翻譯《老生》題目時(shí),僅針對源文本題目的字面意義進(jìn)行了語言轉(zhuǎn)化,未結(jié)合文本本身的故事情節(jié)與作者的寫作意圖進(jìn)行多樣化闡釋,這導(dǎo)致目標(biāo)文本封面中的文字資源雖在字面上忠實(shí)于源文本,但深層意義未被呈現(xiàn)、作者的文化關(guān)照被忽略、封面與故事主題本身的關(guān)聯(lián)性被降低,這同時(shí)也限制了作品在英語讀者中的主題潛勢的發(fā)揮。

      2. 圖像轉(zhuǎn)化錨定作品單一主題

      小說封面包括文字資源和圖像資源。圖像資源的視覺傳達(dá)有助于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn),從而影響譯作的傳播效果。?賈平凹小說封面圖像大體分為兩類,一類為具有隱喻功能的圖像;另一類為體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的圖像。翻譯中圖像置換對小說主題有兩層影響。其一,源文本中部分隱喻關(guān)系得到了保留,然而源文本圖像的主題多樣性受到了影響;其二,目標(biāo)文本體現(xiàn)的文化內(nèi)涵得以簡化,但文化焦點(diǎn)被轉(zhuǎn)移,源文本圖像所體現(xiàn)的文化特征無法在目標(biāo)文本封面中完整呈現(xiàn)。

      (1)消解城鄉(xiāng)發(fā)展問題的隱喻關(guān)系重構(gòu)

      《極花》源文本封面圖像具有多重隱喻功能,達(dá)到了多維聯(lián)覺的效果。翻譯后,封面圖像的置換重構(gòu)了隱喻關(guān)系,再現(xiàn)和凸顯了部分主題,消解了源文本封面所體現(xiàn)的城鄉(xiāng)發(fā)展問題。

      圖2 《極花》目標(biāo)文本封面

      《極花》源文本封面的圖像資源包括蝴蝶和黑色圈狀物,圖像資源建構(gòu)了兩種隱喻關(guān)系,在四個(gè)層面具有深刻的內(nèi)涵。第一,封面中粉色蝴蝶與小說中女主人公胡蝶相關(guān)聯(lián),建立“胡蝶是蝴蝶”的動(dòng)物隱喻,以粉色蝴蝶體現(xiàn)主人公的女性性別,指明小說內(nèi)容將與女性主題有關(guān)。第二,源文本封面的蝴蝶是以黑色圈狀物為背景,通過黑色圈狀物,建立了“胡蝶的被拐地是黑暗的圈”這一形狀隱喻,用以比喻小說女主人公被拐賣后所處的環(huán)境及其命運(yùn),與農(nóng)村被拐賣婦女這一主題相關(guān)聯(lián)。第三,蝴蝶在中國文化中象征美麗、自由,因此中國有“破繭成蝶”的隱喻。《極花》封面中蝴蝶飛出圈狀物這一圖像與小說中女主公“胡蝶”的數(shù)次出逃相關(guān),表現(xiàn)了女主人公對自由的向往和文本的普世情懷。第四,農(nóng)村是“胡蝶”生長的地方,其跟隨母親到城市謀生后卻從不與母親一起撿垃圾,在胡蝶心中自己就是城里人。在封面圖像中,蝴蝶翅膀大部分在暗處,象征較為落后的農(nóng)村;小部分在明處,象征發(fā)展迅速的城鎮(zhèn)。色彩明暗的設(shè)計(jì)隱射了“胡蝶”身份的矛盾性,側(cè)面反映了中國現(xiàn)代化進(jìn)程中農(nóng)村與城市的發(fā)展問題這一主題。

