• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究

      2022-11-01 02:06:25周子玉
      名家名作 2022年11期
      關(guān)鍵詞:生活大爆炸謝爾頓字幕

      周子玉

      一、前言

      影視作品是各國(guó)文化相互傳播、相互吸收的一種載體,而字幕則是一座橋梁。字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。影視作品字幕翻譯涉及源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的多個(gè)方面,字幕翻譯的恰當(dāng)與否直接影響觀眾的觀影體驗(yàn)。

      本文從多模態(tài)話語(yǔ)的視角出發(fā),以《生活大爆炸》的字幕翻譯為語(yǔ)料,以張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論為框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面進(jìn)行分析,通過(guò)整合分析聲音、圖像、語(yǔ)言等不同模態(tài)之間的關(guān)系,以及不同意義模態(tài)之間如何相互協(xié)調(diào)構(gòu)成整體意義,使劇中的字幕翻譯為更多人所接受。

      二、美劇《生活大爆炸》概要

      《生活大爆炸》是一部非常受歡迎的美國(guó)情景喜劇,于2007 年在哥倫比亞廣播公司播出。該劇一經(jīng)播出便在國(guó)內(nèi)外獲得了許多好評(píng),曾獲得電視評(píng)論協(xié)會(huì)最佳喜劇系列獎(jiǎng)、第64 屆黃金時(shí)段艾美獎(jiǎng)、第40 屆美國(guó)人民選擇獎(jiǎng)等多個(gè)著名獎(jiǎng)項(xiàng),成為近年來(lái)美國(guó)電視劇中最為成功的喜劇作品之一。這部劇的主角是天才科學(xué)家謝爾頓·庫(kù)珀和萊納德·霍夫斯塔德,以及一個(gè)懷揣演員夢(mèng)想的快餐店女招待佩妮,新穎的角度和獨(dú)具一格的笑料令觀眾感到耳目一新。謝爾頓是一位就職于加州理工學(xué)院的理論物理學(xué)家,雖然他的智商高達(dá)187,為理論物理學(xué)作出過(guò)許多重大貢獻(xiàn),但他卻缺乏基本的人際交往能力,非常精明又吹毛求疵,極度以自我為中心,在生活中一定要按照規(guī)律做事,經(jīng)常炫耀自己的智商或嘲諷他人的學(xué)歷,周圍的人都對(duì)他又愛(ài)又恨。萊納德是謝爾頓的室友,相比起來(lái)萊納德表現(xiàn)得更像一個(gè)“正常人”。在同居了幾年之后,他非常了解謝爾頓,可以準(zhǔn)確地解釋謝爾頓一些讓人疑惑的舉動(dòng)。佩妮是謝爾頓和萊納德的鄰居,她出眾的外貌和開(kāi)朗的性格與兩位科學(xué)家形成了鮮明對(duì)比。佩妮在智商上并沒(méi)有什么優(yōu)勢(shì),甚至和他們比起來(lái)有點(diǎn)笨,但她有著出色的社交能力和社會(huì)適應(yīng)能力,這種鮮明的對(duì)比也引發(fā)了一個(gè)又一個(gè)令人啼笑皆非的故事,佩妮和萊納德的感情線也是貫穿全劇的劇情之一。

      三、多模態(tài)話語(yǔ)分析介紹

      長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)言學(xué)專家和學(xué)者一直在研究語(yǔ)篇。然而,隨著科學(xué)的發(fā)展和新技術(shù)的出現(xiàn),語(yǔ)言不再是表達(dá)意義的唯一手段。在單一模式的基礎(chǔ)上,圖像、聲音、動(dòng)作等多種模式共同構(gòu)成意義。多模態(tài)話語(yǔ)是指利用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等感官,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等手段進(jìn)行交流的現(xiàn)象。因此,多模態(tài)語(yǔ)篇分析理論受到了廣泛的關(guān)注,并被應(yīng)用于許多領(lǐng)域,包括教材研究、外語(yǔ)教學(xué)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇和電影語(yǔ)篇。

