• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言服務(wù)視角下的國(guó)際組織語(yǔ)言政策案例分析
      ——以聯(lián)合國(guó)難民署為例

      2022-10-15 02:16:14徐雪英趙柏锜
      關(guān)鍵詞:口譯員難民署雇員

      徐雪英,趙柏锜

      (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310058)

      一、 引言

      成立于1950年的聯(lián)合國(guó)難民事務(wù)高級(jí)專員辦事處(United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR),即聯(lián)合國(guó)難民署,是聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)主要致力于全球難民保護(hù)的專業(yè)型國(guó)際組織。面對(duì)國(guó)際格局變化與動(dòng)蕩帶來(lái)的日益增長(zhǎng)的難民數(shù)量(2011年至2020年,全球受迫遷移人口從3.85億人升至8.24億人(1)參見(jiàn)聯(lián)合國(guó)難民署官網(wǎng),https://www.unhcr.org/figures-at-a-glance.html.)以及難民來(lái)源日益復(fù)雜的情況(2020年難民數(shù)量排名前十的國(guó)家分別屬于中亞、東南亞、南美洲、中非和東非地區(qū)),聯(lián)合國(guó)難民署的規(guī)模和工作范圍也不斷擴(kuò)大。聯(lián)合國(guó)難民署目前在全球132個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展工作,共有17878名雇員,且91%的雇員在各個(gè)國(guó)家實(shí)地為難民提供幫助。由于難民署雇員間、雇員與難民之間以及難民來(lái)源國(guó)與接收國(guó)語(yǔ)言之間的差異問(wèn)題,難民署的工作面臨語(yǔ)言不通帶來(lái)的巨大壓力,難民署需要解決因語(yǔ)言使用引發(fā)的交流問(wèn)題,以提高工作效率,更好地服務(wù)難民。

      聯(lián)合國(guó)難民署的工作內(nèi)容主要可以分為保護(hù)性工作和行政性工作。其中,保護(hù)性工作即向難民提供緊急救援或是向難民身份得到認(rèn)定的難民提供人道主義救援等工作。(2)參見(jiàn)聯(lián)合國(guó)難民署官網(wǎng),https://www.unhcr.org/what-we-do.html.而行政性工作包括與政府合作建立和完善與難民保護(hù)有關(guān)的政策法規(guī)以及一般性的行政和宣傳等工作。除行政性工作中涉及的口筆譯外,難民署的保護(hù)性工作涉及諸多語(yǔ)言使用問(wèn)題。例如,難民身份的確認(rèn)需要難民署工作人員與難民進(jìn)行訪談。當(dāng)訪談?wù)吲c難民語(yǔ)言不同時(shí),需要由難民署聘用的專業(yè)翻譯人員提供支持。而在難民身份得到確認(rèn)并被安置在接收國(guó)后,難民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活必須克服語(yǔ)言的障礙。為此,在難民署的指導(dǎo)下,各國(guó)也需要開(kāi)展各式各樣的語(yǔ)言培訓(xùn)課程,為難民提供語(yǔ)言輔助與語(yǔ)言教育。對(duì)于一個(gè)由不同語(yǔ)言背景的成員國(guó)組成的國(guó)際組織來(lái)說(shuō),語(yǔ)言問(wèn)題對(duì)于組織內(nèi)部和外部的交流至關(guān)重要。(3)Okudaira, A. A Study on International Communication in Regional Organizations: The Use of English as the “Official” Language of the Association of South East Asian Nations (ASEAN). Asian Englishes, 1999, 2(1), pp.91-107.在聯(lián)合國(guó)難民署,以翻譯服務(wù)和語(yǔ)言教育和培訓(xùn)為主的語(yǔ)言服務(wù)是其工作不可忽視的重要組成部分。

      難民署作為聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)的國(guó)際組織,其官方語(yǔ)言以及工作語(yǔ)言的選擇遵循聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言要求。但在其具體工作中,面對(duì)來(lái)自不同地區(qū)、語(yǔ)言文化背景各異且受教育程度不同的難民,難民署有著遠(yuǎn)超其他國(guó)際組織的語(yǔ)言使用需求和壓力。盡管難民署在其憲章中并未提及該組織的語(yǔ)言政策,有關(guān)難民署的語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃研究也尚少,但難民署出臺(tái)的一系列翻譯服務(wù)指南、語(yǔ)言輔助與培訓(xùn)指南以及指導(dǎo)和總結(jié)利益相關(guān)方語(yǔ)言服務(wù)的報(bào)告充分表明了該組織對(duì)于語(yǔ)言問(wèn)題的關(guān)注。因此,基于對(duì)聯(lián)合國(guó)難民署發(fā)布的政策文件、報(bào)告指南等對(duì)其語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容進(jìn)行研究,有助于我們了解難民署實(shí)際存在的語(yǔ)言政策,并進(jìn)一步理解以語(yǔ)言服務(wù)為表現(xiàn)形式的國(guó)際組織語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言政策對(duì)于其功能和地位的影響。