      目標(biāo)文本封面主要為蝴蝶和一名女性這兩個(gè)圖像資源,在三個(gè)方面體現(xiàn)了作品主題。第一,同源文本一樣,目標(biāo)文本封面通過蝴蝶建立了動(dòng)物隱喻,即“被拐賣女性為無數(shù)只蝴蝶”,指無數(shù)個(gè)像女主人公“胡蝶”一樣的被拐賣女性。第二,封面女性形象點(diǎn)明主人公性別。與小說內(nèi)容相一致,目標(biāo)文本封面呈現(xiàn)一女性形象,這名女性便是小說中的女主人公“胡蝶”,點(diǎn)明了小說主人公的女性性別身份。第三,蝴蝶作為一種文化符號(hào),象征處于絕境卻向往自由的女性形象。目標(biāo)文本封面人物左側(cè)一半化為了蝴蝶,在視覺上形成對比,表明女主人公向往自由的主題??梢?,目標(biāo)文本置換了源文本中的圖像文化符號(hào),呈現(xiàn)了源文本所體現(xiàn)的三層主題意義,然而隱喻關(guān)系被重構(gòu)后,源文本所體現(xiàn)的農(nóng)村與城市的發(fā)展問題這一主題被消解。相較于源文本,目標(biāo)文本封面體現(xiàn)的主題內(nèi)涵有了一定損失。

      (2)轉(zhuǎn)移文化焦點(diǎn)的文化意象置換

      中國文化源遠(yuǎn)流長,有不少人物形象已發(fā)展為具有固定意義的文化意象,具有深刻的文化內(nèi)涵?!独仙吩次谋痉饷娴囊庀蟊恢脫Q后,目標(biāo)文本封面的文化意義發(fā)生了變化。雖然目標(biāo)文本封面所采用的圖像也有一定象征意義,然而轉(zhuǎn)移了文化焦點(diǎn),削弱了源文本封面圖像的文化特征。

      圖3 《老生》源文本封面

      圖4 《老生》目標(biāo)文本封面

      源文本封面圖像資源為中國傳統(tǒng)京劇人物“老生”,作為特殊的文化意象,“老生”圖像表達(dá)了三個(gè)層面的主題意義。首先,“老生”圖像與小說中故事講述者“老生”對應(yīng)。小說主人公“老生”,是串聯(lián)整個(gè)故事情節(jié)的重要人物,因此,封面中“老生”這一文化意象與小說內(nèi)容相呼應(yīng)。其次,封面“老生”圖像對應(yīng)小說“老”與“生”這一主題。再次,在中國京劇文化中,舞臺(tái)角色一般分為生、旦、凈、末、丑?!吧苯且话闶侵赴缪菽薪堑男挟?dāng),包括“老生”“小生”“武生”“紅生”“娃娃生”等?!袄仙弊鳛閼騽∥枧_(tái)角色,其表演變化多樣,所述情節(jié)多跌宕起伏,象征著文本中如戲劇般的中國現(xiàn)當(dāng)代史。

      目標(biāo)文本封面中,圖像資源為一群頭戴白布之人,以山峰、昏暗的天色為背景,構(gòu)成一幅夜間或黎明葬儀的場景,與“老”與“生”聯(lián)系,體現(xiàn)了單一的主題。意象的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了對中國喪葬文化的考慮。中國人對喪葬時(shí)間與風(fēng)水極其講究。人去世后,家人會(huì)請來陰陽先生占卜,確定下葬時(shí)間,即使最好的下葬時(shí)間為半夜或黎明天未亮之時(shí),中國人也會(huì)遵循,以祈求已逝之人對后代的庇佑。因此,目標(biāo)文本封面圖像的選用也從另一層面表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的喪葬禮儀文化,實(shí)現(xiàn)了從戲劇文化聚焦到喪葬文化聚焦的轉(zhuǎn)移。盡管目標(biāo)文本關(guān)注到了中國喪葬文化,然而源文本的戲劇文化被淡化,源文本封面所呈現(xiàn)的中國史的主題也未成功轉(zhuǎn)化到目標(biāo)文本封面中,這使得源文本的文化意義潛勢變得單一。