      國(guó)外最早對(duì)多模態(tài)進(jìn)行分析的是法國(guó)學(xué)者Roland Barthes。1977 年,他在Rhetoric of the Image 一文中探討了圖像與語(yǔ)言在意義的構(gòu)建中的相互作用。直到20 世紀(jì)70 年代,和多模態(tài)話語(yǔ)分析相關(guān)的研究都是以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),一直在關(guān)注話語(yǔ)表層形式與深層社會(huì)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。另外,Kress, G.& Van-Leeuwen 也為多模態(tài)話語(yǔ)理論作出了很大的貢獻(xiàn),他提出了“多模態(tài)話語(yǔ)”這個(gè)概念,將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的純理論功能思想拓寬到視覺(jué)模式,創(chuàng)建了以“再現(xiàn)意義”“互動(dòng)意義”和“構(gòu)圖意義”為核心內(nèi)容的語(yǔ)法框架,奠定了多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)和分析方法。此后,Kress ,G.&Van Leeuwen開(kāi)始嘗試對(duì)包括雕塑、建筑、音樂(lè)、視覺(jué)圖像等多個(gè)領(lǐng)域的研究,專門(mén)研究各種模態(tài)符號(hào)對(duì)交際的作用。Kress, G.& Van Leeuwen 認(rèn)為,雖然符號(hào)系統(tǒng)的表現(xiàn)方式各不相同,但不同的模態(tài)可以表達(dá)相同的含義。

      20 世紀(jì)90 年代,O' Halloran,K. L.開(kāi)始研究多模態(tài)的理論建構(gòu),其中包括數(shù)學(xué)語(yǔ)篇中的多模態(tài)現(xiàn)象。Royce,T.研究了不同符號(hào)在多模態(tài)話語(yǔ)中的互補(bǔ)性,以及在第二語(yǔ)言課堂教學(xué)中多模態(tài)的協(xié)同性等。

      在國(guó)內(nèi),李戰(zhàn)子最先開(kāi)始了對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)的研究。2003 年,她在論文《多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》中首次提到了多模態(tài)。此外,她還在多模態(tài)話語(yǔ)分析理論指導(dǎo)下研究了社會(huì)符號(hào)資源。隨后,胡壯麟從多模態(tài)話語(yǔ)的角度分析研究了社會(huì)符號(hào)學(xué),張德祿教授分析了多模態(tài)話語(yǔ)的研究動(dòng)態(tài),而后在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)上,建立了一個(gè)多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架,詳細(xì)探討了各個(gè)模態(tài)之間的關(guān)系,為國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)研究提供了第一個(gè)系統(tǒng)框架,開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)研究多模態(tài)話語(yǔ)的新浪潮。

      四、《生活大爆炸》字幕翻譯的多模態(tài)話語(yǔ)分析

      (一) 文化層面

      受歷史和地理因素的影響,東西方文化存在巨大的差異。與此同時(shí),這兩種文化也有相似之處。在翻譯外國(guó)影視作品的字幕時(shí),譯者有時(shí)會(huì)遇到某些表達(dá)方式為原文所獨(dú)有,或在其他國(guó)家有很大不同含義的情況。譯者既是原影視作品的接受者,又是原影視作品的創(chuàng)作者。因此,翻譯工作者能夠在不同的文化之間搭建一座橋梁。譯者的任務(wù)是分析影視作品原字幕的文化因素和背景,并將其轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)觀眾容易理解的語(yǔ)言。張德祿認(rèn)為,文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來(lái)決定的,沒(méi)有這個(gè)層面,情景語(yǔ)境就沒(méi)有解釋能力。根據(jù)不同語(yǔ)境和語(yǔ)言的特點(diǎn),靈活運(yùn)用歸化和異化兩種翻譯方法,采用直譯、意譯和替換等翻譯策略。

      例 1 Sheldon:And to help me, I’m pleased to introduce Internet personality, former star of Star Trek: The Next Generation, and the only guy I know lucky enough to be immortalized in1/16 scale—set phasers to “Fun”...for my friend, Will Wheaton.