      二、 語(yǔ)言服務(wù)研究現(xiàn)狀

      (一) 行業(yè)語(yǔ)言服務(wù)研究現(xiàn)狀

      在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下,包括語(yǔ)言商品(language goods)和語(yǔ)言服務(wù)在內(nèi)的商品生產(chǎn)、消費(fèi)和交換與其他商品的生產(chǎn)、消費(fèi)和交換并沒(méi)有很大區(qū)別。(4)Grin, F. Language Planning and Economics. Current Issues in Language Planning, 2003, 4(1), pp.1-66.語(yǔ)言使用催生出的服務(wù)對(duì)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義,也引發(fā)了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)不同行業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的關(guān)注。Spolsky提出,語(yǔ)言服務(wù)主要包括急救中的語(yǔ)言服務(wù)、日常的筆譯及口譯服務(wù),(5)Spolsky, B. Language Management. New York: Cambridge University Press, 2009.該論斷也反映了人們以往對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的普遍認(rèn)識(shí),即語(yǔ)言服務(wù)等同于翻譯服務(wù)。在狹義的語(yǔ)言服務(wù)即翻譯服務(wù)(包括筆譯服務(wù)和口譯服務(wù))研究方面,海外學(xué)者起步較早,且多為針對(duì)醫(yī)護(hù)行業(yè)口譯服務(wù)的研究。如McKiernan指出,翻譯服務(wù)能夠幫助護(hù)士在照顧居家病人的過(guò)程中克服語(yǔ)言困難。(6)McKiernan, P. Translation Service Helps Nurses to Overcome Language Barriers for Patients in the Home. Oncology Nursing Forum, 1994, 21(10), p.1738.隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,因語(yǔ)言資源的利用而催生出的行業(yè)不斷增多,語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)涵得到進(jìn)一步擴(kuò)展,即語(yǔ)言服務(wù)包括語(yǔ)言翻譯服務(wù)、語(yǔ)言教育服務(wù)、語(yǔ)言支持性服務(wù)和行業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù)四個(gè)方面。(7)屈哨兵:《語(yǔ)言服務(wù)研究論綱》,《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)》2007年第6期,第56-62頁(yè)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在此基礎(chǔ)上對(duì)不同領(lǐng)域和行業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)開(kāi)展了廣泛的研究。

      海外學(xué)者對(duì)教育機(jī)構(gòu)、法律行業(yè)、宗教以及旅游行業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)研究較多。教育領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù)研究方面,Duchan回顧了美國(guó)學(xué)校語(yǔ)言服務(wù)的歷史,(8)Olivier, H. & Lotriet, A. The Implementation of A Classroom Interpreting Service at the University of the Free State—A Needs Assessment, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2007, 25(2), pp.131-139.Olivier and Lotriet對(duì)大學(xué)課堂實(shí)施同聲傳譯的可能性與實(shí)用性進(jìn)行了分析。(9)Duchan, J. F. The Early Years of Language, Speech, and Hearing Services in U.S. Schools. Language Speech and Hearing Services in Schools, 2010, 41(2), p.52.法律行業(yè)語(yǔ)言服務(wù)研究方面,Ludmila探討了八家主要的澳大利亞語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商如何應(yīng)對(duì)提供法律環(huán)境(包括法院)下的口譯需求挑戰(zhàn)。(10)Ludmila, S., Xin, L. Ensuring Interpreting Quality in Legal and Courtroom Settings: Australian Language Service Providers’ Perspectives on Their Role. Journal of Specialized Translation, 2019, 32, pp.90-120.在宗教領(lǐng)域,Hokkanen通過(guò)對(duì)芬蘭的五旬節(jié)教會(huì)中非專業(yè)、志愿者同聲傳譯的考察,發(fā)現(xiàn)在五旬節(jié)教派內(nèi),口譯被視為不僅是對(duì)其成員的服務(wù),也是“對(duì)上帝的服務(wù)”,揭示了語(yǔ)言服務(wù)對(duì)宗教活動(dòng)的重要性。(11)Hokkanen, S. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator, 2012, 18(2), 291-309.在旅游行業(yè),Davies研究了休閑旅游產(chǎn)業(yè)員工的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)言能力、老板對(duì)員工語(yǔ)言能力的要求,提出在現(xiàn)代休閑旅游業(yè)中語(yǔ)言服務(wù)起著重要的作用。(12)Joy Davies. A Study of Language Skills in the Leisure and Tourism Industry. Language Learning Journal, 2000, 21(1), pp.67-71.而中國(guó)學(xué)者針對(duì)大型賽事、地區(qū)語(yǔ)言服務(wù)研究較多。如王會(huì)寨和盧石對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)需求和種類進(jìn)行了研究。(13)王會(huì)寨,盧石:《北京奧運(yùn)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)芻議》,《山東體育學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第2期,第22-24頁(yè)。屈哨兵從語(yǔ)言生態(tài)、語(yǔ)言教育和語(yǔ)言科技三個(gè)方面探討了粵港澳大灣區(qū)發(fā)展和語(yǔ)言服務(wù)的關(guān)系。(14)屈哨兵:《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展和語(yǔ)言服務(wù)》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第6期,第30-36頁(yè)??傮w而言,海內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用多種研究方法對(duì)各行各業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)案例進(jìn)行了廣泛深入的研究。而國(guó)際組織作為國(guó)際社會(huì)中的重要行為體,其在語(yǔ)言服務(wù)方面的政策與實(shí)踐也是一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。

