王炎強 姚 斌
(1.復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海200433;2.北京外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京100081)
服務(wù)學(xué)習(xí)也被稱為“志愿服務(wù)”(volunteerism)、“社會實踐”,這些說法從不同的角度描述服務(wù)學(xué)習(xí)。也有學(xué)者從教學(xué)的目的和手段角度來定義服務(wù)學(xué)習(xí),將服務(wù)學(xué)習(xí)描述為實習(xí)工作、實習(xí)課、職業(yè)或?qū)I(yè)性課程、實地教育等。國外高等教育體系多年前就強調(diào)服務(wù)學(xué)習(xí)的重要性[1]。其中價值觀的引導(dǎo)、培養(yǎng)負(fù)責(zé)任的公民等理念與國內(nèi)高校課程思政教育改革中“立德樹人”的目標(biāo)相一致。教學(xué)中引入服務(wù)學(xué)習(xí)的理念,可以強化學(xué)生志愿服務(wù)和社會實踐在教學(xué)中的作用??谧g教學(xué)引入服務(wù)學(xué)習(xí)理念,將課堂教學(xué)與社區(qū)實踐和志愿服務(wù)相結(jié)合,有利于加強口譯實踐的應(yīng)用能力并在真實場景下提高學(xué)生的口譯能力,同時讓社區(qū)服務(wù)對象受益。本研究通過教學(xué)案例結(jié)合服務(wù)學(xué)習(xí)理論探討口譯教學(xué)創(chuàng)新實踐。這不僅有助于提高學(xué)生解決實際問題的能力,也踐行了課程思政的理念,讓學(xué)生走出課堂,深入社區(qū),了解國家和社會發(fā)展取得的進步,培養(yǎng)家國情懷和社會意識。通過實地學(xué)習(xí),學(xué)生運用課堂理論和知識嘗試解決實際問題。
目前為止,沒有一個能廣為接受的服務(wù)學(xué)習(xí)定義。有人認(rèn)為服務(wù)學(xué)習(xí)是理念,有人認(rèn)為服務(wù)學(xué)習(xí)是教學(xué)法,也有人認(rèn)為服務(wù)學(xué)習(xí)是專業(yè)課程或有教育意義的體驗。服務(wù)學(xué)習(xí)的核心特征包括學(xué)生的學(xué)習(xí)和公民對公共事務(wù)的參與[2]。服務(wù)學(xué)習(xí)涵蓋不同方面的內(nèi)容,其特點可以概括成以下幾條:服務(wù)和課程作業(yè)相關(guān);學(xué)生的反思要結(jié)合服務(wù)和課程作業(yè);評估的對象是課程作業(yè),而不一定是服務(wù)本身;服務(wù)要解決社區(qū)的需求[3]。大多數(shù)教師要求學(xué)生記日志、寫反思性論文,將服務(wù)經(jīng)歷和課上教授的理論概念相結(jié)合。在這一過程中,學(xué)生應(yīng)認(rèn)識到社區(qū)服務(wù)的實踐經(jīng)歷有助于專業(yè)學(xué)習(xí),同時專業(yè)學(xué)習(xí)對服務(wù)社區(qū)非常重要。因此,專業(yè)課程實踐和社區(qū)服務(wù)結(jié)合是服務(wù)學(xué)習(xí)的重要特征。
公民參與和公民教育在服務(wù)學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。服務(wù)學(xué)習(xí)這種體驗式學(xué)習(xí)模式能在知識、技能、態(tài)度、行為和目標(biāo)等方面對學(xué)生加以錘煉和培養(yǎng),使他們成為能有效履行公民責(zé)任和義務(wù)、積極參與公共事務(wù)的人[4]。服務(wù)學(xué)習(xí)的教學(xué)理念和公民教育目標(biāo)一致,能有效地培養(yǎng)公民道德、提升學(xué)生參與公共事務(wù)的能力。當(dāng)然,將服務(wù)學(xué)習(xí)引入高等教育中的主要原因是服務(wù)學(xué)習(xí)能夠促進學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。