      譯文:Sheldon:我很榮幸請(qǐng)到這位來(lái)幫忙的特邀嘉賓,網(wǎng)絡(luò)名人《星際迷航:下一代》劇中演員,并且是我認(rèn)識(shí)的唯一一位有幸被按比例做成小人偶的朋友,將激光槍設(shè)置歡樂(lè)檔,歡迎我的好友威爾·惠頓。

      在對(duì)話中,Sheldon 正在向觀眾介紹節(jié)目的特邀嘉賓。開(kāi)場(chǎng)白中有一句臺(tái)詞set phasers to“Fun”,會(huì)讓沒(méi)有看過(guò)《星際迷航:下一代》這部作品的觀眾對(duì)翻譯“將激光槍設(shè)置歡樂(lè)檔”感到突兀,不能理解臺(tái)詞背后的含義。但通過(guò)屏幕上方對(duì)《星際迷航:下一代》的臺(tái)詞增添的注解:“改編自《星際迷航》中的句子‘set phasers to stun’,將激光槍設(shè)置擊暈檔”,觀眾就可以立即明白這是一句與嘉賓有關(guān)的雙關(guān)語(yǔ)。同時(shí)在劇中穿插了現(xiàn)場(chǎng)觀眾的笑聲,結(jié)合聲音、視覺(jué)圖像等模態(tài),屏幕前的觀眾也可以更好地了解到不同國(guó)家的電影文化,明白Sheldon為何發(fā)笑,從而讓人物的形象更加豐滿、立體。

      例2 Raj: Yeah, but if he is a sore loser, maybe you are better off without him.

      Sheldon: You’re right. I guess I just have to make lemonade out of the two of you.

      譯文:Raj:但如果他這人輸不起,沒(méi)這個(gè)朋友也罷。

      Sheldon: 有道理,我想我只有盡力把你們變成檸檬水了。

      這段對(duì)話中把Sheldon 臺(tái)詞直接翻譯成“把你們變成檸檬水”,會(huì)使觀眾匪夷所思,這時(shí)需要考慮文化因素了。“l(fā)emonade” 在中文中通常翻譯為“檸檬水”,但實(shí)際上在美國(guó)的俚語(yǔ)中也有“幸福”這一層意思。根據(jù)美國(guó)俗語(yǔ),“When life gives you a lemon,make lemonade”的意思是:當(dāng)生活給你一個(gè)檸檬時(shí),把它做成檸檬水,意指若人生遭遇不順,記得將心境轉(zhuǎn)換,不被困難阻撓。所以如果譯者把它翻譯成“我想我只有既來(lái)之則安之了”的話,既能體現(xiàn)出說(shuō)話人對(duì)生活不如意的無(wú)奈的情感,觀眾又可以感覺(jué)到Sheldon 語(yǔ)氣中調(diào)侃的意味。在文化層面,譯者沒(méi)有注意到文化的現(xiàn)象,為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)不但需要嚴(yán)格地遵循與目的語(yǔ)相關(guān)的翻譯原理,結(jié)合聲音、視覺(jué)、圖像等多種模態(tài),還要特別注意目的語(yǔ)與源語(yǔ)兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異。

      (二)語(yǔ)境層面

      張德祿指出,在特定語(yǔ)境下,交際受語(yǔ)境層面的制約,語(yǔ)境層面包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)類型所決定的語(yǔ)境因素。因此,字幕翻譯作為一種語(yǔ)言的運(yùn)用自然與語(yǔ)境密切相關(guān)。譯者不應(yīng)局限于源語(yǔ)的意義和形式,而應(yīng)靈活地選擇目的語(yǔ)的意義和形式,利用不同的語(yǔ)境信息來(lái)省略或添加字幕,以便更好地幫助觀眾理解和欣賞電影。

      例1 Raj: What the ball is 43?

      Howard: I have to know!

      譯文:Raj: 43 到底是個(gè)啥玩意?

      Howard: 老子一定要猜到!