      3.圖文資源互動(dòng)新創(chuàng)作品主題

      小說封面中的文字資源與圖像資源不僅可以獨(dú)立實(shí)現(xiàn)意義生成與傳遞的功能,還可進(jìn)行互動(dòng)并重構(gòu)作品的主題,最終超越源文本封面的意義集合,建構(gòu)新的話語意義。賈平凹的《高興》出版于2005 年,目標(biāo)文本Happy Dreams譯者為韓斌,2017 年該英譯本由亞馬遜全球首發(fā),成為亞馬遜推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要舉措。Happy Dreams也被西方讀者認(rèn)定為賈平凹作品中最易理解的一部。本節(jié)以《高興》的封面翻譯為例,闡釋翻譯中封面文字與圖像資源如何互動(dòng)并新建主題意義。

      圖5 《高興》源文本封面

      圖6 《高興》目標(biāo)文本封面

      《高興》源文本封面圖像資源為交通俯瞰圖,以漫畫形式展現(xiàn)。圖中有交通燈、樓房、現(xiàn)代化交通工具,以及形形色色的人。文字資源為題目“高興”。圖像資源與文字資源共同構(gòu)成兩層話語意義。第一,交通燈、樓房、現(xiàn)代化交通工具等圖像資源象征城市,對于主人公劉高興而言,其從農(nóng)村到城市打工是一場夢想之旅,圖像所呈現(xiàn)的便是劉高興夢想的終點(diǎn)——城市,與作品中農(nóng)村群體向往城市這一主題相聯(lián)系。第二,文字尺寸大小反映了視覺顯著性,封面大尺寸的“高興”二字,凸顯了劉高興的個(gè)體身份,建立了“進(jìn)城夢”與“高興”這一主題間的高度關(guān)聯(lián)性,呈現(xiàn)了高興對城市的向往以及對未來的期望。

      目標(biāo)文本封面通過圖文互動(dòng),在再現(xiàn)源文本兩層主題的同時(shí),新創(chuàng)了其他源文本封面所沒有的主題。第一,文字資源“Happy Dreams”與背景紅色結(jié)合,點(diǎn)明小說“夢想”主題的同時(shí),以紅色體現(xiàn)了像高興一樣的農(nóng)村群體對城市的追求與熱情。第二,目標(biāo)文本封面圖像資源中老舊的自行車與文字“Happy Dreams”呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)了“DREAM IS JOURNEY”這一動(dòng)態(tài)隱喻。自行車的起點(diǎn)隱喻劉高興夢想的起點(diǎn)——農(nóng)村,自行車通行路徑隱喻高興從農(nóng)村走向城市的過程,自行車終點(diǎn)隱喻高興夢想的終點(diǎn)——城市。第三,目標(biāo)文本圖像背景圖為紅色墻壁,部分墻壁有破裂的紋理,這與封面文字“Happy Dreams”呼應(yīng),暗指夢想破裂?!陡吲d》的封面英譯表明,圖文資源組合有助于譯者呈現(xiàn)源文本主題。同時(shí),圖文互動(dòng)還可能新創(chuàng)源文本未體現(xiàn)的主題意義?!陡吲d》源文本封面未體現(xiàn)高興夢想實(shí)現(xiàn)的動(dòng)態(tài)過程以及夢想的破裂這一主題,而目標(biāo)文本則通過“DREAM IS JOURNEY”的動(dòng)態(tài)隱喻,再現(xiàn)了高興從農(nóng)村走向城市的過程。