服務(wù)學(xué)習(xí)也被稱為“批判性思維教學(xué)法”,可以培養(yǎng)學(xué)生終身學(xué)習(xí)的能力[5]。服務(wù)學(xué)習(xí)將理論與實際結(jié)合,讓學(xué)生能夠進行更深層次的學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生分析問題、進行批判性思考,使得學(xué)生可以將課上所學(xué)的抽象概念和理論與批判性反思相結(jié)合。服務(wù)學(xué)習(xí)的體驗性還能推動學(xué)生的個人發(fā)展,有利于培養(yǎng)人際交往的能力。此外,服務(wù)學(xué)習(xí)能提高學(xué)生的自信心、自尊心、領(lǐng)導(dǎo)能力和社會意識。
隨著國際會議和國際交往的增多,會議口譯已經(jīng)發(fā)展成為語言服務(wù)行業(yè)的重要領(lǐng)域。在市場需求的帶動下,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)從無到有、從小到大,翻譯教育專業(yè)化發(fā)展迅猛。截止到2021年,全國開設(shè) MTI翻譯專業(yè)碩士的院校超過了300所,開設(shè)本科翻譯專業(yè)的院校也超過了280所。
口譯教學(xué)的概念源自于聯(lián)合國等國際組織對會議口譯員的要求,口譯教學(xué)通過語言知識、專題知識學(xué)習(xí)和口譯技巧訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的口譯素養(yǎng),提升實際的口譯能力??谧g是語言、知識和技巧的綜合運用,學(xué)生的口譯能力只有在真實的口譯現(xiàn)場才能得到最好的檢驗。所以口譯教學(xué)需通過仿真口譯現(xiàn)場、口譯大賽和口譯實踐等多元化模式提高并檢驗學(xué)生的口譯實戰(zhàn)能力。專業(yè)口譯課程應(yīng)該通過模擬教學(xué)、案例教學(xué)及真實口譯項目等教學(xué)法,讓學(xué)生參與口譯全過程,體驗口譯職業(yè)特點,注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)[6]。
目前,MTI口譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)方案中都明確要求學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)期間要參加一定量的口譯實踐作為完成學(xué)業(yè)和通過畢業(yè)考核的要求。高校的翻譯專業(yè)研究生項目都與語言服務(wù)提供商和口譯用人單位合作建立實習(xí)基地,為學(xué)生提供一定量的口譯實踐和實習(xí)機會。其中就包括鼓勵學(xué)生參與服務(wù)學(xué)習(xí)社區(qū)口譯志愿服務(wù)。
服務(wù)學(xué)習(xí)帶來的收益遠(yuǎn)大于課堂模擬練習(xí)。通過合適的服務(wù)學(xué)習(xí)項目,學(xué)生能夠發(fā)揮主觀能動性,將課堂習(xí)得的技巧和知識在真實的語言服務(wù)中運用,獨立自主完成工作的同時進行主動反思,總結(jié)學(xué)習(xí)收獲,發(fā)現(xiàn)問題不足,在實踐中提升專業(yè)能力。