      (二) 國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)研究現(xiàn)狀

      國(guó)際組織作為多邊外交的平臺(tái),承載和推動(dòng)著國(guó)際交流與合作。語(yǔ)言作為組織溝通和交流的主要載體和工具,能夠確保國(guó)際組織實(shí)現(xiàn)有效、有意義的跨國(guó)溝通、管理及運(yùn)作,(15)Marschan, R., Welch, D., Welch, L. Language: The Forgotten Factor in Multinational Management. European Management Journal, 1997, 15(5), pp.591-598.因此語(yǔ)言使用深刻影響著國(guó)際組織的功能與價(jià)值實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言服務(wù)對(duì)于國(guó)際組織有著深遠(yuǎn)的影響。目前海外學(xué)者對(duì)于國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)的研究,既有針對(duì)聯(lián)合國(guó)、歐盟這些影響力較大的國(guó)際組織的,如Dollerup從歐盟的不同機(jī)構(gòu)入手對(duì)歐盟提供的包括同聲傳譯在內(nèi)的翻譯服務(wù)程序的研究;(16)Dollerup, C. Complexities of EU Language Work, Perspectives: Studies in Translatology, 2001, 9(4),pp. 271-292.也有對(duì)區(qū)域性或?qū)I(yè)型國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)的研究,如Akcapar對(duì)北約的筆譯和口譯政策以及北約內(nèi)部在進(jìn)行筆譯和口譯服務(wù)過(guò)程中遇到的問(wèn)題和挑戰(zhàn)的分析(17)Akcapar, S. Translation and Interpretation as Essential Services in International Oranizations: The Case of NATO. Translation Studies in the New Millennium, 2003, 71-78.以及Tesseur對(duì)大赦國(guó)際(國(guó)際特赦組織)(Amnesty International)的翻譯政策的研究。(18)Tesseur, W. Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in An International Non-governmental Organization. Journal of Sociolinguistics, 2017, 21(5), pp.629-649.這些研究主要聚焦于特定國(guó)際組織的翻譯政策,屬于狹義上的語(yǔ)言服務(wù)研究。而中國(guó)學(xué)者對(duì)于國(guó)際組織以會(huì)議口譯為代表的語(yǔ)言服務(wù)關(guān)注較早,劉麗媛早在1988年就從服務(wù)類型、內(nèi)容以及譯員選拔等方面描述了聯(lián)合國(guó)的會(huì)議口譯。(19)劉麗媛:《聯(lián)合國(guó)的會(huì)議口譯》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1988年第2期,第42-46頁(yè)。劉亮對(duì)上海合作組織的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)進(jìn)行了研究,并提出了包括明確以漢語(yǔ)為主的翻譯政策等多語(yǔ)種翻譯的對(duì)策。(20)劉亮:《上海合作組織框架內(nèi)多語(yǔ)種翻譯:問(wèn)題、原因及對(duì)策》,《現(xiàn)代職業(yè)教育》2020年第49期,第204-206頁(yè)。章文則基于她的實(shí)地調(diào)查,評(píng)價(jià)了歐盟現(xiàn)階段使用的辦公自動(dòng)化軟件、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、機(jī)器翻譯平臺(tái)等信息技術(shù)工具,并簡(jiǎn)略探索上述工具的使用可能為我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)的若干啟示。(21)章文:《國(guó)際組織內(nèi)部翻譯工作的挑戰(zhàn)及新技術(shù)對(duì)策——以歐盟機(jī)構(gòu)為例》,《法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究》2020年第4頁(yè),第49-60,第92-93頁(yè)。但目前國(guó)內(nèi)外對(duì)難民署的語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言政策研究較少,僅有如Luchner和Kherbiche對(duì)紅十字國(guó)際委員會(huì)和難民署口譯員所做的“人道主義口譯”進(jìn)行的研究,(22)Luchner, C. D., & Kherbiche, L. Without Fear or Favour? The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field. Target-International Journal of Translation Studies, 2018, 30(3), pp.408-429.對(duì)難民署語(yǔ)言服務(wù)政策及實(shí)踐的考察也尚屬空白。考慮到聯(lián)合國(guó)難民署工作內(nèi)容與語(yǔ)言的相關(guān)性,從語(yǔ)言服務(wù)的視角探析難民署的語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言政策將會(huì)更為直觀且實(shí)際,有助于人們了解難民署如何在具體工作中克服語(yǔ)言障礙,并理解難民署各類文件所反映的語(yǔ)言政策。

      三、 聯(lián)合國(guó)難民署的內(nèi)部語(yǔ)言服務(wù)

      當(dāng)前,聯(lián)合國(guó)難民署17878名雇員分布在全球132個(gè)國(guó)家和地區(qū)工作,其雇員及服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言文化復(fù)雜性使得各地區(qū)代表處之間、雇員之間甚至各地區(qū)內(nèi)部存在大量溝通交流問(wèn)題以及信息傳遞問(wèn)題。因此,聯(lián)合國(guó)難民署亟需通過(guò)組織內(nèi)部提供的語(yǔ)言服務(wù)來(lái)化解語(yǔ)言障礙,提升組織工作效率。

      (一) 內(nèi)部翻譯服務(wù)

      口譯員對(duì)難民署履行其核心任務(wù)職能的工作至關(guān)重要。(23)UNHCR. Guidelines for the Recruitment, Training, Supervision and Conditions of Service for Interpreters in A Refugee Context, 2009.在聯(lián)合國(guó)難民署的保護(hù)性工作中,最核心的工作之一便是難民身份確認(rèn)(Refugee Status Determination,RSD)。這一確認(rèn)過(guò)程主要是對(duì)難民進(jìn)行訪談,同時(shí)也涉及保密服務(wù)、難民文件管理、辦公室安全管理等多個(gè)流程。在對(duì)難民進(jìn)行訪談的過(guò)程中,口譯服務(wù)是極其重要的組成部分,因?yàn)樯暾?qǐng)人與難民署之間的所有溝通都必須以申請(qǐng)人理解并能夠清楚地溝通的語(yǔ)言進(jìn)行。(24)UNHCR. Procedural Standards for Refugee Status Determination, 2020.二者溝通使用的語(yǔ)言通常是申請(qǐng)人的母語(yǔ),但難民署雇員往往并不掌握申請(qǐng)人的語(yǔ)言。因此,申請(qǐng)人有權(quán)選擇訓(xùn)練有素的合格譯員為其在整個(gè)難民身份申請(qǐng)過(guò)程中,包括注冊(cè)、第一次即時(shí)難民身份確認(rèn)訪談、申訴、取消、中止等多個(gè)環(huán)節(jié)提供語(yǔ)言服務(wù)。為規(guī)范面向難民的口譯服務(wù),難民署官方迄今已發(fā)布多個(gè)有關(guān)對(duì)難民身份申請(qǐng)人進(jìn)行訪談時(shí)的翻譯人員選擇、培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)和指南,如1995年發(fā)布的申請(qǐng)難民身份的人士面試指南(Interviewing Applicants for Refugee Status, RLD 4),2009年發(fā)布的聘用、培訓(xùn)以及監(jiān)督口譯員的指南(Guidelines for the field on recruitment procedures, conditions of service, training and supervision of interpreters,IOM-FOM 005/2009)以及2020年發(fā)布的難民身份確認(rèn)流程標(biāo)準(zhǔn)(Procedural Standards for Refugee Status Determination)。這些文件都對(duì)難民署聘用口譯人員的選拔流程和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)的描述,同時(shí)也簡(jiǎn)述了難民署對(duì)口譯員的培訓(xùn)內(nèi)容。