      三、多模態(tài)封面翻譯與中國文學(xué)外譯展望

      通過對賈平凹的長篇小說《極花》 《高興》 《老生》的漢英文本封面的對比可發(fā)現(xiàn),翻譯過程中,譯者、譯作出版社、譯作編輯等借助文字與圖像兩種多模態(tài)意義資源,以解讀源文本封面的主要思想,淡化部分話語意義;通過文字與圖像的互補(bǔ)提取主題,并在目標(biāo)文本中新創(chuàng)文本意義。相對于源文本封面而言,目標(biāo)文本封面所展現(xiàn)的文本主題有失也有得。一方面,出于對源文本封面的解讀以及對目標(biāo)文本受眾閱讀能力的考量,目標(biāo)文本簡化了文本主題,減弱了目標(biāo)文本封面的主題潛勢,淡化了城鄉(xiāng)發(fā)展問題和生態(tài)思想。另一方面,通過文字資源與圖像資源的互補(bǔ)關(guān)系,目標(biāo)文本封面轉(zhuǎn)移了文化焦點(diǎn),新創(chuàng)了源文本封面未體現(xiàn)的話語意義,這為中國文學(xué)外譯帶來了三點(diǎn)啟示。

      首先,再現(xiàn)源文本封面的主題潛勢與文化內(nèi)涵。中國優(yōu)秀文學(xué)作品是中華文化的凝練和中國發(fā)展歷程的典型再現(xiàn)。相比于單純的文化傳播活動(dòng),文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵更為深厚、多樣、生動(dòng),其內(nèi)容性和故事性也易引起海外讀者的共鳴。為推動(dòng)中華文化有效走出去,弘揚(yáng)當(dāng)代中國的價(jià)值觀與中國精神,需要借力于文學(xué)作品。因此,中國文學(xué)外譯必須重視源文本主題與文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。通過再現(xiàn)源文本封面的主題潛勢,向海外讀者展示向上的中國精神和優(yōu)秀中華文化。

      其次,構(gòu)建多方參與的多主體翻譯聯(lián)動(dòng)格局。僅譯者參與的中國文學(xué)作品外譯,可能無法完全理解源文本封面的主題意義,造成意義與文化缺失的現(xiàn)象。有鑒于此,譯者一方面要發(fā)揮出版商與中國作家間的媒介作用,通過與出版商和作家的交流提高譯本質(zhì)量?;另一方面,作者有必要參與作品外譯過程中的二次創(chuàng)作,以此形成源文本作者、源文本編輯、源文本出版社、譯者、目標(biāo)文本編輯、目標(biāo)文本出版社等多方互動(dòng)的格局,使中國當(dāng)代小說譯本兼?zhèn)渲袊就撂刭|(zhì)與世界文學(xué)的特征,以本土性與世界性結(jié)合的方式走出去。

      再次,建立完善的中國文學(xué)多模態(tài)翻譯與翻譯研究體系。人類交流活動(dòng)本就是多模態(tài)的,中國文學(xué)的對外傳播實(shí)質(zhì)是中國故事、敘事與西方思想文化的交流。在交流過程中,好的故事與言說方式可以減少接受者的負(fù)面認(rèn)知,構(gòu)建良好的自我身份與中國形象。因此,有必要大力推進(jìn)翻譯研究與多模態(tài)話語分析理論的結(jié)合,充分利用好不同模態(tài)的意義資源,更好地發(fā)揮多種模態(tài)的話語生成優(yōu)勢,彌補(bǔ)單一模態(tài)傳播的不足,促進(jìn)中國文學(xué)對外敘事方式多樣化,建立良性互動(dòng)的中國文學(xué)海外傳播體系,向西方展現(xiàn)多維、立體的中國文學(xué)形象。