《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,要在所有高校、所有學(xué)科專業(yè)全面推進課程思政建設(shè),發(fā)揮每門課程的思政作用,提升高校人才培養(yǎng)質(zhì)量。高校課程思政教學(xué)改革要“深入挖掘課程中的育人元素”,實現(xiàn)“各類課程與思想政治理論課同向同行”等目標(biāo)[7]。課程思政強調(diào)教學(xué)全過程的育人工作,圍繞育人主線,把知識學(xué)習(xí)和價值引領(lǐng)相結(jié)合,注重學(xué)生全方位、全過程的價值觀形成,培養(yǎng)學(xué)生良好的品性和人格。
專業(yè)課程與課程思政應(yīng)該是有機融合的而不是簡單的元素添加。教師要通過多種教學(xué)方式 “潤物細(xì)無聲”地把課程思政元素融入專業(yè)學(xué)習(xí)。
服務(wù)學(xué)習(xí)強調(diào)學(xué)生的體驗性及實際問題解決能力的培養(yǎng),這一點與口譯學(xué)習(xí)實踐性強、重視提供高水平語言服務(wù)的特點相一致。口譯志愿服務(wù)為社區(qū)需求方提供一定質(zhì)量的語言服務(wù),促進真實有效的溝通,實現(xiàn)服務(wù)社會的價值。另外,通過真實口譯服務(wù)項目鍛煉學(xué)生口譯實戰(zhàn)能力,有利于學(xué)生了解口譯現(xiàn)場的真實情景,積累靈活應(yīng)對的技巧,提升口譯水平。
服務(wù)學(xué)習(xí)的公共服務(wù)特性要求學(xué)生在開展服務(wù)學(xué)習(xí)過程中能滿足服務(wù)對象的需求,體現(xiàn)公益和志愿服務(wù)的社會價值,這與“立德樹人”課程思政的要求不謀而合。志愿服務(wù)是我國高校思想政治教育的有效載體和重要途徑,學(xué)生走進社區(qū)、了解社會發(fā)展,有利于培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生的家國情懷。服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合了專業(yè)學(xué)習(xí)與社會服務(wù),能夠有效地提高專業(yè)能力,在真實的社會環(huán)境中培養(yǎng)學(xué)生的人際交往能力、批判思維能力,促進品性和人格的養(yǎng)成。同時有利于滿足社會對專業(yè)服務(wù)的需求,解決某些具體問題。由此可見,服務(wù)學(xué)習(xí)的理念和課程思政的育人功能非常契合。
此外,口譯教學(xué)還涉及口譯職業(yè)倫理,通過真實服務(wù)案例,能讓學(xué)生把課本中讀到的口譯職業(yè)規(guī)范及倫理道德要求運用到實際口譯工作中,在實踐中培養(yǎng)口譯工作的職業(yè)素養(yǎng),體會職業(yè)規(guī)范和倫理在社會文化場景下的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略。
服務(wù)學(xué)習(xí)、口譯教學(xué)和課程思政之間的關(guān)系具體見圖1。
為了更好地契合口譯專業(yè)學(xué)習(xí)和社會服務(wù)兩個維度,口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的項目選擇、服務(wù)流程、評估標(biāo)準(zhǔn)等都需要進行嚴(yán)格的控制。
首先,就服務(wù)學(xué)習(xí)的項目選擇,西格蒙提出三條準(zhǔn)則:被服務(wù)者決定服務(wù)者進行何種服務(wù);被服務(wù)者能更好地服務(wù)他人并且從中受益;服務(wù)者是學(xué)習(xí)者,而且對于他們預(yù)期學(xué)習(xí)的內(nèi)容能夠做到有效把控[8]。