      在譯員選擇方面,難民署要求譯員與難民申請(qǐng)人不應(yīng)當(dāng)存在家庭關(guān)系或其他如政黨關(guān)系的密切聯(lián)系。在缺少合適的譯員時(shí),難民署可以選擇包括難民自帶的口譯員、尋求庇護(hù)者、難民、難民署其他工作人員以及其他非政府組織、語(yǔ)言機(jī)構(gòu)的人員來(lái)承擔(dān)翻譯任務(wù),或是采用遠(yuǎn)程翻譯的方式為難民進(jìn)行服務(wù)。但必須注意的是,無(wú)論何種身份的譯員,都必須在翻譯過(guò)程中保證公平和中立,譯員必須與難民署簽訂合同以及聯(lián)合國(guó)難民署口譯員保密和公正性承諾書(shū)(UNHCR Interpreter Undertaking of Confidentiality and Impartiality),且翻譯工作需在一名難民署保護(hù)組工作人員的監(jiān)督下進(jìn)行。在確定提供口譯服務(wù)的譯員后,難民署將對(duì)口譯員進(jìn)行一系列的培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容包括難民署的使命與責(zé)任、RSD流程、翻譯內(nèi)容及流程、保密協(xié)議簽訂、心理輔導(dǎo)和安全培訓(xùn)等。這些培訓(xùn)內(nèi)容從個(gè)人技能、身心素養(yǎng)以及信息保密與安全多個(gè)層面實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯員的幫助,既保證了向申請(qǐng)人提供的口譯服務(wù)質(zhì)量,也有助于保障難民署工作的順利進(jìn)行。

      在難民身份確認(rèn)的訪談前,難民署職員要簡(jiǎn)單詢問(wèn)口譯員的語(yǔ)言背景和口譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯員的翻譯能力進(jìn)行再評(píng)估,隨后將對(duì)口譯員的身份進(jìn)行考察,判斷其是否與申請(qǐng)人存在聯(lián)系。再者,難民署工作人員要向口譯員簡(jiǎn)要說(shuō)明翻譯的背景和流程,同時(shí)也要向難民介紹可能為其提供服務(wù)的譯員,以促進(jìn)雙方的了解。在翻譯過(guò)程中,口譯員應(yīng)當(dāng)將面試官和應(yīng)聘者所說(shuō)的每句話都進(jìn)行翻譯,口譯員不可以為了讓申請(qǐng)者的陳述聽(tīng)起來(lái)更連貫、可信或更有教養(yǎng)而在翻譯過(guò)程中對(duì)其用詞或表達(dá)進(jìn)行潤(rùn)色。(25)UNHCR. Interviewing Applicants for Refugee Status (RLD 4), 1995.口譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行記錄,以確保所翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。如果因口譯員的方言、口音問(wèn)題而導(dǎo)致難民申請(qǐng)人在訪談中的狀態(tài)受到影響,口譯員應(yīng)立即停止工作,并由難民署更換口譯員??傮w而言,難民署雇傭的口譯員的工作以服務(wù)難民為出發(fā)點(diǎn),在保障難民署與難民溝通順暢的前提下,要注重保護(hù)難民的各項(xiàng)人權(quán),防止語(yǔ)言問(wèn)題影響難民身份的確認(rèn)。

      而在口譯員的翻譯專業(yè)技能方面,難民署也提供了完善的官方指南以進(jìn)一步加強(qiáng)口譯員的專業(yè)技能,包括曾在1993年和2009年兩度發(fā)布的《難民背景下的口譯指南》(Interpreting in a refugee context)。1993年的指南主要從為什么要提供口譯、口譯的類型、如何進(jìn)行口譯的速記以及一些普遍建議入手,對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)的難民署口譯員進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo)。2009年的指南是在1993年指南的基礎(chǔ)上所做的擴(kuò)充版本,內(nèi)容長(zhǎng)達(dá)112頁(yè)的指南從5大模塊、9個(gè)章節(jié)來(lái)指導(dǎo)口譯員的工作,幫助口譯員熟悉難民署口譯的原則和技巧。(26)UNHCR. Interpreting in A Refugee Context, 2009.該指南從難民署口譯的背景出發(fā),介紹難民署提供口譯的目的、準(zhǔn)則,再介紹口譯員的工作內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,指南對(duì)口譯員具體的口譯能力、技巧和口譯流程與規(guī)范都進(jìn)行了細(xì)致說(shuō)明。同時(shí),該指南也是難民署各個(gè)國(guó)家和地區(qū)代表處在設(shè)計(jì)和舉辦他們自己的翻譯培訓(xùn)課程時(shí)的重要參考。該指南兼具作為翻譯服務(wù)指南以及語(yǔ)言培訓(xùn)教程的功能,彰顯了聯(lián)合國(guó)難民署對(duì)于翻譯質(zhì)量和翻譯人員的重視。其不斷更新的內(nèi)容也反映了難民署在工作中不斷總結(jié)口譯工作經(jīng)驗(yàn),凸顯了難民署對(duì)于語(yǔ)言使用問(wèn)題的關(guān)注。

      (二) 內(nèi)部語(yǔ)言培訓(xùn)

      除了向口譯員提供專業(yè)的指導(dǎo)與服務(wù),難民署對(duì)一般雇員也提供了完善的語(yǔ)言服務(wù),主要形式是面向雇員的語(yǔ)言教育與培訓(xùn)。語(yǔ)言培訓(xùn)是難民署組織活動(dòng)中歷史最悠久的培訓(xùn)領(lǐng)域,也是所有培訓(xùn)活動(dòng)中費(fèi)用最高的一項(xiàng),并與人力資源管理政策密切相關(guān)。(27)UNHCR. A Review of UNHCR Staff Training, 1999.由于聯(lián)合國(guó)設(shè)立有六種官方語(yǔ)言,因此難民署希望通過(guò)加強(qiáng)雇員的多語(yǔ)交流能力來(lái)提升組織的工作效率。自難民署1950年成立以來(lái),在瑞士日內(nèi)瓦總部的工作人員一直可以在日內(nèi)瓦萬(wàn)國(guó)宮(Palais des Nations)學(xué)習(xí)語(yǔ)言課程。語(yǔ)言培訓(xùn)班是由聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處(United Nations Office at Geneva,即UNOG)的訓(xùn)練和考試科為駐日內(nèi)瓦的聯(lián)合國(guó)工作人員,包括難民署人員和外交使團(tuán)成員設(shè)立的。這些語(yǔ)言課程包含聯(lián)合國(guó)六種正式語(yǔ)言(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)中的任何一種,并提供不同難度級(jí)別的培訓(xùn)。難民署的工作人員有機(jī)會(huì)在工作時(shí)間參加日常課程。在保障總部雇員學(xué)習(xí)語(yǔ)言的權(quán)利的基礎(chǔ)上,1985年,難民署引入了一套讓全球其他國(guó)家和地區(qū)代表處的工作人員也參與語(yǔ)言培訓(xùn)的系統(tǒng)。根據(jù)這一系統(tǒng)安排,外地辦事處可獲得資金支持來(lái)舉辦團(tuán)體語(yǔ)言課程,或是向工作人員單獨(dú)提供津貼,資助他們參加在其所在地開(kāi)辦的商業(yè)語(yǔ)言課程或接受個(gè)別輔導(dǎo)。

