主持人 華南師范大學教授咸立強
最近十年,應該是郭沫若文學翻譯研究成果最豐的一段時期,主要表現(xiàn)有三:第一,郭沫若文學翻譯研究的專門著作大都在此期間出版;第二,以郭沫若翻譯為題的論文數(shù)量增長明顯;第三,《郭沫若全集》翻譯部分的搜集、整理在此期間完成,即將出版問世。隨著《郭沫若全集》翻譯編(或譯文編)的出版,我相信郭沫若文學翻譯研究必將掀開新的篇章。數(shù)量并不等于質(zhì)量,數(shù)量也不一定就能堆出質(zhì)量,但研究成果的數(shù)量的增加卻意味著關注度的提高。只有研究者們持續(xù)關注這個領域,越來越多的研究者投入相關領域的研究,才有希望迎來質(zhì)的飛躍。郭沫若和魯迅被視為現(xiàn)代文學里的雙子星座。但是,看看《魯迅全集》出版的種類和速度,以及魯迅紀念館推出的全文在線檢索功能,再看看絕大多數(shù)圖書館里殘缺不全的《郭沫若全集》,在走向流量時代的過程中,雙子星座的表現(xiàn)因各種原因給人帶來的感覺迥然不同。上個世紀就有學者提出郭沫若閱讀的兩極化現(xiàn)象,強調(diào)讀者需要有理解之同情才能把握郭沫若文學創(chuàng)作的價值。從歷史的角度肯定郭沫若文學創(chuàng)作的經(jīng)典性,我以為這本身就值得反思。在郭沫若翻譯領域,兩極化閱讀的表現(xiàn)最不明顯?!豆羧贩g編迄今尚未面世,此前也沒有郭沫若翻譯文集/文庫之類的東西,只有《少年維特之煩惱》《魯拜集》等譯作一版再版,頗受普通讀者們的歡迎。學者們對郭沫若翻譯文學的閱讀,似乎還不如普通讀者的閱讀興趣高。如果說郭沫若翻譯文學研究也存在兩極化閱讀,這兩極的表現(xiàn)與創(chuàng)作領域恰好相反。我在2012 年去美國訪學,有英語系的教授聽說我想要研究郭沫若翻譯問題時,在給我的郵件中很直白地寫道:郭沫若有什么研究的價值?我曾和現(xiàn)代文學研究領域里的一些朋友說郭沫若的翻譯文學好,得到的回應則是某某翻譯的也都很好,都不比郭沫若差。這些學者提出的問題至今依然壓在我的心頭:郭沫若的文學翻譯究竟有什么好?郭沫若的一些經(jīng)典譯作問世已有百年,普通讀者依然在閱讀,這便是郭沫若翻譯文學的價值所在。一些學者守著一堆普通人不再閱讀的譯本,卻在追問郭沫若的翻譯文學有什么好,我覺得讓人很無語。無語,是因為我沒有找到能夠讓朋友接受的證明郭沫若翻譯文學優(yōu)秀的方式。翻譯又不比創(chuàng)作,除了錯譯誤譯之外,優(yōu)劣著實難以輕易判斷。郭沫若的文學翻譯為什么優(yōu)秀、為什么比其他譯者的譯作優(yōu)秀?這一直都是一個復雜的有待解決的問題。以《少年維特之煩惱》為例,若要確立郭沫若譯本的經(jīng)典性,不僅需要能夠準確地判斷譯文與原文的關系,還要比較郭沫若譯本與同時代譯本及后來譯本的優(yōu)劣。郭沫若譯本與羅牧的譯本相比,孰優(yōu)孰劣?與楊武能的譯本相比,孰優(yōu)孰劣?在這方面,我還沒有看到很有說服力的論著出現(xiàn)。綜觀翻譯文學研究的現(xiàn)狀,最厚重的收獲是史料梳理和考辨,將譯文與原文進行對照的研究數(shù)量最多也最平庸,整體表現(xiàn)最不能讓人滿意的就是譯作的優(yōu)劣判斷。當年,蘇雪林對普通讀者喜歡閱讀郭沫若的翻譯作品表示很不理解,現(xiàn)在學界的研究者似乎也沒有能理解普通讀者為何依然喜歡郭沫若的譯作,我覺得不妨將其稱為倒置的兩極化閱讀。郭沫若文學翻譯研究近十年來的迅速發(fā)展,正是歷史自動糾偏的一種表現(xiàn)。讓人驚喜的是推動這十年來郭沫若翻譯文學研究波瀾的,是一批青年人,他們就像我們這個專欄推出的陳析西和尹田田:年輕,外語好,滿帶朝氣,問題意識強,討論問題的角度和概念運用富有啟發(fā)性。對讀陳析西和尹田田的文章時,我恍惚間將其視為了一個整體,用前者提出的“刻意隱喻”這個概念,審視后者文中的“Maultier”,郭沫若將其譯為“驢”,馬君武譯為“馬”,而馮至譯為“騾”,我以為馮至的“騾”屬于直譯,而郭沫若的“驢”則是“刻意隱喻”?!榜R”“驢”“騾”等譯詞的選擇,其中也隱含著尹田田所說的“前譯影響”的因素。這兩位青年學者的文章,觸發(fā)了我的許多研究靈感,限于篇幅,不再多言,文章俱在,相信各位讀后定會有所啟發(fā)。