口譯實踐的服務(wù)學(xué)習(xí)必須是真實的口譯項目,是被服務(wù)者為了滿足語言交際溝通而決定選擇的口譯項目。此外,項目要適合學(xué)生參與。真實口譯項目在內(nèi)容難度、客戶期望以及倫理風(fēng)險上都不能太高,否則很難做到有效把控。高端的外交、商務(wù)活動,學(xué)術(shù)交流以及正式的大型會議風(fēng)險較大,客戶期待高,難度也超過學(xué)生譯員可以把控的程度,這些活動通常要求高水平職業(yè)譯員參與,不適合學(xué)生志愿者實踐。而相對非正式的對話口譯,特別是涉及文化交流、參觀講解以及接待等以聯(lián)絡(luò)為主要目的的口譯活動可以鼓勵學(xué)生參與。
另外一類比較適合學(xué)生服務(wù)學(xué)習(xí)的口譯活動是公共服務(wù)口譯(public services interpreting),也被稱為社區(qū)口譯(community interpreting)。公共服務(wù)口譯(public service interpreting),主要指在醫(yī)療、法庭、政府行政、警務(wù)、教育等公共服務(wù)場合為語言弱勢群體和少數(shù)民族及新進移民等人群提供的語言溝通服務(wù)。有學(xué)者認(rèn)為公共服務(wù)口譯跟外交口譯、會議口譯、商務(wù)口譯形式等完全不同[9]。公共服務(wù)口譯在移民較多的國家(例如美國、加拿大、歐洲部分國家)已經(jīng)成為一個重要的翻譯領(lǐng)域。隨著全球化進程的加快和國際移民的激增,各國在不同程度上都面臨公共服務(wù)口譯需求的增長。由于公共服務(wù)口譯常帶有公益性質(zhì),因此不少公共口譯服務(wù)由志愿者口譯員提供。這些活動一方面相對預(yù)算較少,客戶為節(jié)省翻譯費更有可能選擇志愿者譯員參與;另一方面,這些口譯活動的服務(wù)對象通常為社會中低階層,需要有專業(yè)服務(wù)幫忙他們跨越語言障礙的鴻溝。一些內(nèi)容簡單、強調(diào)社區(qū)服務(wù)特點的口譯項目更能夠體現(xiàn)服務(wù)社會的本質(zhì),讓被服務(wù)方從中受益,契合服務(wù)學(xué)習(xí)的理念。
口譯服務(wù)學(xué)習(xí)項目的流程需要嚴(yán)格按照真實口譯的過程進行。會議口譯工作流程可以分為譯前、譯中和譯后三個階段。
充分的譯前準(zhǔn)備可以讓口譯工作事半功倍。工作之前充分了解與口譯工作主題相關(guān)的知識以及口譯工作的日程安排。提前從活動主辦方獲取會議資料并上網(wǎng)查詢學(xué)習(xí)相關(guān)的會議知識。充分的準(zhǔn)備可以大大降低譯員壓力,工作現(xiàn)場就可以把更多的精力放在認(rèn)知處理和溝通表達上。通常學(xué)生為了參加真實口譯項目,更有動力提高譯前獲取知識和材料的能力,主動構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域的知識體系。服務(wù)學(xué)習(xí)項目對于提高譯前準(zhǔn)備能力效果非常好。
口譯實戰(zhàn)練習(xí)是譯員學(xué)習(xí)和積累知識經(jīng)驗最重要的環(huán)節(jié)。翻譯的真實性能讓參與服務(wù)學(xué)習(xí)的學(xué)生體會到翻譯的重要性,自己的工作促進交際的發(fā)生,真實的溝通需求能夠激發(fā)譯員的創(chuàng)造力,同時譯員能感受快速反應(yīng)在現(xiàn)場的重要性。譯中快速學(xué)習(xí)能力也是口譯教育的重要內(nèi)容。譯員在口譯過程中不斷增進對專業(yè)主題的理解,拓展知識。從服務(wù)對象雙方處學(xué)習(xí)積累同一話題的平行文本,增強對各領(lǐng)域的了解和翻譯轉(zhuǎn)換的能力。實時得到交際雙方的正向反饋是翻譯工作最大的滿足,也是譯員收獲經(jīng)驗和知識最有效的過程。