      四、結(jié)語

      對比賈平凹小說《極花》 《老生》 《高興》的漢英文本封面發(fā)現(xiàn),目標(biāo)文本封面可凝練源文本主題、凸顯話語意義,也可削弱源文本意義潛勢、解構(gòu)話語意義。具體而言,源文本封面中與小說主題直接相關(guān)的意義被保留,隱喻關(guān)系被重現(xiàn);反映男性婚姻、自然生態(tài)思想的內(nèi)容被淡化,文化焦點(diǎn)被轉(zhuǎn)移;圖文互動(dòng)新創(chuàng)了源文本封面未體現(xiàn)的意義。賈平凹小說多模態(tài)封面翻譯研究的個(gè)案,拓展了中國文學(xué)外譯研究的疆域。中國文學(xué)的外譯在注重文本內(nèi)容跨語言翻譯轉(zhuǎn)化的同時(shí),還需關(guān)注多模態(tài)封面對作品意義的形塑,完成多模態(tài)封面意義的轉(zhuǎn)化再生;為更好地講述中國故事,傳播中國聲音,必須認(rèn)識(shí)到封面翻譯的重要性,利用文字、圖像、色彩、布局等多模態(tài)資源,體現(xiàn)源文本封面主題和文化身份,拓展中國文學(xué)的對外講述路徑,使作品封面成為向外推介中國文學(xué)的窗口。

      【注釋】

      ① 劉霄:《賈平凹〈極花〉英文版在倫敦首發(fā)》,《中華讀書報(bào)》2019 年4月10 日。

      ②參見Kress, G. & T. Van Leeuwen.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.

      ③參見張德祿:《系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架》,《現(xiàn)代外語》2018 年第6 期。

      ④參見吳赟、牟宜武:《中國故事的多模態(tài)國家翻譯策略研究》,《外語教學(xué)》2022 年第1 期。

      ⑤Kress, G. & T. Van Leeuwen.Reading Images: The Grammar of Visual Design. London & New York: Routledge, 2006.

      ⑥吳平:《〈駱駝祥子〉譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2020 年第2 期。

      ⑦參見Lin, H. “Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory”.The Journal of Specialised Translation, 2021 (35): 209-230;Adami, E. & S. R. Pinto. “Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation”. In M. Boria, á. Carreres, M. Noriega-Sánchez & M. Tomalin(eds.).Beyond Words: Translation and Multimodality.New York: Routledge, 2019, 71-93;Albachten, ?. B. & ?. T. Gür?a?lar.“Retranslation and multimodality: Introduction”.The Translator, 2020 (1): 1-8.

      ⑧Elekima, C. A. “A multimodal analysis of the cover page of the poetry anthology: Book of blood by Chimankpa AG Ogbueri”.Icheke Journal of the Faculty of Humanities, 2019 (2): 83-96.

      ⑨Kress, G.Literacy in the New Media Age. London: Routledge, 2003.

      ⑩周茉:《首屆中國長篇小說年度金榜(2016)暨長篇小說高峰論壇在京舉行》,中國作家網(wǎng)2017 年1 月6 日,http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0106/c403994-29004756.html。

      ?參見邵璐、吳怡萱:《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多模態(tài)海外傳播研究》,《中國出版》2021 年第17 期。

      ?張代蕾:《英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗》,新華社2020 年12 月22 日,http://www.xinhuanet.com/world/2020-12/22/c_1126893573.htm。

      猜你喜歡
      極花老生模態(tài)
      從《極花》英譯看譯者的創(chuàng)造性叛逆
      Songs from the Past
      京劇行當(dāng)——老生
      《極花》英文版新書發(fā)布
      一部溫潤而刻骨的批判力作
      出版廣角(2016年18期)2016-12-03 16:20:24
      以水墨而文學(xué)
      國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
      基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
      老生:那一抹滄海與桑田
      南宁市| 洪江市| 曲水县| 津南区| 乡宁县| 兴化市| 和政县| 长岛县| 报价| 尖扎县| 邢台市| 喀喇沁旗| 三亚市| 堆龙德庆县| 老河口市| 澜沧| 久治县| 左云县| 莱芜市| 辽宁省| 广元市| 那曲县| 崇仁县| 忻州市| 元阳县| 平乐县| 怀来县| 称多县| 介休市| 筠连县| 石楼县| 抚松县| 星子县| 雷州市| 田东县| 青川县| 丰台区| 晋州市| 神木县| 昌都县| 确山县|