      從話語(yǔ)范圍上看,通過(guò)故事情節(jié)可以知道Raj 和Howard 在猜測(cè)數(shù)字43 對(duì)于Sheldon 的含義。譯者把“I have to know”翻譯成“老子一定要猜到”,是采取了意譯的方式,把Raj 和Howard 此時(shí)猜不出答案的急躁和焦慮形象地表現(xiàn)了出來(lái),配合此時(shí)Raj 和Howard 的表情和動(dòng)作,既符合劇情前后的語(yǔ)言環(huán)境,又充分體現(xiàn)了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)共同構(gòu)建出的效果,觀眾也能深刻體會(huì)到人物的感受。

      例2 Amy: Sheldon, when I said couples costume,I meant like Romeo and Juliet or Cinderella and Prince Charming, not two robots from some silly movie I don’t like.

      Sheldon:Okay!

      譯文:Amy:謝爾頓,我說(shuō)情侶化裝服是指像羅密歐與朱麗葉或是灰姑娘和白馬王子,而不是兩個(gè)機(jī)器人,而且我根本不喜歡那部白癡電影。

      Sheldon:小心說(shuō)話啊,同志。

      在答句中,“okay”原本意思是“可以,好的”,但翻譯出來(lái)不通順、不流暢。在這里譯者譯為“小心說(shuō)話啊,同志”。譯者的翻譯很符合Sheldon 與Amy 說(shuō)話的語(yǔ)境,在Amy 表達(dá)出對(duì)電影的不屑和厭惡之后,持反對(duì)意見(jiàn)的謝爾頓馬上對(duì)她發(fā)出警告,通過(guò)翻譯觀眾可以更好地了解到Sheldon 本人乖僻的性格。

      (三)內(nèi)容層面

      張德祿認(rèn)為,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。意義層面包括概念意義、人際意義和謀篇意義。而形式層面則是以語(yǔ)言、圖像、聲覺(jué)、感覺(jué)四種形式,探究它們的互補(bǔ)以及非互補(bǔ)關(guān)系。由于字幕在時(shí)間和空間上都是有限的,譯者應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)簡(jiǎn)化字幕,保持其本質(zhì)。觀眾通過(guò)參考聲音、圖像、手勢(shì)等,很容易理解其意思。

      例1 Amy: You have to forgive me. That is my first time directing, I just want it to be good.

      譯文:Amy:原諒我的吹毛求疵,我第一次當(dāng)導(dǎo)演,只想盡善盡美。

      在這句臺(tái)詞中譯者使用了增譯的翻譯技巧,把Amy話中深層次的含義表達(dá)了出來(lái),她認(rèn)為自己身為導(dǎo)演,身份是要高于旁人的,刻畫(huà)出了一個(gè)自命不凡但又不失可愛(ài)的人物形象。同時(shí)Amy 這個(gè)毫無(wú)表演經(jīng)驗(yàn)的人身為一個(gè)導(dǎo)演對(duì)Wheaton 這個(gè)資深演員的表現(xiàn)非常不滿意,這種對(duì)比和反差讓人忍俊不禁。

      (四) 表達(dá)層面

      在張德祿多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架中,表達(dá)水平也被稱為媒介水平。語(yǔ)言包括純語(yǔ)言本身和伴語(yǔ)言兩大類,非語(yǔ)言包括肢體語(yǔ)言和面部語(yǔ)言。在表達(dá)層面,字幕以受眾的目標(biāo)語(yǔ)言出現(xiàn)。大多數(shù)情況下,翻譯后的字幕會(huì)出現(xiàn)在屏幕底部,其他信息和注釋會(huì)出現(xiàn)在屏幕頂部。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),字幕必須與屏幕上顯示的相關(guān)圖片同步,否則就無(wú)法實(shí)現(xiàn)字幕的文本意義和人際意義。