口譯是一門遺憾的藝術(shù),口譯實踐也是一個不斷總結(jié)經(jīng)驗和進步的過程。這就需要實踐之余對自己的表現(xiàn)和得失進行總結(jié),反思口譯過程中出現(xiàn)的各種問題及應(yīng)對方式。對學(xué)習(xí)到的新知識進行梳理分類,為今后類似主題的會議提前做好知識和術(shù)語的儲備。服務(wù)學(xué)習(xí)下的口譯實踐無疑為譯后總結(jié)反思提供了極佳的機會,學(xué)生還可以通過服務(wù)對象的反饋、帶隊教師的點評進行更有針對性和系統(tǒng)性的總結(jié)反思,加快從新手到專家的成長過程。
服務(wù)學(xué)習(xí)不同于傳統(tǒng)的教與學(xué),應(yīng)該有不同的評估方法和標(biāo)準(zhǔn)。一般口譯課程的評估關(guān)注學(xué)生口譯能力,要求譯語信息完整、準(zhǔn)確,語言規(guī)范、得體,表達流利、清晰,語音語調(diào)標(biāo)準(zhǔn),有較好的公共演講表達能力等??谧g服務(wù)學(xué)習(xí)的目的是通過真實口譯項目讓學(xué)生展現(xiàn)口譯能力,提高自我反思和批判思維能力。因此,口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的評估除了帶隊教師對口譯內(nèi)容的理解和表達評估外,還要包括學(xué)生自我評估、師生共同評估和用戶反饋等內(nèi)容,最終形成全方位的總結(jié)性評估。
學(xué)生的自我評估主要是通過撰寫反思日志對口譯實踐全過程進行剖析,特別是對部分關(guān)鍵點結(jié)合課上學(xué)習(xí)的口譯策略及相關(guān)理論進行深入分析。學(xué)生不是被動地接受知識,而是主動地認(rèn)識他們的經(jīng)歷,從而形成自己的理解。反思的形式除了撰寫日志外還可以采取口頭報告的方式進行。反思有利于鍛煉批判性思維及溝通表達能力。
學(xué)生通過自我評估和反思能更好地理解學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)方法及改進途徑。要求學(xué)生參與評估可以激發(fā)他們的自主能動性和學(xué)習(xí)熱情,讓他們意識到口譯能力的提升不僅是教師的責(zé)任,學(xué)生除了刻意練習(xí)之外還可以發(fā)揮更大的作用。學(xué)生可以更加深刻地理解為什么參與評估十分重要,以增強其學(xué)習(xí)動力,進一步將動力內(nèi)化,從被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí),同時學(xué)生也更有信心面對總結(jié)性評估的結(jié)果。
口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的最終評價包括翻譯內(nèi)容及譯后反思兩部分。學(xué)生成績的評定根據(jù)社區(qū)口譯志愿活動本身的完成質(zhì)量以及項目譯后的反思日志質(zhì)量兩部分進行評價。前者體現(xiàn)在教師現(xiàn)場或事后對口譯內(nèi)容的評分,而后者則是以理論結(jié)合實踐的反思日志方式呈現(xiàn)。
最后,成功的服務(wù)學(xué)習(xí)離不開用戶的評價反饋。作為真實項目的服務(wù)提供方,服務(wù)質(zhì)量最終要得到服務(wù)使用方的認(rèn)可。口譯服務(wù)學(xué)習(xí)有明確的服務(wù)對象,他們對口譯準(zhǔn)確性可能無法客觀評判,但對服務(wù)態(tài)度、溝通效果以及溝通效率等方面會有切身體會,用戶的滿意度很大程度上反映了口譯任務(wù)完成的好壞。課堂練習(xí)通常只有教師從內(nèi)容角度的點評和學(xué)生自己對準(zhǔn)確性流暢性的反思,而真實的口譯項目中,口譯目的、譯前準(zhǔn)備、口譯過程和口譯的效果、用戶反饋都是評估口譯質(zhì)量的重要參數(shù)。
筆者在教學(xué)實踐中嘗試服務(wù)學(xué)習(xí)的模式,取得了較好的效果。本研究通過兩個服務(wù)學(xué)習(xí)實例討論口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的益處和挑戰(zhàn)。