      難民署內(nèi)部的語(yǔ)言培訓(xùn)系統(tǒng)自設(shè)立以來(lái)規(guī)模和服務(wù)人數(shù)不斷壯大,與其他培訓(xùn)領(lǐng)域相比,語(yǔ)言培訓(xùn)受益人數(shù)也最多。(28)UNHCR. A Review of UNHCR Staff Training, 1999.語(yǔ)言培訓(xùn)的支出在1995到1997年從217000美元上漲到了519200美元,平均支出約占難民專員辦事處行政培訓(xùn)預(yù)算總額的10%。(29)UNHCR. A Review of UNHCR Staff Training, 1999.難民署語(yǔ)言培訓(xùn)不僅花費(fèi)龐大,其占用的時(shí)間也要多于其他培訓(xùn)項(xiàng)目。根據(jù)聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處的記錄,日內(nèi)瓦的難民署雇員投入在語(yǔ)言培訓(xùn)上的時(shí)間為每人每年25個(gè)工作日,占每年總工作時(shí)間的12%。難民署向雇員提供語(yǔ)言培訓(xùn)的本意是為了“鼓勵(lì)雇員提高他們的語(yǔ)言技能”,但面對(duì)繁重的語(yǔ)言培訓(xùn)工作帶來(lái)的負(fù)擔(dān),難民署提供語(yǔ)言培訓(xùn)的目標(biāo)逐漸轉(zhuǎn)向了“強(qiáng)烈建議員工學(xué)習(xí)符合組織需要的語(yǔ)言”,且特別建議難民署的雇員學(xué)習(xí)兩種正式工作語(yǔ)言法語(yǔ)和英語(yǔ)。這一目標(biāo)的轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了難民署雇員個(gè)人利益與組織業(yè)務(wù)需要產(chǎn)生沖突時(shí)的語(yǔ)言政策的轉(zhuǎn)變,組織的語(yǔ)言政策以維護(hù)雇員權(quán)利為出發(fā)點(diǎn),但最終會(huì)因維護(hù)組織利益而產(chǎn)生妥協(xié)和調(diào)整。

      難民署面向組織內(nèi)部的語(yǔ)言服務(wù)既體現(xiàn)了其對(duì)以口譯為主的翻譯服務(wù)的重視,也體現(xiàn)了其對(duì)員工語(yǔ)言能力的關(guān)注。難民署內(nèi)部存在的翻譯服務(wù)與語(yǔ)言培訓(xùn)說(shuō)明國(guó)際組織在語(yǔ)言規(guī)劃方面除對(duì)官方語(yǔ)言進(jìn)行選擇和規(guī)劃外,已經(jīng)注意到了具體的語(yǔ)言使用問(wèn)題。語(yǔ)言與人權(quán)息息相關(guān),而在難民署這樣一個(gè)與人權(quán)問(wèn)題緊密相關(guān)的組織中,難民署雇員的語(yǔ)言權(quán)利得到了深刻的重視,難民署的語(yǔ)言政策也圍繞著內(nèi)部人員的語(yǔ)言能力發(fā)展而展開(kāi)。

      四、 聯(lián)合國(guó)難民署的外部語(yǔ)言服務(wù)

      作為深度參與全球治理的國(guó)際組織,難民署擁有諸多利益相關(guān)方,其中難民作為難民署服務(wù)的對(duì)象,是最直接的利益相關(guān)群體。此外,各國(guó)政府、非政府組織都與難民署展開(kāi)了廣泛的合作。因此難民署也向這些利益相關(guān)方提供了諸多語(yǔ)言服務(wù)的指導(dǎo),以求共同推動(dòng)難民保護(hù)事業(yè)的發(fā)展。

      (一) 難民安置中的語(yǔ)言服務(wù)

      在通過(guò)身份確認(rèn)訪談并成功獲得難民署認(rèn)定的難民身份后,難民將被難民署安置在接收國(guó)開(kāi)始新的生活。難民在接收國(guó)往往會(huì)遇到諸如醫(yī)療、教育和職業(yè)發(fā)展等諸多問(wèn)題,其中難民對(duì)接收國(guó)語(yǔ)言的熟練程度不足是影響其生活的主要因素之一。(30)UNHCR. Refugee Resettlement: An International Handbook to Guide Reception and Integration, 2002.語(yǔ)言是使被重新安置的難民感受到自身是接收國(guó)社會(huì)的一部分的重要工具。通過(guò)提高語(yǔ)言技能,他們能夠接觸到更廣泛的社會(huì)環(huán)境,參與社區(qū)的非正式交流,并最終與他人形成有意義的社會(huì)聯(lián)系。(31)UNHCR. Refugee Resettlement: An International Handbook to Guide Reception and Integration, 2002.為了融入接收國(guó)社會(huì),許多被重新安置的難民需要學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言,這就需要難民署和接收國(guó)共同為難民在語(yǔ)言教育與培訓(xùn)方面提供支持和幫助。2002年,難民署發(fā)布了《難民重新安置:指導(dǎo)接受和融入社會(huì)的國(guó)際手冊(cè)》(Refugee Resettlement: An International Handbook to Guide Reception and Integration),該手冊(cè)對(duì)重新安置難民過(guò)程中的語(yǔ)言輔助與語(yǔ)言培訓(xùn)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明,其中分別包含面向兒童、婦女、老年人以及成人的語(yǔ)言輔助與培訓(xùn)指南。