      本文通過(guò)對(duì)《生活大爆炸》的研究,得出字幕在表達(dá)層面上具有以下特點(diǎn)。首先,此劇中的字幕采用了屏幕下方顯示中英文雙語(yǔ)的字幕。翻譯后的中文版本位于英文版本的上方。因此,觀眾可以快速閱讀字幕,這對(duì)他們理解劇情非常有幫助。與此同時(shí),字幕的位置恰到好處,與視覺(jué)形象非常協(xié)調(diào)。此外,中英文字幕的雙語(yǔ)對(duì)比也有利于觀眾的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。其次,《生活大爆炸》的字幕幾乎都是清晰、準(zhǔn)確、通俗易懂的,可以認(rèn)為是成功的字幕翻譯。一些不必要的信息會(huì)被忽略,以證明它們的缺失不會(huì)影響整體的意思,包括“you know”和其他填充詞。而翻譯出來(lái)的字幕大多是簡(jiǎn)單的表達(dá),容易被觀眾理解。此外,俗語(yǔ)和套話,特別是四字短語(yǔ)的使用非常頻繁,它們準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的意思,符合中國(guó)觀眾的審美品位,下面給出一些例子。

      例1 Sheldon: You are a real catch compared to some snoring guy with a fridge full of lousy grapes.

      譯文:你也算是乘龍佳婿了,大勝那些睡覺(jué)打鼾、滿冰箱堆垃圾葡萄的人了。

      例2 Raj: He’s always been very cagey about what he puts in his egg salad to make it so tasty.

      譯文:他的雞蛋沙拉啊,他一直對(duì)讓其美味的秘方三緘其口。

      四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式,例1 中原字幕表達(dá)的意思是“搶手貨”,字幕采用改譯的手段,改變了原字幕的表達(dá)形式,將其譯為四字格“乘龍佳婿”,同時(shí)體現(xiàn)出男方在這段感情中的地位略低于女方;在例2 中,把“謹(jǐn)慎,有戒心”改譯為“三緘其口”,更好地體現(xiàn)出了謝爾頓的性格,讓一句普通的臺(tái)詞變得生動(dòng),有畫(huà)面感。譯者緊緊抓住了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及觀眾的思維方式,用言簡(jiǎn)意賅的四字格表達(dá)出原字幕的內(nèi)在含義,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出了作品的主題和內(nèi)涵。

      五、結(jié)語(yǔ)

      上文分別從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)層面對(duì)《生活大爆炸》字幕翻譯進(jìn)行多模態(tài)話語(yǔ)分析,可以得出當(dāng)字幕在構(gòu)建意義中起主要且關(guān)鍵的作用時(shí),字幕應(yīng)被完整地翻譯,此時(shí)可以采取雙行字幕的策略以及在直譯的過(guò)程中加注的方式;當(dāng)字幕在意義的構(gòu)建過(guò)程中起次要作用的情況下,翻譯可以采取使用常用詞及常用語(yǔ)、刪去冗余信息、使用阿拉伯?dāng)?shù)字、多使用成語(yǔ)及諺語(yǔ)以及對(duì)重復(fù)的話語(yǔ)采取省略的策略,通過(guò)以上翻譯策略來(lái)達(dá)到最佳的電影字幕翻譯效果。

      猜你喜歡
      生活大爆炸謝爾頓字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      《小謝爾頓4》:一部溫情脈脈的家庭喜劇
      小謝爾頓
      從話輪轉(zhuǎn)換角度解析角色間關(guān)系及其身份建構(gòu)
      ——以《生活大爆炸》中謝爾頓告白片段為例
      美式幽默文化研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      Subtitle Translation:Relevance Theory
      青春歲月(2016年7期)2016-05-14 17:09:30
      美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》言語(yǔ)幽默的闡釋
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      南丰县| 克拉玛依市| 疏勒县| 海林市| 林芝县| 曲沃县| 都安| 闻喜县| 连江县| 常德市| 邯郸市| 孝义市| 安西县| 泽普县| 安乡县| 巴彦县| 海林市| 高碑店市| 苏尼特右旗| 肥城市| 昭通市| 德庆县| 易门县| 乐山市| 娄底市| 凤庆县| 垫江县| 武鸣县| 定西市| 增城市| 滦南县| 自贡市| 罗田县| 合肥市| 灵武市| 吉首市| 泸西县| 济南市| 庆阳市| 西青区| 梁山县|