第一個口譯服務(wù)學(xué)習(xí)案例是《共產(chǎn)黨宣言》展示館(陳望道舊居)參觀講解口譯。該項目是學(xué)生工作部為慶祝建黨一百年設(shè)計的一個志愿者服務(wù)項目,請翻譯專業(yè)的學(xué)生為中文講解員介紹展館提供中英交傳口譯,為參觀展覽的外國嘉賓提供志愿服務(wù)。該項目包括兩次講解口譯服務(wù):一次是面向外國留學(xué)生,服務(wù)對象的母語包括德語和英語,講解口譯總時長約40分鐘;另一次講解面向外文學(xué)院師生,英語講解,總時長約45分鐘。講解內(nèi)容涉及陳望道的生平事跡和共產(chǎn)黨宣言在中國傳播的情況,整體難度適中,口譯受眾都是大學(xué)師生,容易溝通??紤]到很多博物館和展覽都提供類似的志愿者服務(wù),此項目比較適合做口譯教學(xué)的服務(wù)學(xué)習(xí)。該項目翻譯活動也是一次理想信念教育,體現(xiàn)了課程思政元素。
第二個口譯服務(wù)學(xué)習(xí)實踐是對外宣傳機構(gòu)組織的中國文化體驗活動,邀請部分在上海的外籍人士端午節(jié)前夕體驗中國傳統(tǒng)文化?;顒友堉袊幕抑v解中國農(nóng)歷故事和節(jié)氣飲食文化,需要譯員完成講座的中譯英交傳??谧g內(nèi)容涉及中國的節(jié)氣、春節(jié)與中國傳統(tǒng)美食、習(xí)俗,重點翻譯端午節(jié)和香囊制作,約為50分鐘。雖然該項目整體較為正式,但內(nèi)容是關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的,學(xué)生相對熟悉。另外,講座的PPT和其他準(zhǔn)備材料齊全,學(xué)生譯員可以通過有針對性的學(xué)習(xí)掌握主題知識,具備完成交替?zhèn)髯g任務(wù)的能力。該項目也是講好中國故事、傳播中國傳統(tǒng)文化的一次嘗試。學(xué)生譯員可以在口譯實踐中增強對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,加強文化自信和文化傳播意識。
兩次口譯實踐后,帶隊口譯教師和參與口譯服務(wù)的學(xué)生都對現(xiàn)場口譯進行了評估。教師就翻譯內(nèi)容、現(xiàn)場表現(xiàn)以及學(xué)習(xí)重點進行點評,學(xué)生撰寫反思日志,回顧譯前準(zhǔn)備、譯中表現(xiàn)并總結(jié)服務(wù)學(xué)習(xí)心得體會。
學(xué)生在反思中體會最深的是譯前準(zhǔn)備的重要性。兩位參與服務(wù)學(xué)習(xí)的同學(xué)都做了充分的譯前準(zhǔn)備。案例一中展示館提供了中文講解稿,學(xué)生譯員提前將其譯成英語。翻譯過程中,參考對《共產(chǎn)黨宣言》展示館的英文報道、《共產(chǎn)黨宣言》的相關(guān)資料以及國外一些博物館、展覽館的介紹。譯文完成后提交給專業(yè)老師修改。譯前學(xué)生譯員也參觀了《共產(chǎn)黨宣言》展示館(陳望道舊居),配有中文講解,以進一步熟悉講解流程和內(nèi)容重點。
案例二的學(xué)生譯員在譯前提前拿到相關(guān)材料和講座PPT,并對于兩位講者的身份、經(jīng)歷等作了簡單的知識儲備?;顒赢?dāng)天學(xué)生譯員提早進入口譯會場,和兩位講者交流,了解講話重點。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)會議主辦方提供的發(fā)言講稿外,還要針對發(fā)言主題做必要的延伸閱讀,事實證明,擴展知識對口譯任務(wù)成功起到了不小的作用。譯前準(zhǔn)備還包括提前與發(fā)言人的溝通。 端午文化對話口譯活動前,學(xué)生譯員與其中一位嘉賓進行了較為詳細(xì)完整的交流,了解了一些專業(yè)名詞的具體意思以及講座的重點等,同時就準(zhǔn)備過程中的疑惑請教了發(fā)言人,例如“辟穢”的具體含義,并與發(fā)言人協(xié)商了每一段話輪的時間長度。