      在一般的難民融合項(xiàng)目中,難民署要向難民分別提供語(yǔ)言輔助和語(yǔ)言培訓(xùn)。語(yǔ)言輔助涉及口譯員、筆譯員、雙語(yǔ)工作者以及語(yǔ)言志愿者,這些人員會(huì)在接收國(guó)的不同社會(huì)機(jī)構(gòu)和場(chǎng)景中幫助難民克服語(yǔ)言挑戰(zhàn)。在制定難民安置方案時(shí),難民署需要選擇使用相關(guān)語(yǔ)言的口譯和筆譯人員,招募雙語(yǔ)的支持人員,并為語(yǔ)言服務(wù)人員提供有關(guān)難民安置的培訓(xùn)。從長(zhǎng)期目標(biāo)來(lái)看,難民署需要和政府合作,逐步建立提供口筆譯服務(wù)的固定機(jī)構(gòu),在政府重點(diǎn)部門設(shè)立口譯服務(wù),定期對(duì)口譯員進(jìn)行培訓(xùn)、認(rèn)證等。同時(shí),語(yǔ)言輔助工作需要評(píng)估當(dāng)?shù)氐馁Y源,做出使難民和接收國(guó)語(yǔ)言之間的語(yǔ)言兼容性最大化的語(yǔ)言服務(wù)方案。語(yǔ)言培訓(xùn)包括向兒童和成年人提供語(yǔ)言教育與培訓(xùn)。語(yǔ)言教育的體系較為龐大,包括對(duì)語(yǔ)言教師的能力培養(yǎng)、與成人教育機(jī)構(gòu)的合作、課程教學(xué)的開(kāi)發(fā)(在線課程、全日制和非全日制課程)等。在為適齡兒童提供語(yǔ)言教育時(shí),難民署需要盡早與接收國(guó)教育部門建立聯(lián)系,制定語(yǔ)言培訓(xùn)項(xiàng)目的長(zhǎng)期計(jì)劃??傮w來(lái)看,安置難民過(guò)程既涵蓋短期提供的翻譯服務(wù),又囊括了長(zhǎng)期向不同人群提供定制化的語(yǔ)言教育與培訓(xùn)。龐大的語(yǔ)言服務(wù)體系需要難民署、政府和非政府組織系統(tǒng)完成。

      (二) 難民接收國(guó)語(yǔ)言服務(wù)

      除了利用成員國(guó)的資助來(lái)提供不同的語(yǔ)言服務(wù)外,難民署和各國(guó)政府在語(yǔ)言服務(wù)方面的合作主要是在難民重新安置階段。當(dāng)難民在接收國(guó)定居時(shí),他們將從接收國(guó)獲得語(yǔ)言援助和語(yǔ)言培訓(xùn)。這些語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目由政府提供,形式和內(nèi)容各不相同。在接收國(guó)提供語(yǔ)言服務(wù)的過(guò)程中,難民署在當(dāng)?shù)氐拇硖帟?huì)參與語(yǔ)言服務(wù)的實(shí)施,同時(shí)也會(huì)作為政府語(yǔ)言服務(wù)的指導(dǎo)與監(jiān)督者,為政府提供建議并做出反思。難民署在其2004年發(fā)布的《難民安置手冊(cè)》(Resettlement Handbook)以及對(duì)不同國(guó)家難民安置項(xiàng)目的評(píng)估報(bào)告中總結(jié)回顧了一些政府提供的語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目(詳見(jiàn)表1)。例如,澳大利亞在難民安置過(guò)程中可以使用其政府的口譯服務(wù)。在西班牙,口譯員由政府直接提供,或與當(dāng)?shù)胤钦M織簽訂協(xié)議提供。在美國(guó),政府和安置難民的非政府組織之間的資助協(xié)議要求,在難民抵達(dá)后的前90天內(nèi),必須用難民自己的語(yǔ)言提供援助。接收國(guó)官方的資助與幫助有效地緩解了難民署的工作壓力,也進(jìn)一步加強(qiáng)了難民署與各國(guó)政府的合作力度。除難民署與接收國(guó)在語(yǔ)言服務(wù)方面進(jìn)行合作以外,難民接收國(guó)與來(lái)源國(guó)也會(huì)有語(yǔ)言服務(wù)方面的合作。1999年,作為聯(lián)合國(guó)難民署人道主義撤離計(jì)劃的一部分,西班牙接收了近1500名科索沃阿爾巴尼亞族難民。由于西班牙沒(méi)有能力向所有撤離者提供語(yǔ)言援助,科索沃當(dāng)?shù)氐陌⒆迳鐓^(qū)開(kāi)發(fā)了一本實(shí)用的阿族西班牙語(yǔ)詞典,供撤離者和西班牙移民工人使用,其中包括各類關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和概念。(32)UNHCR. Refugee Resettlement: An International Handbook to Guide Reception and Integration, 2002.就重要程度而言,各國(guó)政府給予了難民署在語(yǔ)言服務(wù)上的支持與補(bǔ)充,沒(méi)有各國(guó)政府的項(xiàng)目,難民署的語(yǔ)言服務(wù)體系將難以保障難民長(zhǎng)久的語(yǔ)言權(quán)利。

      表1 難民接收國(guó)語(yǔ)言培訓(xùn)項(xiàng)目

      (三) 非政府組織語(yǔ)言服務(wù)