另外,學(xué)生自我反思時發(fā)現(xiàn)口譯過程中特別需要邏輯關(guān)系顯化。尤其對于外國聽眾比較陌生的內(nèi)容,需要明確的邏輯梳理,突出重點,避免過多的信息堆疊。例如,中國傳統(tǒng)文化項目口譯中發(fā)言人提到:“九月初九,重陽節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日。九數(shù)在《易經(jīng)》中為陽數(shù),‘九九’兩陽數(shù)相重,故曰重陽;因日與月皆逢九,故又稱為重九。古人認(rèn)為九九重陽是吉祥的日子?!比堪醋置娣g比較困難,而且聽者也不一定就完全能理解易經(jīng)中“九”的闡釋,反而可能因為細(xì)節(jié)過多造成理解的壓力。所以,譯員現(xiàn)場適當(dāng)簡化,只傳達出“九”在中國文化里是吉祥數(shù)字,所以農(nóng)歷九月九這帶有兩個“九”的日子便是個吉祥的日子。這樣既避免了冗長的翻譯、有利于傳遞核心含義,又提高了交際效果。
談到實踐對口譯課堂教學(xué)的啟示,案例一中的學(xué)生表示:“平時口譯練習(xí)要注意語言風(fēng)格,口譯工作語言雖然正式,但表達要簡潔清晰,有時簡單的表達更有利于意思的傳達?!弊g前準(zhǔn)備不應(yīng)該鼓勵提前筆譯、口譯時照稿宣讀的做法,這樣只會讓口譯聽上去晦澀難懂,因為表達方式過于書面化不利于聽眾理解。
通過真實口譯項目,學(xué)生能發(fā)現(xiàn)課堂學(xué)習(xí)的不足之處。特別是能夠體會到口譯現(xiàn)場與課堂練習(xí)的區(qū)別,口譯現(xiàn)場帶來的緊張感能更好地激勵學(xué)生勇于挑戰(zhàn),帶著熱情和興奮獨立完成任務(wù)。另外,課堂學(xué)習(xí)到的交傳技巧和心理素質(zhì)訓(xùn)練對圓滿完成口譯服務(wù)學(xué)習(xí)實踐至關(guān)重要。只有平時苦練基本功才能保證臨危不亂,遇到問題沉著應(yīng)對,順利完成口譯任務(wù)。反思平時口譯課堂學(xué)習(xí),教學(xué)中可以有意識地更貼近口譯實踐,通過模擬會議,搭建真實會議現(xiàn)場以及邀請發(fā)言人和專業(yè)聽眾等方式提高訓(xùn)練的真實性。讓學(xué)生在關(guān)注內(nèi)容的準(zhǔn)確流暢之外,還要有意識地注意譯語產(chǎn)出時的手勢、站姿、與PPT或現(xiàn)場環(huán)境互動等非語言信號;課堂教學(xué)中可以請學(xué)生站上講臺進行交傳,減少對筆記的依賴,加強與聽眾的眼神交流,即時獲取反饋,了解聽眾對信息的接受程度。兩位同學(xué)在反思中都提到只有在真實會議現(xiàn)場才能深刻體會到現(xiàn)場靈活應(yīng)變的重要性。
口譯服務(wù)學(xué)習(xí)項目本質(zhì)上是實踐型學(xué)習(xí)過程,需要對學(xué)習(xí)效果進行有效評估。教師的介入很重要。教師不僅指導(dǎo)學(xué)生進行譯前準(zhǔn)備,還要在口譯過程中記錄學(xué)生的翻譯問題。如前文所言,服務(wù)學(xué)習(xí)的本質(zhì)是學(xué)習(xí)過程,對學(xué)習(xí)成效的評估仍是服務(wù)學(xué)習(xí)最核心的部分。教師的參與非常必要,通過現(xiàn)場觀察和事后評估,給學(xué)生全面客觀的點評。
實踐活動后教師向活動的主辦方詢問了對口譯任務(wù)的反饋,兩次活動都得到了客戶方的好評。聽眾表示“同學(xué)的英文功底給他們留下深刻的印象”,同時組織方高度贊賞譯員現(xiàn)場的靈活表現(xiàn),認(rèn)為他們的“語言和交際能力過硬”。