      自上世紀(jì)50年代以來(lái),難民署一直在與非政府組織合作。難民署與包括非政府組織、政府機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)在內(nèi)的900多個(gè)組織保持戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(33)參見(jiàn)難民署官網(wǎng),https://www.unhcr.org/non-governmental-organizations.html.。難民署與世界各國(guó)的非政府組織建立了廣泛友好的合作關(guān)系,難民署與非政府組織在難民保護(hù)中互通有無(wú)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同完成難民身份確認(rèn)及接收工作。同時(shí),非政府組織在重新安置難民方面也發(fā)揮了重要作用。非政府組織的作用和功能因國(guó)家而異,但在許多情況下,這些組織發(fā)揮著串聯(lián)起難民、聯(lián)合國(guó)難民署和接收國(guó)政府的作用。(34)UNHCR, Resettlement Handbook, 2004.非政府組織在語(yǔ)言服務(wù)方面也不例外,他們往往有著更加專業(yè)的團(tuán)隊(duì)和更細(xì)致的服務(wù)領(lǐng)域,能夠彌補(bǔ)難民署工作的不足。而難民署也在每年一度的與難民署的交流磋商中不斷優(yōu)化雙方合作,并在相關(guān)報(bào)告中對(duì)其工作進(jìn)行總結(jié)和指導(dǎo)。聯(lián)合國(guó)難民署在2010年和2017年兩次發(fā)布了與其合作的非政府組織名錄,對(duì)各國(guó)非政府組織在保護(hù)難民、進(jìn)行人道主義救援方面的舉措進(jìn)行了總結(jié)。在語(yǔ)言服務(wù)方面,非政府組織也在各國(guó)開(kāi)展了諸多語(yǔ)言輔助和培訓(xùn)項(xiàng)目(詳見(jiàn)表2),幫助難民更好地融入接收國(guó)的社會(huì)文化生活。這些項(xiàng)目可以看作是難民署語(yǔ)言服務(wù)政策的具體實(shí)踐與延伸,反映了難民署對(duì)于非政府組織的影響,也展現(xiàn)了難民署在語(yǔ)言服務(wù)方面構(gòu)建的為其政策托底的全球關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。

      表2 非政府組織語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目

      總體而言,各國(guó)政府以及非政府組織同難民署建立了良好的語(yǔ)言服務(wù)合作關(guān)系,共同完成不同階段的面向難民的語(yǔ)言服務(wù)。政府和非政府組織所提供的語(yǔ)言服務(wù)主要為面向不同群體的語(yǔ)言教育與培訓(xùn),當(dāng)然也不乏如無(wú)國(guó)界翻譯協(xié)會(huì)這樣的專門提供翻譯服務(wù)的組織提供的翻譯服務(wù)。政府和非政府組織在與難民署的磋商中了解其語(yǔ)言服務(wù)需求,并在難民署的指導(dǎo)與反饋下提供服務(wù),彌補(bǔ)了難民署工作的不足。這種由難民署的利益相關(guān)方提供的語(yǔ)言服務(wù)有助于在提高難民語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上維護(hù)難民的基本人權(quán)。

      五、 語(yǔ)言政策視角下的難民署語(yǔ)言服務(wù)

      盡管聯(lián)合國(guó)難民署沒(méi)有出臺(tái)過(guò)具備嚴(yán)格法律性質(zhì)的語(yǔ)言規(guī)劃及語(yǔ)言政策文件,但卻在諸多報(bào)告、指南以及案例分析中提及語(yǔ)言使用問(wèn)題,這些文本材料反映出難民署實(shí)際的語(yǔ)言服務(wù)體系。難民署提供的語(yǔ)言服務(wù)既是為了對(duì)難民署內(nèi)部的語(yǔ)言實(shí)踐進(jìn)行調(diào)節(jié),同時(shí)也是為了解決難民的語(yǔ)言使用問(wèn)題??梢哉f(shuō)難民署的語(yǔ)言服務(wù)正是難民署實(shí)際的語(yǔ)言規(guī)劃實(shí)踐,而相關(guān)的文本材料正是難民署實(shí)際的語(yǔ)言政策。

      (一) 顯性語(yǔ)言政策與隱性語(yǔ)言政策相融合

      顯性(explicit)語(yǔ)言政策和隱性(implicit)語(yǔ)言政策,區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是政策文本的有無(wú)。(35)方小兵《何為“隱性語(yǔ)言政策”?》,《 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》2021年第5期,第91-96頁(yè)。前者指以正式書(shū)面形式或公開(kāi)話語(yǔ)形式明確規(guī)定的語(yǔ)言政策,后者指雖無(wú)官方文本或權(quán)威話語(yǔ)明確規(guī)定,但在實(shí)踐中仍具有社會(huì)約束力的語(yǔ)言政策。(36)Schiffman, H. F. Linguistic Culture and Language Policy. New York: Taylor & Francis, 1996.無(wú)論是聯(lián)合國(guó)難民署發(fā)布的口譯員選拔標(biāo)準(zhǔn)和口譯指南,還是針對(duì)安置難民中的語(yǔ)言輔助和培訓(xùn)規(guī)劃,都是以正式書(shū)面形式明確規(guī)定的與語(yǔ)言使用有關(guān)的政策文件,因此難民署內(nèi)存在顯性語(yǔ)言政策。而諸如難民署發(fā)布的非政府組織合作名錄,以及各國(guó)在保護(hù)、安置難民的案例分析中所提到的具體語(yǔ)言服務(wù)案例和實(shí)踐則體現(xiàn)了難民署在具體工作和行動(dòng)中的語(yǔ)言政策,這些具體活動(dòng)具有顯著的影響力,是典型的隱性語(yǔ)言政策。難民署的顯性與隱性語(yǔ)言政策相互交織,共同構(gòu)成了難民署的語(yǔ)言政策體系,基于這一政策體系,難民署構(gòu)建了面向組織內(nèi)部和外部的語(yǔ)言服務(wù)框架。

      (二) 內(nèi)外部語(yǔ)言服務(wù)兼顧雇員、難民與組織的利益

      聯(lián)合國(guó)難民署的顯性語(yǔ)言政策中很大一部分是以服務(wù)雇員為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)服務(wù)組織、提升組織工作效率,強(qiáng)化組織使命擔(dān)當(dāng)?shù)膬?nèi)部語(yǔ)言服務(wù)政策。如難民署出臺(tái)的口譯員選拔標(biāo)準(zhǔn)及流程文件,有助于口譯員提升個(gè)人工作技能,更好地為組織提供服務(wù),并規(guī)范全球各代表處的翻譯工作,加強(qiáng)對(duì)組織的統(tǒng)一管理,優(yōu)化組織工作效率。難民署花費(fèi)大量財(cái)政、人力資源對(duì)雇員進(jìn)行語(yǔ)言培訓(xùn),維護(hù)了雇員的語(yǔ)言權(quán)利,并在提升雇員語(yǔ)言水平的基礎(chǔ)上促進(jìn)了雇員間的交流溝通,進(jìn)而提升組織的信息交流與傳播效率。而難民署發(fā)布的難民安置指南則更多的是以服務(wù)難民為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)維護(hù)難民的語(yǔ)言權(quán)利提升服務(wù)難民的質(zhì)量,從而更好地履行組織職責(zé),提高難民署在國(guó)際社會(huì)中的地位與影響力。從顯性語(yǔ)言政策來(lái)看,難民署的語(yǔ)言服務(wù)以服務(wù)員工、服務(wù)難民為出發(fā)點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)服務(wù)組織的目標(biāo),基于顯性語(yǔ)言政策的語(yǔ)言服務(wù)實(shí)現(xiàn)多重服務(wù)目的。