同時,教師作為全程參與者從專業(yè)的角度給兩位實踐同學(xué)反饋,有針對性地提出一些建議:口譯強調(diào)表達的流暢性與溝通性,講解口譯不能簡單照背筆譯文字稿,需要利用語氣、肢體語言等非語言工具加強與聽眾的交流,這樣的口譯效果才會更好,同時指出現(xiàn)場口譯過程中部分單詞發(fā)音錯誤、詞匯誤用等細(xì)節(jié)問題。
教師還將部分翻譯問題帶到課堂上與全體同學(xué)共同討論。教師在點評中結(jié)合信息含義的不同層面,指出翻譯不應(yīng)停留在表面的詞義,還要深入到標(biāo)題背后的意義,并結(jié)合上下文了解用詞的意圖。如《共產(chǎn)黨宣言》是一代代共產(chǎn)黨員信仰與力量的來源,結(jié)合標(biāo)題簡潔性的要求,“信仰之源、時代擔(dān)當(dāng)”可以翻譯成“Inspiration and Commitment”。
最后,教師根據(jù)口譯任務(wù)以及同學(xué)的現(xiàn)場表現(xiàn)提煉出一定的口譯策略原則供課上同學(xué)學(xué)習(xí)討論。例如,語言表達要根據(jù)場合的正式程度靈活調(diào)整。針對不同的受眾調(diào)整譯語風(fēng)格和用詞??谧g的本質(zhì)是幫助溝通,譯中還要注重服務(wù)對象的反饋。
教師評估和參與是口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的重點。教師要具備較強的口譯實踐能力和教學(xué)經(jīng)驗。體驗式學(xué)習(xí)提供了一種能夠?qū)⒔?jīng)歷、感知、認(rèn)知和行為習(xí)慣結(jié)合起來的整體性、一體化學(xué)習(xí)方式。在服務(wù)學(xué)習(xí)的環(huán)境里教授口譯也能提升教師的教學(xué)水平。
口譯的實踐性要求和服務(wù)學(xué)習(xí)理念非常契合,口譯課程也是踐行服務(wù)學(xué)習(xí)理念的載體。引入服務(wù)學(xué)習(xí)不僅能夠在實戰(zhàn)中鍛煉口譯能力,還能提高學(xué)生的思想道德水平,促進批判性思維、社會關(guān)系、自尊心、公民意識和文化意識的發(fā)展。實踐證明,服務(wù)學(xué)習(xí)是融合課程思政的絕佳渠道。
開展口譯服務(wù)學(xué)習(xí)也有不少需要解決的問題。例如,符合條件的真實口譯項目數(shù)量有限,不一定能讓所有學(xué)生在選課期間都參與。教學(xué)實踐通常只能讓口譯成績好、能力強的同學(xué)通過服務(wù)學(xué)習(xí)進一步提升翻譯能力。為了充分利用實踐機會,可以讓全班同學(xué)都參與譯前準(zhǔn)備,部分學(xué)生可以到口譯現(xiàn)場觀摩,有條件的還可以安排同學(xué)現(xiàn)場同步模擬練習(xí),教師通過聽學(xué)生練習(xí)的錄音來進行評估反饋。譯后的所有環(huán)節(jié)也可全體參與。通過一個真實的口譯項目可以讓更多的學(xué)生得到鍛煉。另外,也可以通過個別項目帶動全班的口譯學(xué)習(xí)氛圍,利用真實口譯項目進行課堂模擬會議教學(xué),通過案例討論、大組練習(xí)和評估反思分享等形式再現(xiàn)口譯服務(wù)學(xué)習(xí)項目。
口譯服務(wù)學(xué)習(xí)的另一個挑戰(zhàn)在于真實項目的難度有可能超過部分學(xué)生的口譯能力,教師一定要控制好項目難度與學(xué)生能力之間的匹配關(guān)系,因為口譯服務(wù)過程中的挫折感會打擊學(xué)生日后學(xué)習(xí)口譯乃至口譯實踐的自信心,處理不好會給學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。教學(xué)實踐可以通過更為細(xì)致嚴(yán)苛的譯前準(zhǔn)備提升學(xué)生應(yīng)對口譯項目的能力,充分的譯前準(zhǔn)備相當(dāng)于在一定程度上降低了口譯內(nèi)容的難度,有利于彌補學(xué)生技巧和經(jīng)驗的不足。