      而難民署的隱性語(yǔ)言政策以案例分析、總結(jié)報(bào)告為主,這既是對(duì)其工作內(nèi)容的總結(jié)梳理,同時(shí)也是向利益相關(guān)方以及外界的宣傳和匯報(bào)。隱性語(yǔ)言政策揭示了難民署在實(shí)際工作中的語(yǔ)言服務(wù)成效,展現(xiàn)了難民署在全球難民保護(hù)行動(dòng)中的具體實(shí)踐,有助于宣揚(yáng)其在難民保護(hù)工作中的核心地位,并引領(lǐng)全球難民治理中的語(yǔ)言服務(wù)工作。

      (三) 多利益相關(guān)方參與的語(yǔ)言服務(wù)

      語(yǔ)言規(guī)劃即通過(guò)語(yǔ)言政策來(lái)實(shí)現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)社區(qū)語(yǔ)言使用的有計(jì)劃的變化(或阻止變化發(fā)生)。(37)Kaplan, R. B. & Baldauf, R. B, Jr. Language Planning: From Practice to Theory. Bristol, UK: Multilingual Matters, 1997.為有效踐行語(yǔ)言政策、完成語(yǔ)言規(guī)劃,需要不同的利益相關(guān)方參與。在聯(lián)合國(guó)難民署的語(yǔ)言服務(wù)體系中,需要各地區(qū)代表處、難民接收國(guó)和來(lái)源國(guó)、非政府組織等多個(gè)主體共同參與,實(shí)施難民署的顯性和隱性語(yǔ)言政策。在與不同利益相關(guān)方合作的過(guò)程中,難民署得以宣揚(yáng)和傳播自身的語(yǔ)言政策,通過(guò)利益相關(guān)方推行其語(yǔ)言政策?;陲@性和隱性語(yǔ)言政策構(gòu)建的語(yǔ)言服務(wù)體系共同加強(qiáng)了難民署與利益相關(guān)方的合作關(guān)系,拓展了難民署在全球的行動(dòng)網(wǎng)絡(luò),為難民署進(jìn)一步拓展其工作范圍和影響力奠定了基礎(chǔ)。因此,難民署完善語(yǔ)言服務(wù)政策、加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)規(guī)劃有助于其達(dá)成組織使命、維護(hù)和促進(jìn)與利益相關(guān)方的合作關(guān)系以及提升組織全球影響力和地位。

      六、 總結(jié)

      聯(lián)合國(guó)難民署面對(duì)各國(guó)雇員以及難民的語(yǔ)言背景不同引發(fā)的溝通交流障礙,實(shí)行了一系列包括內(nèi)部翻譯人員規(guī)劃、雇員語(yǔ)言培訓(xùn)以及面向難民的翻譯服務(wù)、語(yǔ)言教育等語(yǔ)言服務(wù)。而難民署在其官方發(fā)布的政策文件、指南報(bào)告等文本材料中對(duì)這些語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的記錄。這些材料構(gòu)成了難民署實(shí)際的語(yǔ)言政策,展現(xiàn)了專業(yè)型國(guó)際組織對(duì)組織內(nèi)部和服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言使用的關(guān)注。難民署的語(yǔ)言服務(wù)體系說(shuō)明國(guó)際組織的語(yǔ)言規(guī)劃及語(yǔ)言政策不僅僅體現(xiàn)在其官方語(yǔ)言的選擇上,也體現(xiàn)在對(duì)雇員與服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言能力的規(guī)劃上,且在國(guó)際組織內(nèi)部和外部有著諸多顯性及隱性的語(yǔ)言政策。難民署通過(guò)發(fā)布語(yǔ)言政策進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)劃,構(gòu)建其內(nèi)外部聯(lián)通的語(yǔ)言服務(wù)體系,減少了語(yǔ)言使用對(duì)組織實(shí)現(xiàn)使命和目標(biāo)的障礙,有助于統(tǒng)一組織的工作進(jìn)程和安排,同時(shí)也對(duì)其他利益相關(guān)方產(chǎn)生了積極影響,有助于加強(qiáng)其在全球難民保護(hù)工作中的核心地位,提升組織全球領(lǐng)導(dǎo)力。難民署的語(yǔ)言服務(wù)體系也為其他國(guó)際組織解決語(yǔ)言使用問(wèn)題、制定語(yǔ)言政策、實(shí)施語(yǔ)言規(guī)劃提供了寶貴的借鑒意義。

      猜你喜歡
      口譯員難民署雇員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      全球流離失所者人數(shù)創(chuàng)70年來(lái)最高
      淺談海外項(xiàng)目當(dāng)?shù)毓蛦T管理和風(fēng)險(xiǎn)處理
      神數(shù)據(jù)
      華聲(2017年12期)2017-07-28 14:50:17
      香港破產(chǎn)機(jī)制中的雇員權(quán)利及其保障
      臺(tái)媒:美企CEO薪酬是雇員300倍 迪士尼差距最大等4則
      海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:26
      人的需要、禮物交換與自愿性雇員福利
      石柱| 文水县| 石河子市| 三明市| 文山县| 蓝山县| 疏附县| 兴安盟| 讷河市| 太和县| 山东省| 金华市| 依安县| 新绛县| 佛教| 含山县| 西青区| 西乡县| 兴国县| 瑞丽市| 栾城县| 湘西| 上杭县| 通化市| 农安县| 霍城县| 虎林市| 金秀| 平乡县| 五台县| 永济市| 德令哈市| 揭东县| 新建县| 连城县| 旅游| 额敏县| 通城县| 稻城县| 吕梁市| 营口市|